• 検索結果がありません。

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

パリ日本人カトリックセンター通信 2013年11月号(年間20ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 16 :00-19 :00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected]

Novembre(2013)

La nuit s’allonge

et le jour, petit à petit, s’amenuise Les ténèbres vont-ils gagner ?

Au début de la Bible, la Parole de Dieu se fait entendre, elle chante

"Il y eut un soir, il y eut un matin" (Genèse 1 : 13) ou encore, dans les Psaumes :

"Comme un veilleur attend l’Aurore,

mon cœur attend le seigneur" (Ps 130 : 6) La route de la vie débouche dans la Lumière

en Dieu, notre Dieu,

l’espérance ne peut pas s’éteindre

Non, les ténèbres ne peuvent pas l’emporter sur la Lumière

"La Lumière luit dans les ténèbres.." (Jean 1 : 5) dit Saint Jean

".. et les ténèbres n’ont pas pu L’étouffer" (Jean 1 : 5) Car elle est sûre, cette Parole de Jésus lui-même

"Je suis la Lumière de monde

Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres Il aura la Lumière de la vie " (Jean 8 : 12) et encore :

"Croyez en la Lumière

et vous deviendrez fils de Lumière " (Jean 12 : 36) Novembre est un mois d’espérance_

(Sœur Marie- Hélène)

十一月(2013年)

夜は長くなる

そして日は、少しずつ、衰える 闇が勝利を得るのだろうか ?

聖書の始めに、神のことばが聞かれる それは歌っている

"夕べがあり、朝があった" (創世記1 :13 )

又更に、詩編の中に:

"見張りが朝を待つにもまして、

私の魂は主を待ち望みます" (詩編 130:6 )

命の道は光に至る 神、私達の神の中にいて 希望は決して消えない 否、闇は光に打ち勝つことが 出来ないのです

"光は闇の中で輝いている.." (ヨハネ 1:5 )

と聖ヨハネは言う

".闇は光に打ち勝たなかった" (ヨハネ 1:5 )

次のイエズス自身の言葉は確かだから

"わたしは世の光である。

私に従うものは暗闇の中を歩かず

命の光を持つ" (ヨハネ 8:12 ) 更に:

"光を信じなさい

光の子となるために" (ヨハネ12:36 ) 11月は希望の月なのです_

(シスター マリー・エレーヌ)

11 月の日本語ミサ Messe en japonais en novembre

11 月 10 日(日) 10h30~11h30 カトリックセンターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) エムリック・ドゥ・サルベール神父司式

La messe en japonais sera célébrée le dimanche 10 novembre à 10h30 au Centre, ( 4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) par le Père Aymeric de Salvert.

ともに

Tomoni (Ensemble)

お知らせ Les renseignements

(2)

司牧委員会 Notre Conseil pastoral

11 月 17 日 (日) 14h30~16h センターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris)

Notre Conseil pastoral se tiendra le dimanche 17 novembre de 14h30 à 16h au Centre.

ルルド巡礼旅行準備会 Réunion préparatoire au pèlerinage à Lourdes

11 月の集り:11 月 17 日 (日) 16h30~ センターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) 参加予定者はお集まり下さい。

尚 TGV 団体予約・発券の都合で、募集は 12 月末にて締め切り予定です。定員 15 名。

会合のテーマ:「信仰の門」としての巡礼について。

聖ベルナデッタの生涯と聖母マリアのご出現の物語について話します。(Sh. Y.)

La réunion préparatoire au pèlerinage se tiendra le dimanche 17 novembre à 16h30 au Centre.

Les participants sont tous concernés. Les inscriptions sont ouvertes jusqu’à la fin de décembre.

Le thème de la réunion : « Pèlerinage, une porte de la foi ».

Nous allons parler de la vie de Ste Bernadette et du récit des apparitions de la Vierge Marie. (Sh. Y.)

円卓会 Table Ronde

11月24日(日)14h30~ センターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) Le dimanche 24 novembre, à partir de 14h30 : Table Ronde au Centre.

12月の日本語ミサと黙想会

12 月 15 日(日)10h30~11h30 カトリックセンターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) エムリック・ドゥ・サルベール神父司式 ミサ後、待降節の黙想会

La messe en japonais sera célébrée le dimanche 15 décembre à 10h30 au Centre, ( 4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) par le Père Aymeric de Salvert. La retraite d’Avent après la messe.

センターが福音宣教の活動を続けられるのは、皆様の寛大な支援のお陰です。

センターの一年間の一般支出はおよそ八千ユーロです。

そのうち、三千ユーロをバザーの収入で補うとしても、五千ユーロの維持費のご寄附を必要とします。

どうかセンター維持費をお届けください。宜しくお願い申し上げます。

☆ 小切手の支払い先は « Centre Catholique Japonais de Paris - ADP »です。寄付額の66%が所得税から 控除されます。教区から免税証明書が郵送されます。 ( ADP = Association Diocésaine de Paris パリ教区)☆

C’est grâce à vos soutiens généreux que nous pouvons continuer notre mission de l’évangélisation.

Les dépenses courantes du Centre est environ 8000 euros par an. La recette de la braderie couvrira, on l’espère, 3000 euros. Nous avons donc besoin de 5000 euros par le denier de culte.

Nous vous remercions tous ceux qui peuvent faire parvenir leur denier du culte au Centre.

☆ Merci de libeller le chèque à l’ordre de « Centre Catholique Japonais de Paris –ADP ». Vous pouvez déduire de votre impôt sur le revenu 66% de votre contribution au Denier. Vous recevrez un reçu fiscal. ( ADP : Association Diocésaine de Paris ) ☆

センター維持費のお願い Demande du denier du culte

(3)

福島原発震災映画上映会 Projection des films de GANBALO

11 月 10 日 (日)14h~ センターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris)。 入場無料。

起こってしまった原発震災は元には戻らない。国外に住む日本人が福島の子どもたちをどう救えるのか。

1) 短編アートヴィデオ « AUTRE RIVE II » 小林コリン監督(5 分)

2) ドキュメンタリー映画「禁じられた大地フクシマ」栗本一紀監督(57 分)FIPA国際オーディオヴィジュアルフェスティバル 参加作品 (日本語版)

3) « FUKUSHIMA Bourgogne » J.S Bach 短編映画「福島 - ブルゴーニュ - J.S.バッハ」有馬雄太監督(10 分)

4) «FUKUSHIMA REPORT» 被災から22か月 (日本語版)

Le dimanche 10 novembre à 14 h au Centre (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris). Entrée gratuite.

Nous ne pouvons plus revenir à la situation d’avant l'accident, mais comment nous Japonais qui vivons à l'étranger, pouvons-nous aider les enfants de Fukushima? Programme de l’après-midi :

1) "AUTRE RIVE II" de Kolin Kobayashi (5 minutes) Court métrage Art Video

2) "Terre Interdite, Fukushima" de Kazunori Kurimoto (57 minutes) Film documentaire La version japonaise Sélection FIPA 2013

3) "Fukushima, Bourgogne, J.S.Bach" de Yuta Arima(10 min) Court métrage 4) “FUKUSHIMA REPORT, 22 mois après la catastrophe” La version japonaise

9月・10月の司牧委員会と、それを受けての10月の円卓会で決定した事項について 1.日本語ミサについて

① ミサの頻度

エムリック神父様が、今年度より仕事が変わられ、我々のために日本語ミサをしてくださることが以前より は可能になった、ということで、寒野神父様との兼ね合いで、ひと月にミサが2回になることが増えること になった。しかし年間で考えた場合、以前より4回程度増えるだけなので、皆で力を合わせて取り組めば無 理のない回数だと判断された。

シスターは、何よりも、「開かれた、幸せな共同体である」ことを目指すべきだと発言された。

② ミサを挙げる場所

原則として、現センターで行うが、神父様の都合でパリ・ミッション地下聖堂になることもある。そして Paroisse のNotre-Dame des Champs で行うことができるかどうかは未定。

それよりも、まず我々共同体の存在を知ってもらう方が先だと判断した。(例えばクリスマス・バザー、夏祭 り等)そして神父様が着られるカズラ等の司祭服は、なるべく手作りや寄付等の可能性を探ってから、おい おい購入するかどうかを決定すること。

2. コピー機について

現在あるコピー機のリース契約が、来年の5月で切れるので、それを機に解約し、Option d’achat として75ユ ーロ支払って買い上げることに決めました。そうすると、年間にして半額の負担となります。(1,800ユーロから 900ユーロに減る。)それ以降は、壊れるまで使えば良いということになりました。(大体、後5年は使える見込 み。今までの5年間で、たった1度しか故障しなかったので。)

3.麻井みゆきさんが司牧委員をご自身の都合によりお辞めになりました。

今まで一年間ありがとうございました。

いよいよクリスマスに向けてのバザーが近づいてきました!

来たるクリスマスバザー(12 月 8 日 12 時より 16 時半まで)に向けて

12 月 5 日(木)、6 日(金)、7 日(土)の 3 日間をバザー用品搬入の日といたします。

バザーの収益金は、カトリックセンターの資金源となります。皆様のご協力をお願い申し上げます。

Braderie de Noël : le dimanche 8 décembre

La recette de la braderie sera utilisée comme soutien financier au Centre.

Merci de préparer ce que vous pensez être vendable.

Nous vous remercions pour votre collaboration.

(4)

Le Pape François : « Je rêve d’une Église mère et pasteur »

Le Pape François a accordé en août un long entretien à la revue jésuite « La civilta cattolica ».

Nous reproduisons ci-dessous quelques passages.

La pastorale missionnaire « ne peut pas être obsédée par la transmission désarticulée d'une multitude de doctrines qu’il faudrait imposer avec insistance ».

« Nous devons trouver un nouvel équilibre, faute de quoi l’édifice moral de l’Eglise risque de s’effondrer comme un château de cartes, de perdre la fraîcheur et le parfum de l’Evangile. La proposition évangélique doit être plus simple, profonde, rayonnante. C’est de cette proposition que viennent ensuite les conséquences morales. »

教皇フランシスコ:「私は母であり司牧者である教会を夢見ます」

教皇フランシスコは八月、イタリアのイエズス会誌「ラ・チビルタ・カットリカ」の長時間におよぶインタビューに 応じました。以下に抜粋を掲載します。

「教会の司牧奉仕は、まとまりもなく多数の教義をしつこく強要するばかりになってはいけません」

「私たちは新しいバランスを見出さなくてはなりません。さもないと教会の道徳体系は、福音の新鮮さと香りを失い、

トランプの城のように崩れてしまう恐れがあります。福音の提示は、もっと素朴でもっと深く、光り輝いていなけれ ばなりません。こうした提示の仕方によってこそ、その後に道徳的結果がもたらされてくるのです」

以下は「カトリック新聞」2013 年 10 月 6 日からの転載です。

教皇フランシスコは自身の出身修道会のイエズス会司祭との長時間、広範囲にわたる独占インタビューに応じ、持ち 前の率 直な口調で語った。教皇は特に、(1) 性倫理や医療倫理についてのカトリック教会の教えを強調し過ぎること の危険性 (2) 自らの裁治スタイルで議論と諮問を重んじる理由 (3) 今日の教会のための最優先事項などについて説 明した。

(5)

教皇にインタビューしたのは、イタリアのイエズス会誌「ラ・チビルタ・カットリカ」(カトリック文明)で編集長 を務める同会のアントニオ・スパダロ 神父。8 月に行われたインタビューは、同誌のイタリア語版の他、米国のイエ ズス会誌「アメリカ」でも 9 月 19 日、長文の英語版が掲載され、他言語のイエズ ス会誌にも同日付で掲載された。

裁きよりもいつくしみを

「私たちは、中絶や同性婚、避妊法の使用についての問題ばかりを強調することはできません」と教皇はインタビュ ーで語り、そうした話題について頻繁に語らないことで自身が「非難」を受けてきたことも指摘した。

「教会の司牧奉仕は、まとまりもなく多数の教義をしつこく強要するばかりになってはいけません」

「宣教の姿勢で福音を告げ知らせる際には、本質的なこと、必要なことに集中します」と教皇は強調する。

「福音の提示は、もっと素朴でもっと深く、光り輝いていなければなりません。こうした提示の仕方によってこそ、

その後に道徳的結果がもたらされてくるのです」と教皇は語った。

教皇は自身が掲げている主要なテーマの一つを再確認した。罪に対するときには裁きよりもむしろ、いつくしみが必 要という考え方だ。

「今日の教会に最も必要なことは、傷を癒やす力、そして信者の心を和ませることです。それには、身近さ、寄り添 うことが必要です」と教皇は語った。

「教会は時として、小さなことに、狭量な規則の中に、自ら閉じこもってきました。最も大切なことは、最初に次の ように告げ知らせることです。イエス・キリストがあなたを救われました!」と教皇は続けた。

「告白場の一室は拷問部屋ではありません」と教皇は語り、「その場所で、主がいつくしみによって、私たちにより 良く生きる意欲を与えてくださるのです」と付け加えた。

公会議の改革 元に戻せない

「今日、いつも懲罰による解決を求めようとする人たち、極端な教義上の“保安”を求める人たち、かたくななまでに、

もはや存在しない過去を取り戻そ うとする人たち。そうした人たちは停滞した内向きの物の見方にとらわれていま す」と教皇フランシスコは指摘した。「このようにして、信仰は他のイデオロ ギーと同じように、一つのイデオロ ギーと化してしまいます」

現教皇は、素朴なミサのささげ方によって伝統主義のカトリック信者たちからの批判を招いているが、論議を呼んで いる典礼の件についても質問に応じた。

名誉教皇ベネディクト 16 世が 2007 年にトリエント公会議ミサ(第2バチカン公会議前のラテン語ミサ)について の規制を緩和した決断は、「慎重なもので、このミサに慣れ親しんでいた人々を助けたいという願いからでした」と 教皇フランシスコは語った。「ただ心配なのは、その(古いミサの)イデオロギー化の危険です。それは乱用です」

教皇はさらに、1962 年から 65 年までの第 2 バチカン公会議後に続いた典礼の改革は、「絶対に元に戻せません」

と強調した。

女性の存在は教会に不可欠

教皇がインタビューの中で答えた他の話題の中には、司祭職を全て男性が占める教会で、よりはっきりと目に見える 女性の役割を見いだすという課題も挙げられた。

「ある種の“スカートをはいた男らしさ”になってしまうような解決法には、私は慎重にならざるを得ません。実際に は、女性は男性とは違う構造をもっ ているからです」と教皇は語った。「教会は女性とその役割なくしては、あり のままの教会にはなれません。女性は教会にとって必要不可欠な存在です。一人の 女性としてのマリアは、司教た ちよりも重要なのです。私がこう言うのは、職務と尊厳を混同してはならないからです。

(「カトリック新聞」2013 年 10 月 6 日付けより。)

(6)

11 月の定期活動 / Les activités en novembre

センターは11月1日は休館いたします。/ Le Centre est fermé le 1er Novembre.

キリスト教入門 Connaître le christianisme

Sr. Marie-Hélène Trébous Jeudi 木曜日14 :30-16 :00

カトッリク要理 Catéchisme (adulte)

Sr. Marie-Hélène Samedi 2, 16 et 30土曜日 2 日、16 日と 30 日 16 :00-18 :00

旧約聖書

Lecture de l’Ancien Testament

Sr. Marie-Hélène Vendredi (sauf le 1er ) 金曜日(1 日を除く) 16 :00-18 :00

子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants

シトロエン章子 Mme Akiko Citroën

土曜日16日から再開14 :30-16:00 Reprise le samedi 16. / 14h 30 à 16h 00 ヨハネ福音書通読 Lecture

continue de l’Évangile selon Jean

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

Lundi 月曜日 15 :00-17 :00

Sr. M.エレーヌとの出会い Permanence de Sr Marie-Hélène

Sr. Marie-Hélène Samedi 2, 16 et 30土曜日 2 日、16 日と 30 日 15 :00-16 :00 Ou sur rendez-vous.または予約で (Tél. 06 82 06 07 65) 湯沢慎太郎との出会い

Permanence de Mr Yuzawa

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

Jeudi 木曜日 16:00 -18:00

Ou sur rendez-vous.または予約で (Tél. 06 14 52 06 24) 新しい人 Esprit Nouveau 湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA.

月一回 若い世代による自由な勉強の場です。

Une fois par mois, un groupe pour les jeunes motivés 今月は活動はありません。Pas d’activité ce mois.

野のゆりの会 Le lys des champs

門田律子

Mme Ritsuko KADOTA

月一回 女性対象Samedi 16 土曜日16日14 :00-16 :00 Une fois par mois ; Prière et partage pour les femmes.

新聞を読む会

Apprendre à lire le journal

M. Geoffroy DU PLESSIS Mardi 火曜日 17 :30-18 :45

フランス語教室 Cours de français

Sr. Marie-Hélène Mardi 火曜日15 :30-17 :00

生け花教室 Décoration florale 田中万里子

Mme Mariko TANAKA

第二木曜日 14日 17 :30-19:00 2ème jeudi : Le 14, de 17h 30 à 19h 00 絵画教室 Cours de peinture 佐々木真紀子

Mme Makiko SASAKI

第一・第三木曜日 7日・21日 18 :00-20 :00 1er 3 ème jeudi : Le 7 et 21, de 18h 00 à 20h 00 読書会 Lire P. Ricoeur:

La mémoire, l’histoire, l’oubli

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

月一回 29日(金)/ LeVendredi 29 ; 15 h00 – 17 h00 Une fois par mois.

聖歌を歌う集い Groupe de Chant Sacré

柴田千枝子

Mme Chieko SHIBATA

月一回 29日 (金) 14 :00 – 15 :00 Une fois par mois Vendredi 29 俳句の会 「紫

もく

れん

」 Groupe de Haïku

牧はる子

Mme Haruko MAKI

第四木曜日 28日 16 :00 – 19 :00 4ème jeudi : Le 28, de 16h à 19h.

フランスの教会を訪れて Visite d’Églises de France

ピエール赤松

M. Pierre AKAMATSU

第二木曜日 14日 14 :00 – 16 :00 2ème jeudi : Le 14, de 14h à 16h.

参照

関連したドキュメント

Au tout d´ebut du xx e si`ecle, la question de l’existence globale ou de la r´egularit´e des solutions des ´equations aux d´eriv´ees partielles de la m´e- canique des fluides

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de

現状より低い値に変更した 超過取水 設備トラブル 1時間以下 取水量 関東. 10 平成20年

PÉRIODE D’APPLICATION : Les traitements de LOGIC M + Herbicide Liquide Achieve SC doivent être fait sur le blé de printemps ou le blé dur à partir du stade 2 feuilles

• Having a medical-related technological dependence (for example, tracheostomy, gastrostomy, or positive pressure ventilation (not related to COVID

大正13年 3月20日 大正 4年 3月20日 大正 4年 5月18日 大正10年10月10日 大正10年12月 7日 大正13年 1月 8日 大正13年 6月27日 大正13年 1月 8日 大正14年 7月17日 大正15年

7 ) Henri Focillon, ‘L’Eau-forte de reproduction en France au XIXe siècle’, Revue de l’art ancien et moderne, 28/ 1910,

(5)財務基盤強化 ④需給と収支の見通し ⅱ)料金改定 【値上げの必要性】.