• 検索結果がありません。

A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉"

Copied!
31
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会

A presença japonesa na avicultura

brasileira de exportação

ブラジルの輸出用養鶏業界における

日系人の存在

(2)

A presença japonesa na avicultura

brasileira de exportação

ブラジルの輸出用養鶏業界における

日系人の存在

1908-2008

ブラジル産鶏肉 ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会

(3)

Página 頁 Página 頁 Página 頁

Apresentação

序文

1

Origem e desenvolvimento

初期時代と発展

2

A presença japonesa hoje

現在の日系人の存在

3

Abastecendo o próprio Japão

日本への輸出

4

Sumário

概要

5

11

31

47

Página 頁

Criação de pintos pela colônia japonesa na cidade de Mirandópolis, estado de São Paulo, em 1935 1935年、サンパウロ州ミラ ンドポリス市における日本人 植民地の育雛。

(4)

ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 5

Apresentação

序文

4 A pr

esença japonesa na avicultur

a br

asileir

a de e

xportação

(5)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 6 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 7 今年2008年はブラジル日本移民百周年記念年にあ たり、ブラジル鶏肉輸出業界にとっても大いに祝うべき年で あります。 1908年、日本から来た起業家たちはサントス港にて笠戸 丸から下船したとたん、ブラジル経済において雇用と所得を創 出したことに、重要な役割を果たしたもっとも勢いのあるひとつ の部門の歴史に名を刻んだと言っても過言ではありません。 また、私たちの生産物の市場として今日日本という国が これだけ重要な位置を占めることが出来たのは、同様に、こ れら初期の頃の移民の子孫の存在が大きかったと言うことが できます。 多くの日系人が関わっているブラジルの輸出業界は、世 界でも特に品質に厳しい日本の鶏肉市場の主なサプライヤ ーとなったことを誇りにしております。 この著書を通じて、ブラジルの養鶏と輸出の発展と拡大へ の日系社会の重要な寄与を記念したいと思います。 輸出用養鶏が、ブラジルと日本との歴史的な繋がりの一 環となったことは確かであります。

Neste ano de 2008 o setor exportador de carne de frango do Brasil tem um motivo especial de comemoração: o centenário do início da imigração japonesa para o nosso país.

Não é exagero dizer que, mal desembarcaram do navio Kasato Maru, em 1908, no Porto de Santos, os empreendedores do Japão entraram definitivamente para a história daquele que se tornou um dos mais pujantes setores da economia nacional, de enorme importância na geração de emprego e de renda.

Da mesma forma, foi inestimável a presença dos descen-dentes desses primeiros imigrantes para que o Japão tivesse o papel de destaque que exibe, hoje, entre os mercados de destino de nosso produto.

É com muito orgulho que os exportadores brasileiros, entre os quais é tão expressiva a presença de descendentes de japoneses, se tornaram os principais fornecedores de carne de frango do mercado nipônico, um dos mais exigentes do mundo.

Pretendemos, com esta obra, saudar a importância da contri-buição japonesa para o desenvolvimento e expansão da avicultura de exportação no Brasil.

A avicultura de exportação é, sem dúvida, um elo histórico entre o Brasil e o Japão.

Reverenciando

o Japão

Por Aristides Vogt

Diretor Superintendente do Conselho Diretivo da Associação Brasileira dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF)

日本に敬意を表して

アリスチデス・ヴォッギチ

(6)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 8 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 9

Cem anos

de gratidão

Por Christian Lohbauer

Presidente Executivo da ABEF

ブラジル養鶏業界にとってブラジル日本移民百周年記念 は忘れてはならない出来事であります。1908年の笠戸丸ブ ラジル到着の百周年記念は、ブラジル鶏肉生産者輸出業者 協会ABEF内において、日本移民とその子孫の文化と働きが ブラジル養鶏業界に齎した大いなる業績に対して感謝の念を 引き起こしました。 ABEFにとって、世界でもっとも勢いのある養鶏の成功に 寄与した幾多の移民とその子孫たちに敬意を表す最高の方法 は、ブラジルにおける移民の軌跡の特徴であった勤勉さを表し うる歴史文献を著わすことであり、ここにそれが成されました。 まず丹念な調査作業が行われました。養鶏業界の成長 の過程と輸出業に生きた人物たちとのインタビューと写真の 他に、現在本協会の会員会社において活躍している移民子 孫たちの談話が記録されました。この100年間にブラジルと 日本の間に培われた関係の深さが読み取れる、感慨深き10 話であります。 ABEFは、日本との経済的交流がこれからもますます活 気を保ち、輸出養鶏の発展によって証明された両国間インテ グレーションの例が、世界の国々の間の友好とインテグレー ションのモデルとなることを願っております。

O centenário da imigração japonesa no Brasil não poderia passar despercebido pela avicultura brasileira. As comemorações do centenário de chegada do navio Kasato Maru ao Brasil em 1908 despertaram na Associação Brasileira dos Produtores e Exporta-dores de Frangos (ABEF) o sentimento de gratidão pela enorme contribuição que a cultura e o trabalho dos imigrantes japoneses e seus descendentes trouxeram para avicultura brasileira.

Para a ABEF, a melhor maneira de homenagear os milhares de imigrantes e descendentes que contribuíram para o sucesso da avicultura mais pujante do planeta seria produzir um documento histórico que traduzisse a saga de trabalho e disciplina que marcou a sua trajetória no Brasil. E assim foi feito.

Um trabalho dedicado de pesquisa foi realizado. Além de ima-gens fotográficas e entrevistas com personalidades que viveram o crescimento e a exportação avícola, depoimentos de descendentes atuantes nas empresas associadas foram registrados. São dez depoimentos emocionantes que dão a exata dimensão das relações profundas que se desenvolveram entre o Brasil e o Japão nos últimos cem anos.

A ABEF deseja que a parceria econômica com o Japão conti-nue cada vez mais dinâmica e que o exemplo de integração entre os dois povos, comprovado pelo desenvolvimento da avicultura de exportação, sirva também como modelo de amizade e integração entre os povos.

Criação em cativeiro na granja Murakami, na cidade de Mogi das Cruzes (São Paulo), nos anos 1930 1930年代、サンパウ ロ州モジ・ダス・クルー ゼス市の村上養鶏場 の飼育。

百年の感謝

クリスチアン・ローバウアー

ABEF-取締役社長

(7)

ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 11

Origem e

desenvolvimento

初期時代と発展

2

A pr

esença japonesa na avicultur

a br

asileir

a de e

xportação

(8)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 12 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 13 「ブラジルには金のなる木がある:それはコーヒーの木 だ。手掴みするだけでいい。」日本政府がばらまいたポスター にはそう書いてあった。金を儲けて長くても一年で故郷に錦を 飾る可能性に誘われ、よりよい暮らしを求めて20万人の日本 人が大西洋を渡った。その第一陣が100年前に、正確に言う と1908年6月18日に到着した。元ロシアの戦艦であったが 客船に改造された笠戸丸に乗り、西洋服、日用品、歯磨き粉 と夢をかなえる希望を荷物に詰めてやって来たのである。 19世紀まで両国はお互いに相手を知らなかったことを思 い起こせば日本移民の冒険の大きさが理解できる。戦争と経 済破綻に見舞われ、日本人たちは未知の国へと身を投じた。 当初の移民は1868年にハワイへと向かったが、これらの島 々は後にアメリカ合衆国に併合される。アメリカによって移民 の道を閉ざされた日本人たちは、ペルーやアルゼンチン等の 南米の国々へ方向を変えたが、主に「手で収穫できる金」の なるブラジルへと向かった。 笠戸丸は神戸港を出発し、52日間の航海の後にサン トス港第14埠頭に接岸した。「万歳!」(ブラジルの「ヴィー ヴァ!」に近い祝いの言葉)の歓声とともに下船した781名 の乗客たちは、それぞれブラジルの色と日本の色で染めた 小さな手作りの絹の旗を手にもっていた。それを見た当時 のある新聞記者は「かなりの教育水準をもっていることが判

“No Brasil existe uma árvore que dá ouro: o cafeeiro. É só colher com as mãos”, diziam os cartazes espalhados pelo governo japonês. Seduzidos pela possibilidade de fazer fortuna e retornar à terra natal em no máximo um ano, 200 mil japoneses cruzaram o Atlântico em busca de uma vida melhor. Os primeiros chegaram há 100 anos, mais exatamente no dia 18 de junho de 1908. A bordo do Kasato Maru, um antigo navio de guerra russo transformado em embarcação para passageiros, eles traziam na bagagem roupas ocidentais, utensílios domésticos, pasta de dente e a esperança de realizar seus sonhos.

Para se ter uma idéia da dimensão da aventura em que se lançaram os imigrantes japoneses, basta lembrar que os dois países permaneceram mutuamente desconhecidos até o século 19. Com a guerra e a crise econômica, os japoneses se lançaram rumo ao desconhecido. Os primeiros imigrantes foram para o Havaí, em 1868, arquipélago que mais tarde foi anexado pelos Estados Unidos. Depois que os americanos fecharam as portas para a imigração, os japoneses foram para a América do Sul, para países como Peru e Argentina, mas principalmente rumo ao Brasil atrás do “ouro que se colhe com as mãos”.

O Kasato Maru partiu de Kobe e atracou no cais 14 do porto de Santos após uma viagem de 52 dias. Os 781 passageiros, que desembarcaram aos gritos de “banzai” (saudação que se aproxima do “viva” no Brasil), traziam consigo pequenas bandeiras de seda feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão. “Delicadeza fina,

A chegada

到着

O navio Kasato Maru ao chegar ao Porto de Santos, em junho de 1908, após 52 dias de viagem desde Kobe 1908年6月、神戸港を 出航後52日でサントス 港に入港した笠戸丸。

(9)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 14 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 15

reveladora de uma educação apreciável”, escreveu um jornalista sobre sua primeira impressão na época.

A maioria era formada por agricultores de áreas pobres. As mãos eram calejadas, sinal de que era um povo trabalhador. Não tardou para os brasileiros descobrirem que, além de trabalhador, esse era um povo educado. Enquanto no Brasil do início do sé-culo passado a taxa de analfabetismo chegava a 65,3%, entre os passageiros do Kasato Maru o índice era de 12,8%. O fato foi uma agradável surpresa para as autoridades portuárias.

Também chamou a atenção o senso de organização, deli-cadeza e asseio do povo japonês. Os imigrantes chegaram com roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres, vestidos e luvas brancas. Na época, houve quem afirmasse que o navio japonês apresentava na sua 3ª classe mais asseio e limpeza que qualquer transatlântico europeu na 1ª classe.

Vindos principalmente de Okinawa, Kagoshima e Yamaguchi, mas também de Tóquio, Fukushima, Kumamoto, Ehime, Hiroshima, Kochi, Niigata e Yamanashi, os imigrantes pegaram o trem para cumprir o contrato de trabalho nos cafezais de São Paulo. Os maiores desafios foram a cultura e o idioma. A maioria iniciou o

る繊細な気遣いである」と感想を書いている。 大部分は貧しい地方の農民たちであった。手は節くれだ ち、働き者であることがわかる。そして働き者であるだけでなく、 教養をもった民であることをブラジル人たちが理解するのに時 間はかからなかった。前世紀初期のおいてブラジルの文盲率 が65.3%に達していた時、笠戸丸の乗客のなかでのそれは 12.8%であった。このことは港の高官たちにとって驚きであった。 同時に日本移民たちの整然とした動き、その動作の繊細 さ、そして清潔さが迎えたブラジル人たちの注意を引いた。移 民たちは新しい清潔な服を着て到着した。男は背広を着、女 は洋服と白い手袋を着けていた。当時の人の間では、日本の 船はその3等室でもヨーロッパのいかなる客船の一等室より もきれいで清潔であるという話が伝わったと言う。 主に沖縄、鹿児島県と山口県の人が多かったが、東京、 福島、熊本、愛媛、広島、高知、新潟そして山梨の人もいた。 そして移民たちはサンパウロ州のコーヒー農園での労働契約 を果たすために列車に乗って行った。一番の難問は文化の 違いと言語であった。多くの人たちは乗船のわずか数週間前 Os 781 passageiros, que desembarcaram aos gritos de “banzai”, traziam consigo pequenas bandeiras de seda feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão 「万歳」の歓声とともに下 船した781名の移民た ち。ブラジルと日本の色を に彩られた小さな絹の旗 を手にしていた。

Personagem

人物

Antonio Carlos Shimabuku

アントニオ・カルロス・シマブク

Há dois anos o sansei Antonio Carlos Shimabuku

viveu uma das maiores emoções de sua vida. Foi

quando, aos 55 anos, ele encontrou pela primeira vez

um primo de 60 anos de idade, hoje morador de

Tó-quio. “Foi muito emocionante porque a nossa família

foi separada pela guerra e pela crise econômica.

Mes-mo assim, foMes-mos capazes de nos reencontrar”, diz

Shimabuku, gerente de exportação de um frigorífico.

Agora, seu sonho é conhecer Okinawa, a ilha onde

viveram seus avós até a ida para o Brasil. Enquanto

esse momento não chega, ele segue participando

ativamente da comunidade japonesa no Brasil. Ele faz

parte do Nippon Country Club em Arujá, no interior

de São Paulo. Organiza pic-nics (motiyori), gincanas

esportivas (undokai) e colabora com a festa de final

de ano (bonekai) e a de entrada de ano (shinenkai).

二年前、日系三世であるアントニオ・カルロス・シマブ クさんは人生最高の感激の瞬間を味わった。55歳に して初めて、東京在住の60歳になる従兄弟に会った のである。「私たちの家族は戦争と経済危機のせいで 離れ離れになってしまったのです。それでも再び会え たのは感激でした。」と現在ある精肉会社の輸出部長 であるシマブクさんは語る。今度はブラジルに渡るまで お祖母さんが暮らしていた沖縄を訪問するのが夢であ る。その日が来るのを待っている間に、彼はブラジル 日系社会の団体に積極的に参加している。アルジャー 市のニッポン・カントリー・クラブの会員であり、そこの 持ち寄りピクニック会、運動会、忘年会や新年会の企 画を担当している。

(10)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 16 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 17

aprendizado do português apenas semanas antes do embarque ou então dentro do próprio Kasato Maru.

Quando chegaram às fazendas, descobriram que a propa-ganda do governo japonês era enganosa. Os cafezais, velhos e cansados, produziam poucos frutos. Os imigrantes moravam em barracos de madeira em meio a animais que nunca tinham visto, como cobras, pacas, antas, morcegos e tamanduás. A alimentação brasileira não caía bem e o arroz não era como o japonês. Além disso, os imigrantes eram obrigados a comprar todo alimento e demais artigos dos donos das fazendas a preços exorbitantes. Muitos dekasseguis, insatisfeitos, fugiram das propriedades para trabalhar em outras.

Os cafeicultores, reconhecendo as condições de vida ruins dos imigrantes, acabaram cedendo. Eventualmente os donos das fazendas permitiram que os japoneses explorassem uma parte das terras para sustento próprio, plantando alimentos e criando animais. A partir daí, a vida melhorou. Entretanto, o sonho de voltar ao Japão e ajudar os parentes que tinham ficado na terra natal continuava vivo. Para realizar seus objetivos, eles trabalharam duro e criaram os filhos com disciplina e dedicação. E, sem perceber, começaram a escrever uma história genuinamente brasileira.

から、あるいは笠戸丸に乗船してから初めてポルトガル語の 勉強を始めていた。 彼らはそれぞれの農園に着いて初めて日本政府の宣伝 は偽りであることに気付いた。古い疲れたコーヒーの樹の実 りは少なかった。移民たちはヘビ、テンジクネズミ、バク、コウ モリ、アリクイ等のそれまで見たこともない動物たちの中、木 材の掘立小屋に住んだ。ブラジルの食事は口に合わず、お 米は日本で食べていたものとは違っていた。その上、移民た ちはすべての食料や日用品をとんでもなく高い値段で農園主 から買うことを強制された。多くの出稼ぎたちは不満をもち、 他の農園で働くために逃げ出して行った。 だがコーヒー園主たちも移民たちの生活条件の悪さを認 めるようになり、時には移民たちが農園の一部で自給用の作 物を作ったり家畜を飼う事が許され、それから暮らしは改善 されていった。だが、いずれ日本に帰り、祖国に残してきた親 戚たちを助ける夢は絶えず生きていた。その目的を果たすた め、移民たちは一所懸命に働き、子供たちを厳しく育て教育 した。そして気付かぬうちに今までになかったブラジルの歴史 を綴り始めたのである。 Os imigrantes chegaram com roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres, vestidos e luvas 移民たちは新品で清潔 な服を着て到着した。 男は背広、女は洋服に 手袋を着けていた。 Os imigrantes após desembarcarem no Porto de

Santos, onde permaneceram dois dias para atender a exigências de praxe das autoridades brasileiras サントス港で下船後、ブラジル政府の手続きのため、 そこに2日間滞在した移民たち。

(11)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 18 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 19 移民たちが最初に働いたのは大方がコーヒー園であった が、ほとんどの人が農民であり、ポルトガル語も分からないの で他の仕事を選択する余地はなかった。 自給のために農園の一部を使う許可を得た時、移民たち は日本での農業の経験をいっぱいに活かすことを始めた。気 候が全然違ってはいてもブラジルの土地は故郷のそれよりも 肥えていた。そこにアヴェンカ(はこねしだ)、ツツジ、桜、竹、 椿、今はとてもよく知られているポンカン等を導入するのはそ れほど困難なことではなかった。そしてかなりな巧みさを持っ て鶏を飼い始めたのはその時期である。 知られているもので最初に記録に残っているのは、19 30年に中川ケンイチ氏が鶏糞を肥料に使うために鶏を飼い 始めたものであるが、彼は日本政府の宣伝したコーヒー園の 金が実は鶏の卵にあることに気付いたのである。そこで彼は 炭火で温める孵卵器を木箱で作り、卵をその大きさで選別す るための木と針金で作った箱、及び卵を市場で売るための 箱も作った。 その他にも伊藤氏、斉藤氏、薮田氏たちが同様のことを 始めていた。年月をかけて彼らが作り上げた養鶏場がブラジ ルで有名になったことで、ブラジルの養鶏業は日本人移民の 働きと密接に関連付けられるようになったのである。現在でも ブラジル各地のスーパーで、卵の発砲スチロールかパルプモ ールドのパックがこれら移民の名前を誇りを持って表示され

Os cafezais foram a primeira opção e muitas vezes a única, uma vez que em sua maioria os imigrantes eram agricultores e não dominavam o português e por isso seria difícil encontrar outra atividade.

Quando ganharam permissão para explorar uma parte das terras dos cafeicultores para sustento próprio, os imigrantes se valeram de todo conhecimento acumulado no Japão. Embora o clima fosse muito diferente, a terra no Brasil era mais rica em nutrientes do que em sua terra natal. Então sem muita dificuldade eles introduziram plantas como a avenca, a azálea, a cerejeira, o bambu, a camélia e a ponkan, hoje muito popular. Foi nessa época, também, que os japoneses começaram, com uma certa habilidade, a criar frangos.

Um dos primeiros registros de que se tem notícia é de 1930, quando o Sr. Kenichi Nakagawa decidiu criar as aves para utilizar o esterco na adubação, mas logo percebeu que o tal ouro que a propaganda japonesa dizia estar nos cafezais estava, na verdade, era no ovo das galinhas. Então ele fez engenhosas incubadoras com caixas de madeira e aquecimento a carvão e criou caixas de madeira e arame para classificar os ovos pelo tamanho e outras para vendê-los no mercado.

Outros imigrantes de sobrenomes como Ito, Saito e Yabuta estavam fazendo o mesmo. Com o passar dos anos, as granjas que eles criaram se tornaram tão conhecidas que, no Brasil, a avicultura passou a ser estreitamente associada com o trabalho

Os primeiros passos

Giancristofaro Ruy

Seus avós maternos eram japoneses. Os paternos,

italianos. Seus pais se casaram no Paraná e foi lá que

nasceu Giancristofaro Ruy, um mestiço de olhinhos

puxados. Hoje Giancristofaro é analista de gestão

da qualidade de um frigorífico, vive em uma cidade

de colonização alemã e sente falta da culinária

japo-nesa. “Cresci comendo sukiaki, sushi e sashimi na

casa da minha avó e sinto falta disso aqui”, disse.

Aos 32 anos, engenheiro químico, Giancristofaro faz

parte da primeira geração de sua família a ir para a

universidade. “Meus avós e meus pais não tiveram

condições de estudar e por isso sempre me

incen-tivaram nos estudos. Hoje tenho muito orgulho das

minhas origens e das minhas conquistas”.

初期の歩み

Personagem

人物

ジアンクリストファロ・ルイ

彼の母方の祖父母は日本人で、父方の祖父母はイタ リア人である。親はパラナ州で結婚し、日本人の目をし た混血児ジアンクリストファロ・ルイはそこで生まれた。 現在、ジアンクリストファロはある精肉会社の品質管理 部門のアナリストとして働いており、ドイツ系移民によっ て生まれた町に住んでいるが、日本食が恋しいという。 「僕はおばあちゃんの家で、すきやきや寿司とか刺身を 食べさせてもらって育ったので、ここではそれが恋しい んです。」いま32歳のかれは化学技師であり家族のう ちで大学へ進んだ第一世代の一員である。「僕の親も 祖父母たちも学校へ行く機会に恵まれなかったので、 僕らにはいつも勉強することを勧めてくれました。いま、 自分のルーツそして今までに成し得たことを誇りに思っ ています。」

(12)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 20 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 21

Granja de corte de aves na cidade de Mogi das Cruzes, na década de 1930

1930年代、モジ・ダス・クルーゼス市の肉鶏用養鶏場。

dos imigrantes japoneses. Até hoje nos supermercados brasileiros as caixas de ovos feitas de isopor ou polpa moldada carregam com orgulho os sobrenomes desses imigrantes. E a cidade onde moravam e trabalhavam, a até então pouco conhecida Bastos, passou a ser chamada de Capital do Ovo no Brasil.

Hoje a produção de Bastos é de cerca de 4,2 milhões de ovos por dia, ou 48,6 ovos por segundo. Essas aves são alimentadas à base de uma ração balanceada e a atividade emprega perto de 1.500 pessoas somente no município.

Na medida em que progrediam no campo, os imigrantes co-meçaram a se unir em cooperativas, um movimento inédito para o país naquela época. Os estatutos das primeiras cooperativas agrícolas foram redigidos em japonês. Assim como um dos pri-meiros manuais sobre avicultura, que foi todo escrito em japonês, impresso em papel jornal e distribuído entre os criadores.

Treinamento para criação de pintos em colônia japonesa, no início dos anos 1940 1940年代初期、日本 人植民地にて育雛の 講習が行われた。 ている。そして彼らが住み働いた街、それまであまり知られて いなかったバストス市はブラジルの卵の首都と呼ばれるよう にまでなったのである。 現在バストス市の卵の生産量は日産420万個、毎秒 48.6個である。これらの鶏はバランスの取れた飼料を与えら れ、バストス市だけで約1500名の人に職をもたらしている。 農業面で進歩するとともに、移民たちは当時のブラジル においては画期的であった協同組合の形で力を合わせるよ うになっていった。初期の農業協同組合の定款は日本語で 書かれてあった。それは新聞用紙に印刷され養鶏農家に配 られた初期の養鶏手引書も同じく日本語で書かれたのと同 様であった。 協同組合の発足で移民たちの生活も一層それらしい形 に成っていった。日系社会の出来事が伝えられる日本語の

(13)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 22 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 23

Com as cooperativas, a vida dos imigrantes começou a tomar mais forma. Eles lançaram jornais em japonês falando sobre a vida da comunidade e faziam reuniões para discutir novas técnicas de plantio ou cria.

A maioria dos imigrantes ainda trabalhava no campo quando a crise de 1929, com o crash da Bolsa de Nova York, acabou lan-çando a economia americana e a mundial em uma recessão sem precedentes. Entre 1929 e 1931 os preços do café caíram 43% no mercado mundial e a demanda estagnou. O café, que representava quase 20% do PIB brasileiro nos anos 1920, viu sua participação cair para 10% nos anos 1930 e 5% nos anos 1940.

Essa crise acabou empurrando os imigrantes que trabalha-vam nos cafezais para as áreas urbanas, onde abriram pequenos negócios como lavanderias, mercearias e quitandas. Ao mesmo tempo, eram exigentes com o desempenho escolar dos filhos. Esperançosos de um dia voltar ao Japão, matriculavam seus des-cendentes nas escolas de japonês ou então ensinavam o idioma em casa, depois de um dia árduo de trabalho. Os imigrantes enviavam cartas aos seus parentes no Japão relatando as dificuldades e as pequenas conquistas.

Mas a explosão da Segunda Guerra Mundial, em 1939, inter-romperia esse contato. O Brasil ficou ao lado dos Aliados, ou seja, em situação oposta à do Japão, que integrava o Eixo. Ao mesmo tempo, o governo nacionalista do presidente brasileiro Getúlio Vargas impunha controles sobre os estrangeiros. As escolas de japonês foram fechadas e os jornais foram recolhidos. Os imi-grantes foram obrigados a queimar os livros escritos em japonês sob pena de serem presos. Os japoneses que estavam preparados para vir ao Brasil foram impedidos de deixar o Japão, e aqueles que estavam prontos para voltar para casa tiveram seus planos interrompidos de maneira dramática.

新聞を発行し、新しい農業や養鶏の技術について話し合いを 持つようになった。 1929年のニューヨーク株式市場破綻によってアメリカ と世界が空前の大不況にみまわれたとき、ブラジルの日系 移民の大部分はまだ農業に従事していた。1929年から 1931年にかけ、コーヒーの国際相場は43%下がり、需要 は停滞した。コーヒーは、1920年にはブラジルのGNPの 20%を占めていたが、1930年には10%に下がり、1940 年には5%になった。 この大不況がコーヒー園で働いていた移民たちを街へ と押しやり、彼らはクリーニング店、雑貨店、八百屋などの 小さな店を持ち始めた。しかし同時に彼らは子弟の学業に ついては厳格であった。いつの日か日本に戻る希望を持 ち、子孫を日本語の学校へやったり一日の仕事が終わって 後に家で日本語を教えた。移民たちはいろいろな困難やさ さやかに成し遂げたこと等を手紙に綴り、日本の親戚にも 送り続けた。 だが、1939年に第二次世界大戦が勃発すると、これら の便りも断たれてしまった。ブラジルは連合国側につき、枢 軸国だった日本とは対立する立場にあった。同時にブラジル 大統領ジェトゥリオ・ヴァルガスのナショナリスト政府は外国 人に対して制約を加え始めた。日本語学校は閉鎖され、日 本語の新聞は没収された。移民たちは日本語で書かれた本 を焼却することに従わなければ留置される条件のもとに強制 された。ブラジルに移民する準備が出来ていた日本人たちも 国を離れることを阻止され、ブラジルから祖国に帰る支度が 出来ていた人たちも突然その計画を破棄することを余儀なく されたのである。

Lauro Tsuyoshi Suzuki

O primeiro presente que um menino brasileiro

costu-ma ganhar é ucostu-ma bola de futebol. O primeiro presente

que Lauro Tsuyoshi Suzuki ganhou foi um taco de

beisebol, esporte popular na comunidade nipônica.

Jogar beisebol no país do futebol não foi fácil.

“Fal-tava apoio, mas a comunidade japonesa sempre se

unia para custear os campeonatos ou limpar o mato

do campo. Por isso desde pequeno tive um senso

forte de união e solidariedade”, diz ele, que é trader

sênior de uma empresa produtora e exportadora de

carne de frango. O pai, um exímio jogador, ensinou

o esporte a ele aos seis anos e até os 15 anos ele

disputou campeonatos e viajou pelo interior

defen-dendo seu time. Além do incentivo ao esporte, a

família também o incentivou nos estudos. Formado

economista com pós-graduação em comércio exterior

nos Estados Unidos, há alguns anos Lauro Tsuyoshi

conseguiu realizar um dos seus grandes sonhos:

conhecer Tokushima e Hiroshima, a terra natal de

seus avós paternos e maternos.

Personagem

人物

ラウロ・ツヨシ・スズキ

普通、ブラジルの男の子が最初にもらうプレゼントはサ ッカーボールである。ラウロ・ツヨシ・スズキさんが最初 にもらったのは、日系社会では一般的なスポーツであ る野球のバットであった。サッカーの国で野球をやるの はたやすいことではなかった。現在、鶏肉の生産と輸出 を行う会社のシニア トレーダーとして働いている彼は言 う:「スポンサーになってくれるところがないんです。でも 日系社会の人たちがいつでもカンパして大会用の資金 を集めたり、野球場の草刈などをやってくれました。で すから、子供の頃からお互いに協力しあう協同精神が 強くあったんだと思います。」父親は野球が得意で彼が 6歳の頃から野球を教えてくれた。そして15歳になるま で彼は選手として各地の野球大会に参加していた。親 たちはスポーツだけでなく勉強もおろそかにさせなかっ た。大学では経済学を学び、アメリカの大学院で貿易学 を学んだ彼は、数年前に昔からの大きな夢であった、祖 父母の故郷である徳島県と広島県の訪問旅行を叶える ことが出来たそうである。

(14)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 24 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 25

Funcionários de incubadora de ovos de uma cooperativa, nos anos 1970

1970年代、ある農業組合の孵化場の従業員たち。

第二次世界大戦は多くの移民たちの夢を打ち砕いてしま った。ブラジルにおいては、政府の圧力を受け自由は制限さ れた。同時に戦争は祖国との通信手段を断ち切り、日本に残 した親戚ともお互いの様子がわからなくなってしまった。移民 たちは祖国に帰る希望を保っていたが、戦争以前に渡って来 た19万人の日本人のうち祖国に帰ることが出来たのはその わずか一割の人たちであった。大多数はここに残り、ここに混 ざり、ここで子を産み、ブラジル人から学び、また同時に日本 から身に付けてきた生活習慣や知識をここの生活文化に伝え つつ溶け込んで行った。 ブラジルでは日系人は勤勉で集中力があり、算数が得意 だと認められている。観察力があり、物事の細部にわたって改 善に励む人たちであると。そうやってそれぞれが小規模なとこ ろから始めた事業を発展させていったのである。 戦争が終わると、農村を後にして街へ出てゆく動きはます ます大きくなっていった。移民たちの多くは、自分の子供のう ち少なくとも一人は大学へ進学させようとして街へ移動してい った。そしてその子供らは、好んでエンジニア、医者、会社経 営者や弁護士となっていったのである。 こうして彼らはブラジル社会の中でその地位を固めていっ た。現在、ブラジルには約150万人の日系人がいると推測さ れている。これは日本の国以外に在住する最大の日系人コミ ュニティーである。 街へ移る動きは大きかったが、培った経験と知識を活かそ うと農業を続けることを選んだ人たちもいた。その結果、農業

A Segunda Guerra Mundial interrompeu os sonhos de muitos imigrantes. No Brasil eles passaram a ser perseguidos pelo go-verno e tiveram a liberdade cerceada. Ao mesmo tempo, a guerra interrompeu a comunicação e todos ficaram sem notícias dos parentes no Japão, e vice-versa. Os imigrantes mantinham vivo o desejo de voltar, mas apenas 10% dos 190 mil japoneses que vieram antes da guerra conseguiram retornar para a terra natal. A grande maioria ficou aqui, se misturou e se multiplicou, apren-dendo muito com os brasileiros, mas também passando hábitos e ensinamentos que foram incorporados à cultura local.

No Brasil os descendentes de japoneses são reconhecidos como gente trabalhadora, obstinada e boa de matemática. Gente observadora que busca melhorias nos pequenos detalhes. Foi assim que tornaram prósperos seus pequenos negócios.

O movimento de deixar o campo em direção às cidades se intensificou com o fim da guerra. Muitos imigrantes mudaram para a cidade para que pelo menos um dos filhos pudesse ir à universidade. Ali esses descendentes se formaram engenheiros, médicos, admi-nistradores e advogados, as profissões preferidas dos nikkeis.

Foi assim que eles ascenderam na sociedade brasileira. Es-tima-se que existam hoje 1,5 milhão de descendentes no Brasil. Eles formam a maior comunidade japonesa fora do Japão.

O movimento de migração para as cidades foi forte, mas alguns preferiram aproveitar o conhecimento adquirido ao longo de anos de trabalho e decidiram permanecer no campo. O resultado são muitos

(15)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 26 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 27

casos de sucesso. Entre os mais conhecidos estão o do grupo Mae-da, um dos maiores produtores de algodão do mundo, e o da Jacto, uma das principais fabricantes de equipamentos agrícolas.

No campo, os imigrantes agregaram conhecimento e ajudaram a escrever a história do agronegócio brasileiro, uma das atividades mais pujantes do país. Em 1937, por exemplo, foram importadas as primeiras matrizes de aves do Japão. Elas foram utilizadas pela Cooperativa Central Agrícola Sul-Brasil, fundada pelos imigrantes, na melhoria genética do plantel de aves. Até 1963 a cooperativa utilizou matrizes Leghorn selecionadas de avós provenientes da linhagem japonesa. Esse é um exemplo de como os imigrantes vieram não só para explorar as terras do país, mas trouxeram conhecimento e tecnologia que ajudaram no desenvolvimento da agricultura.

Foi nos anos 1940 e 1950 que o Brasil começou a investir em genética avícola. Antes, os frangos eram criados nos quintais das casas e existiam para fornecer ovos para a família e carne para o almoço do final de semana. O consumo era esporádico porque a carne era cara. Os frangos que existiam na época eram mestiços e ainda corria em suas veias o sangue das primeiras aves trazidas para o Brasil. As primeiras aves, segundo os registros históricos,

面でも多くの成功者たちを生んだ。中でも知られているのは、 世界でも有数の綿の生産者であるマエダグループ、そしてブラ ジルの主な農業機械メーカーのひとつであるジャクトである。 農業面において移民たちは知識と経験を加え、国で最も 活力のある部門のひとつであるアグロビジネスの歴史を綴る ことに寄与した。代表例として1937年に日本から最初の種鶏 が輸入された。これらは、移民たちによって設立された南伯農 業協同組合中央会において、鶏の品種改良に使われた。そし て1963年まで同組合は日本系列種鶏から選別されたレグホ ーンの種鶏を使っていたのである。これは日本移民たちが、 ただこの国の大地から獲るだけでなく、この国の農業発展に 寄与した知識と技術を持って来たことのひとつの好例である。 ブラジルが鶏の品種改良に投資をし始めたのは、1940 年代から1950年代にかけてである。それまでは鶏は家の庭 で飼われ、家族が食べる卵と週末料理の肉を供給するだけの ものであった。鶏肉の値段が高かったために、消費は偶発的 なものであった。その頃の鶏は混血雑種で、ブラジルの初期 に持ってこられた鶏の血がまだ残っているような鶏であった。 ブラジルの歴史の記録によると、最初にブラジルに入った鶏 は、ポルトガルの航海士ゴンサーロ・コエーリョが1503年に Seleção de ovos em ponto-de-venda urbano, nos anos 1940 1940年代、街の鶏卵 販売所での選卵。

Lucia Mitico Nagamura

Quando Seiki Nagamura desembarcou no Brasil em

29 de junho de 1930, ele deixou para trás o curso

de medicina na Universidade de Ryukyu, do qual

foi expulso por apoiar professores que criticaram o

governo japonês. Ele também trazia a incerteza de

desembarcar em uma terra de idioma desconhecido,

e a determinação de fazer fortuna e retornar à sua

querida Shuri, antiga capital de Okinawa, o mais breve

possível. As coisas não aconteceram como

espera-do, o que não quer dizer que tenham sido ruins. Em

São Paulo ele se casou com a nissei Luiza e teve 11

filhos, muitos dos quais lhe deram o orgulho de um

diploma. Um deles, Lucia Mitico, é aos 55 anos uma

das mais antigas nikkeis em atividade na indústria de

exportação de aves, trabalhando nos últimos anos na

área comercial. Ela não esconde o orgulho que tem

da família e a profunda gratidão pelo sacrifício

em-preendido pelos antepassados. “Respeito, paciência,

honestidade e ética são os principais valores que

as-similei da cultura japonesa desde pequena”, disse.

Personagem

人物

ルシア・ミチコ・ナガムラ

1930年6月29日、ナガムラ・セイキさんがブラジルに 渡った時、彼は日本政府を批判する教授たちを支援し たことで、琉球大学医学部を退学させられて来たので ある。言葉のわからない地に来ることの不安とともに、 故郷沖縄の元首都である懐かしい首里へ早くお金を儲 けて帰る決心を心に秘めていた。物事は描いたとおり には進まなかったが、結果が悪かったとは言えない。 サンパウロにて日系二世のルイザさんと結婚し11子を もうけたが、何人もが大学を卒業して、彼の自慢の種 になっている。そのうちの一人であるルシア・ミチコさん は55歳になるが鶏肉輸出業界で働く日系最古参のひ とりであり、現在、販売部門で活躍している。彼女は祖 先の積み重ねてきた働きへの感謝を隠さず、自分の家 族を誇りに思っている。「子供の頃から身に付けてきた 日本文化の価値のうち、主なものは敬意、忍耐、誠実、 道徳、だと思いますね。」

(16)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 28 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 29

foram trazidas em 1503 pelo navegador português Gonçalo Coelho. Pouco se sabe sobre elas, mas acredita-se que eram de origem mediterrânea.

Se no Japão as aves eram criadas como animais de estimação até o período Meiji, que começou por volta de 1860, no Brasil elas sempre foram consideradas alimento. D. João VI, que chegou ao Brasil em 1808 com a Família Real portuguesa e comandou, do Rio de Janeiro, Brasil e Portugal, era grande apreciador da carne de frango. Já Dom Pedro II, Imperador do Brasil de 1841 a 1889, era aficionado por canja de galinha.

Essas aves mestiças, produto de cruzamentos ao longo dos séculos, eram as mesmas que povoavam os quintais das casas brasileiras no início do século XX. A carne de qualquer animal era, assim como no resto do mundo, cara e escassa no Brasil. Em 1970, o consumo per capita brasileiro de carne de frango era de apenas 2,3 quilos/ano. Mas uma revolução sem precedentes aconteceria nos anos 1970, levando a avicultura para o patamar industrial e que culminaria com o Brasil assumindo, em apenas três décadas, o posto de maior exportador mundial de frangos e um consumo per capita de 38 quilos/ano. Essa conquista brasileira não foi fácil. Ela exigiu muito trabalho e dedicação de todos os envolvidos e é resultado das melhorias genéticas, da preocupação com a sanidade e o bem-estar dos animais e da alimentação, 100% vegetal.

Enquanto a avicultura floresceu nos anos 1970, 1980 e 1990, o mesmo não se pode dizer do Brasil. A partir do final dos anos 1970, com o segundo choque do petróleo, o país enfrentou crise após crise. Desde então o Brasil teve cinco moedas, viveu o fim da ditadura militar e graves períodos de recessão. Em um deles, nos anos 1980, os descendentes de japoneses encontraram opor-tunidade de emprego no Japão como dekasseguis e cruzaram o oceano em busca de trabalho. Assim como seus antepassados, que foram tentar a vida do outro lado do mundo com o objetivo de um dia retornarem mais prósperos para o seu querido Japão, os dekasseguis brasileiros dos anos 1980 e 1990 foram trabalhar nas fábricas japonesas com um único objetivo em mente: retornar mais ricos para o seu querido Brasil.

持ってきたものである。その鶏について詳しいことはわからな いが、地中海地方から来たものだと思われる。 日本においては、1860年からの明治時代までは鶏は愛 玩動物として飼われていたようだが、ブラジルにおいては最 初から鶏は食糧として扱われていた。ポルトガル王家と共に 1808年にブラジルに来て、リオ・デ・ジャネイロからブラジル とポルトガルを統治したドン・ジョン六世は鶏肉が大好物であ った。そして1841年から1889年の間ブラジル皇帝であった ドン・ペドロ二世はカンジャ・デ・ガリンニャという鶏肉スープが 大好物であった。 これら何世紀の間も交配しながら出来てきた混血雑種の 鶏は、20世紀初期にブラジルの農家の庭に飼われていたも のと同じものであった。その時期の世界の諸国同様にブラジ ルでも動物の肉は希少で値段の高いものであった。1970年 においても、ブラジルの国民一人あたりの年間鶏肉消費量は たったの2.3キログラムであった。ところが、1970年に養鶏業 を工業レベルにもってゆく、今までになかった大革命が起き、 それからたったの30年の間にブラジルを世界最大の鶏肉輸 出国の地位に押し上げ、国民一人あたりの鶏肉消費量を年 間38キログラムにしてしまうのである。ブラジルがその地位を 獲得するのは簡単なことではなく、関連のあるすべての人た ちの多大な働きと勤勉さを要求し、品種改良、鶏の健康と育 成環境、そして100%植物性の餌管理の結果であった。 1970年代、1980年代、1990年代は養鶏産業が花咲 いた時代と言えるが、ブラジル経済に関しては同様のことは 言えない時代であった。1970年代の末からは第二石油ショ ックの結果、ブラジル経済は危機に次ぐ危機にさらされてい た。その時からブラジルでは5種類もの貨幣変更があり、軍 の独裁政治の終焉と深刻な経済不況時期を何度も渡ってい た。そのうちの1980年代には日本移民の子孫たちは日本に 出稼ぎで働きに行く機会を見出し、職を探しに海を渡り始め た。その祖先たちが、いつかはお金持ちになって懐かしい日 本へ帰る目的を胸に地球の反対側まで渡ってきたように、今 度はブラジル日系人出稼ぎたちが、いつかお金持ちになって 懐かしいブラジルへ帰ってくる目的をもって、1980年代1990 年代と日本の工場へ働きに行ったのであった。

Mario Okumura

Nascido no Brasil em 1957, ele foi alfabetizado

pri-meiro em japonês. Até os 14 anos, se Mario Okumura

falasse em português dentro de casa, seus pais

fin-giam não ter entendido. A habilidade de se comunicar

bem em japonês se provou valiosa. Seu primeiro

emprego foi no Banco América do Sul, que na época

era uma subsidiária do Fuji Bank. Ele também passou

pelas filiais dos grupos Marubeni e Toyo Menka (atual

Tomen Corporation). Formado em comércio exterior,

ele atua como gerente de exportação em um grande

frigorífico e já esteve 36 vezes no Japão a trabalho,

mas ainda não teve a oportunidade de visitar

Ka-goshima e Wakayama, onde seus avós maternos e

paternos viveram. O avô visitou o Japão há alguns

anos e encontrou uma Kagoshima muito diferente

daquela que tinha deixado. “Ele voltou bravo. Contou

que os jovens só falam inglês e que ele não entendia

nada do que diziam”, diverte-se Mario.

Personagem

人物

マリオ・オクムラ

1957年ブラジル生まれの彼が最初に覚えたのは日 本語であった。14歳になるまで、マリオ・オクムラさん が家の中でポルトガル語を使っても親たちは判らない ふりをしていたそうである。だが、日本語で会話が流暢 に出来ることがとても価値あることだとわかるのに時 間はかからなかった。彼が最初に就職したのは、当時 富士銀行の子会社であった南米銀行である。その後、 丸紅及び東洋綿花(現在トーメン)の両グループのブラ ジル支社にも勤めたことがある。大学は貿易学を卒業 し、現在、大きな精肉会社の輸出部長として働いてい る。仕事で日本へ旅行したこと36回を重ねているが、 まだ祖父母たちの故郷である鹿児島にも和歌山にも 訪問する機会に恵まれていないという。数年前に祖父 が訪日し、すっかり変わった鹿児島を見てきたそうであ る。「おじいちゃんは怒りを隠しきれない様子で帰ってき ました。若い人たちが英語ばかり使って、いったい何を しゃべっているのかぜんぜんわからなかったと話してく れました。」とマリオさんは楽しそうに語ってくれた。

(17)

ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 31

A presença

japonesa hoje

現在の日系人の存在

30 A pr

esença japonesa na avicultur

a br

asileir

a de e

xportação

(18)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 32 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 33 1940年代までブラジルは農業主体の国であり、人口の 7割が農村地帯に住み自給生産していた。ところが、国を挙 げて1950年代に政府は各種の工業化政策をとり、人口の 都市への移動が始まった。数百万の人たちが農村を離れ職 を求めて都会へ移動して行き、1970年代になるとブラジル 人口の5割以上が街に住むようになっていた。 これらの人たちの食糧を確保するためにも、農業の専門 化と生産効率の向上が必要となってきた。消費者たちは安 価で調理しやすく栄養価の高い蛋白源を求めていた。そして この需要を満たすのに最適な食糧が鶏肉であった。 その結果、1970年代には一人あたり2.3キログラムで あった鶏肉の年間消費量が、1990年代には14.2キログラ ムに達し、2007年末には一人あたり38キログラムになった のである。この需要を満たすため国内生産量は、1970年代 には21万7千トンに満たなかったものが、2007年には1千 20万トンに達したのである。 ところが、かつて無かったこの増産が可能になったのは 工業養鶏と呼ばれるものの導入のおかげである。1960年 代までは、大きな養鶏場では自ら養鶏するか、あるいは第三 者から鶏を買い取っていた。鶏は放し飼いで配合飼料もすべ ての鶏に行き渡らず、肉鶏屠場へ送れる体重に達するまで80 日もかかることもまれではなかった。しかし1961年にサジ ア社がアメリカで行われていたインテグレーションシステムに 着目し、ブラジルで同様のモデルを実施し始めたのである。

Até os anos 1940 o Brasil era um país eminentemente agrário. Na época, 70% da população viviam no campo e produziam para o seu próprio sustento, mas programas de governo fomentaram a industrialização nos anos 1950, o que deu início ao movimento de urbanização do país. Milhões de brasileiros deixaram o campo em busca de trabalho nas cidades e nos anos 1970, mais da metade da população já vivia nas cidades.

Para alimentar essas pessoas, o campo precisou se profissio-nalizar e se tornar mais eficiente. Os consumidores procuravam uma fonte de proteína barata, nutritiva e de fácil preparo. O frango foi um dos alimentos que melhor preencheu essa lacuna.

O resultado é que o consumo brasileiro de frango, que foi de 2,3 quilos por pessoa nos anos 1970, atingiu 14,2 quilos nos anos 1990 e fechou o ano de 2007 em 38 quilos por habitante. Para atender a essa demanda, a produção, que nos anos 1970 não passava de 217 mil toneladas, chegou a 10,2 milhões de toneladas em 2007.

Esse crescimento sem precedentes da produção foi possível graças ao advento da chamada avicultura industrial. Até os anos 1960, as grandes granjas criavam seus próprios animais ou então os compravam de terceiros. Os animais eram criados soltos e a dieta balanceada não estava no cardápio de todas elas. Os frangos demoravam a ganhar peso e não raro iam para abate com até 80 dias de idade. Mas em 1961 a Sadia, inspirada nos sistemas de integração americanos, decide aplicar o mesmo modelo no Brasil.

(19)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 34 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 35

Por meio dele os frigoríficos contratam milhares de pequenos produtores rurais, que criam as aves que depois serão abatidas e industrializadas. As empresas ficam encarregadas de fornecer os pintos de um dia, o medicamento e a ração e ao mesmo tempo supervisionam o período de criação. Quando os animais estão prontos, eles vão para o abate.

É um sistema extremamente bem-sucedido. Com ele, os fri-goríficos garantem a sanidade das aves, uma vez que fornecem toda a vacinação, e também asseguram que os frangos terão de-senvolvimento uniforme, já que as empresas fornecem a genética e a ração. Em pouco tempo, o sistema de integração das aves tornou-se um paradigma para o setor. O aumento da eficiência no campo se traduziu em preços mais competitivos para o consumi-dor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional. A produção cresceu tanto que, em pouco tempo, o frango buscaria além das fronteiras outros mercados para atender.

Marta Kiyomi Ikeda

O valor da palavra e o empenho japonês em honrar

seus compromissos são o que a sansei Marta Kiyomi

Ikeda mais admira da cultura japonesa. Desde o ano

passado, como diretora gerente de um frigorífico para

toda a Ásia, Marta vive em Tóquio, onde ela pôde

comprovar que esses valores estão presentes não só

no mundo dos negócios, mas também nos pequenos

detalhes da vida cotidiana. Seus avós e seus pais

tiveram uma vida dura no Brasil e ensinaram a ela a

importância do trabalho e da educação. A sua

gera-ção foi a primeira a ir para a universidade na família.

Ela estudou administração com ênfase em comércio

exterior e fez um MBA em agronegócios. “Minha

fa-mília sempre me passou o valor dos estudos. A eles

sou grata por isso”, disse.

O aumento da eficiência na avicultura brasileira se traduziu em preços mais competitivos para o consumidor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional 効率を上げたブラジル養 鶏業界では、最終消費者 価格が競争力を持ち、鶏 肉が国の食卓にその位置 を占めた。 このシステムにより、精肉会社は数千の小農家と契約のうえ で、農家が育てた肉鶏を引き取り、屠殺精肉製品化するので ある。会社は1日令の雛を農家に提供、育成の指導も行い、 同時に薬と餌を提供する。そして仕上がった時点での肉鶏 屠場へ行くわけである。 これは非常に成功したシステムである。そのシステムに より精肉会社は、必要なワクチンもすべて提供することで鶏 の健康を保証でき、選ばれた鶏種と飼料を提供することで鶏 の成長も均一に保つことが出来るのである。短期間において 養鶏のインテグレーション システムはこの業界にとってモデ ルとなってしまった。生産現場の生産性の向上は最終消費 者へのより競争力のある価格となり、こうして鶏肉は国民の 基本食品項目のうちに定着したのである。そして生産量の増 加は止まるところを知らず、短い期間に鶏肉は新しい需要地 を国境の向こうに求めてゆくことになる。

Personagem

人物

マルタ・キヨミ・イケダ

言った言葉の大事さ、そして約束したことを守ること、こ れが日系三世のマルタ・キヨミ・イケダさんが日本文化 において最も素晴らしいと認めているところである。あ る精肉会社のアジア地域支店長としてマルタさんは、 去年から東京に住んでおり、これらの価値観はビジネ スの世界だけではなく、日常の些細なことの中にも生 きていることを実感しているという。彼女の祖父母や親 たちはブラジルで過酷な暮らしをしてきて、労働と教育 の大切さを彼女に教えてきた。彼女の世代は家族中で 初めて大学へ行けるようになった世代である。彼女は 貿易に重点をおいた経営学を学び、アグロビジネスの MBA(経営学修士課程)を修了した。「私の親たちは勉 強することの大切さをいつも説いてくれました。彼らに 感謝しています。」

(20)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 36 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 37 ブラジルの養鶏業界の競争力について語るとき、品種改 良は避けて通れないテーマである。最初にブラジルの鶏の改 良を求めて、1930年に日本の種鶏のなかから選ばれたレグ ホーンを輸入したのは日本からの移民たちである。 増えつつあった国内需要を満たすのが主な目的ではあっ たが、意識せずして後年ブラジルが世界最大の鶏肉輸出国 となるために不可欠な基礎を造り始めていたのである。 1970年代、鶏の品種改良技術はアメリカ系のコッブ社、 パターソン社、パーク社、インディアン・リバー社、イスラエル 系のアナック社とオランダ系のハィブロ社などの育種社の手 中にあった。これら各社はブラジルへの大供給元となり、各 社はブラジルに支社を設けたが、それらは30年経った後研 究所となっていった。以前は肉鶏の種鶏の輸入大国であった ブラジルは、現在ではヨーロッパ全土と南米に技術を輸出す るまでに至ったのである。2007年度のブラジル種鶏の輸出 は150万羽に達している。 鶏がエネルギーを体重に変える飼料変換能力を高める ためには品種改良が基本であった。同時に精肉会社らは独 自に飼料配合率を開発、使用してきたが、研究の結果、それ は鶏にとってだけでなく、消費者にとっても最も安全であるこ とがわかってきた100%植物性の飼料であった。飼料配合 は主にとうもろこしと大豆粉で構成されたものである。 その結果はすばらしいものであった。屠殺日令は81日令

Quando se fala em competitividade da avicultura brasileira, um aspecto que não pode deixar de ser mencionado é a genéti-ca. Os descendentes de japoneses no Brasil estiveram entre os primeiros a buscar o melhoramento nos anos 1930, importando aves Leghorn selecionadas de avós japonesas.

O objetivo principal era atender ao crescente mercado interno, mas, sem perceber, a indústria começava a desenhar uma estru-tura que seria imprescindível para que o país um dia alcançasse o posto de maior exportador mundial de frangos.

Nos anos 1970 o domínio do melhoramento estava nas mãos de empresas como as americanas Cobb, Petterson, Parks, Indian River, a israelense Anak e a holandesa Hybro. Elas se tornaram grandes fornecedoras para o Brasil e muitas abriram escritórios que três décadas mais tarde se transformariam em centros de pesquisa. O Brasil, que um dia foi um grande importador de ge-nética para avicultura de corte, hoje exporta tecnologia para toda Europa e América do Sul. A exportação de matrizes e avós atingiu 1,5 milhão de animais em 2007.

O melhoramento foi fundamental para acelerar a capacidade dos animais de transformar energia em peso. Ao mesmo tempo, e de forma independente, os frigoríficos decidiram utilizar a dieta que, segundo apontam as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas também a mais segura para os consumidores: ração 100% vegetal. A dieta é composta basicamente de milho e farelo de soja.

Os resultados foram extraordinários. A idade de abate dos

Pesquisa genética

No Brasil, os frangos são alimentados com base em uma dieta 100% vegetal, composta de milho e farelo de soja. Segundo as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas também a mais segura para os consumidores ブラジルでは肉鶏は、とう もろこしと大豆粉の100% 植物をベースとする飼料 で飼育されている。研究の 結果、それは鶏にとって最 良なだけでなく、消費者に とっても最も安全であると されている。

animais foi reduzida de 81 dias para a metade. Dessa forma, as indústrias passaram a abastecer as gôndolas refrigeradas dos su-permercados com mais eficiência. Ao mesmo tempo, a qualidade e a padronização da carne conquistaram o consumidor brasileiro.

Essa revolução, além do Brasil, ocorreu em outros grandes produtores, como Estados Unidos, União Européia, China e Tailân-dia, que transformaram o frango em uma das mais baratas fontes de proteína animal. Resultado: a carne de frango foi a que mais cresceu na preferência do consumidor em todo o mundo. Nas úl-timas três décadas o consumo mundial de aves triplicou, enquanto o de suínos dobrou de tamanho e o de bovinos aumentou 50%.

Nos anos 1960 e início dos 1970 o Brasil enfrentava uma enorme demanda do mercado interno, mas em breve o país passaria a buscar oportunidades de mercado no exterior. A carne brasileira tinha tudo para dar certo. Os insumos, vegetais, eram todos produzidos dentro do próprio país. O melhor da genética já corria no DNA das aves. E havia um amplo espaço físico para os criatórios. A conquista do mercado internacional exigia seriedade e competência. E os frigoríficos já estavam prontos para essa nova etapa de suas histórias.

からその半分に縮小された。それにより精肉会社はますます 効率よくスーパーの冷房陳列棚への供給が出来るようになっ ていき、同時に肉の品質と製品の均一化がブラジルの消費 者を捉えてきたのである。 これらの養鶏産業革命はブラジル以外の大きな生産国 でも起き、アメリカ、ヨーロッパ、中国、タイにおいても鶏肉を 最も安価な動物性蛋白源に変えていった。その結果、世界 中において消費者の嗜好がもっとも高まったのは鶏肉であっ た。ここ30年の間に世界における鶏肉の消費量は3倍となっ た。これに比べて豚肉の消費量増加は2倍、牛肉については 50%増となっている。 1960年代および1970年代初期、ブラジルはとても大 きな国内需要を抱えていたが、まもなく国外にも市場を求め ていくようになった。ブラジルの肉は成功する条件をすべて備 えていた。飼料は植物性ですべて国内で生産されていた。最 高の遺伝子はすでに鶏のDNAにあった。養鶏するための空 間は広大にあった。そして国際市場を相手にするには真剣さ とそれだけの手腕が求められるが、精肉会社らはそれらの歴 史の新しいステップに突入できるところまで成長していた。

品種改良研究

(21)

A pr

esença japonesa na avicultur

a br asileir a de e xportação 38 ブラ ジルの輸出用養鶏業界における日系人の存在 39 現在、養鶏業界の主なキーワードのひとつは、バイオセ キュリティーである。鶏群の衛生管理は念頭から離せないも のである。それは出入りについて厳しく管理される養鶏場に おいてすでに始まっており、例えば、鶏に直接接触する飼育 管理作業に携わる従業員は仕事以外で他の鳥類に接するこ とが禁じられる。外から病気を持ち込まないように従業員は 毎日養鶏場に着くと作業に入る前にシャワーを浴びて身体を 洗う。そして作業場専用のユニフォームを身にまとい、これは 絶対に持ち帰らない。 ブラジルの鶏肉は現在世界5大陸すべての約150カ国 で消費されている。この多様な顧客に応じるために、精肉会 社は最も厳しい管理基準を導入し、ブラジルの鶏肉を消費す るすべての市場の衛生基準を満たすようにしている。 例えば肉鶏のインテグレーション システムでは、すべて のワクチンは精肉会社から供給され、その接種は指導され監 査される。すべての鶏が主な病気に対して一羽残さず予防さ れていることを確かなものとするためである。 2006年にアジア、ヨーロッパ、北米において鶏インフ ルエンザが発生し、ブラジル各精肉会社は衛生管理を一層 厳しくしたが、その尽力は無駄ではなかったと言える。その 結果、米国、中国、EU、タイなどを含む世界の主要鶏肉輸 出国のうちでブラジルは唯一の鶏インフルエンザ無発生国 なのである。

Hoje uma das principais palavras de ordem no setor avícola é biossegurança. A sanidade dos plantéis é mais do que uma preocupação, mas uma verdadeira obsessão. Ela já começa nas granjas, onde o acesso é estritamente controlado. Os funcionários que lidam diretamente com as aves, por exemplo, estão proibidos de entrar em contato com outras aves fora do trabalho. Antes de iniciarem o dia, eles tomam banho nas dependências da granja para garantir que não estão carregando nenhuma doença para os plantéis. E vestem uniformes utilizados exclusivamente nas áreas de trabalho e que nunca são levados para casa.

Hoje a carne de frango do Brasil é consumida em cerca de 150 países de todos os continentes. Para atender essa gama tão diversificada de clientes, as indústrias optaram por adotar os mais rígidos controles e dessa forma satisfazer as normas exigidas por todos os mercados consumidores do frango brasileiro.

Nos sistemas de integração de aves, por exemplo, todas as vacinas são fornecidas pelas indústrias e sua aplicação é supervi-sionada. O intuito é garantir que todos os animais serão imunizados contra as principais doenças.

Com o surgimento dos surtos de gripe aviária na Ásia, Euro-pa e América do Norte, em 2006, os frigoríficos reforçaram as medidas. Os esforços da indústria não foram em vão. O resultado é que, entre os principais exportadores mundiais, como Estados Unidos, China, União Européia e Tailândia, o Brasil é o único que não registrou um único caso de gripe aviária.

Biossegurança

Rodrigo Kendi Sasaki

No dia 1º de janeiro, sua primeira refeição é um moti,

para chamar a paz, a sorte e a felicidade. Nos dias

frios ele toma banho de ofurô. Quando era criança,

ele pintava um dos olhos do boneco Daruma pedindo

que a chuva parasse. Essa bem que poderia ser a

história de alguém que vive no Japão, mas é a

his-tória de Rodrigo Kendi Sasaki, 28 anos, um sansei

de Rolândia, no interior do Paraná. Formado em

con-tabilidade e com duas pós-graduações, ele trabalha

duro como auditor interno de uma grande indústria

exportadora de frangos. Mas ainda encontra tempo

livre para se dedicar a uma de suas maiores paixões,

o softbol. “Meu pai sempre me levou para jogar

soft-bol com ele, desde que eu tinha três anos de idade!”,

recorda. No último torneio Katsuhiro Hissamura de

Softbol Aberto, Rodrigo Kendi foi um dos destaques

e recebeu o título de “rei do quadrangular final”.

バイオセキュリティー

Personagem

人物

ホドリゴ・ケンジ・ササキ

1月1日、彼の第一食は和、運と幸を呼ぶための餅であ る。寒い日にはお風呂につかる。子供の頃はだるまの 目を塗り、雨が止むようにお願いをした。これは日本の どこかの子供の話のようだが、実はパラナ州ローランジ ア市に住む日系三世ホドリゴ・ケンジ・ササキさん28歳 のことである。大学は経理学を専攻、大学院2科目を修 了し、現在、大きな鶏肉輸出会社の内部監査人として 激務をこなしているが、大好きなソフトボールをやる時 間を産み出すことも忘れない.。「僕のお父さんはいつも 一緒にソフトボールをやりに連れて行ってくれました。僕 が3歳の頃からですよ!」子供の頃を思い出して語って くれた。前回のソフトボール大会カツヒロ・ヒサムラオー プンカップでホドリゴ・ケンジさんは優秀選手の一人に 選ばれ、「4チーム対抗の王様」のタイトルをもらった。

参照

関連したドキュメント

Para el análisis de datos de proporción o conteos en presencia de sobredis- persión, bajo el supuesto que los modelos beta binomial o binomial negativo son adecuados para el ajuste,

A pesar de que la simulaci´on se realiz´o bajo ciertas particularidades (modelo espec´ıfico de regla de conteo de multiplicidad y ausencia de errores no muestrales), se pudo

Con res- pecto al segundo objetivo, que se formuló como investigar si las posiciones de las medias de los grupos han cambiado a través de las 4 semanas y, si lo han hecho, buscar

Guineafowl, Foie gras, Hazelnuts 石黒農場ホロホロ鶏 フォアグラ ノワゼット Grilled Japanese beef tenderloin, Farm vegetables.

lores dos parˆ ametros da priori beta(a, b) para o parˆ ametro p do modelo de mistura avaliado em janeiro de 1996 sobre as m´ edias a posteriori dos riscos de infesta¸c˜ ao da broca,

Caso houver anunciamento de alertas meteorológicos Temporal, Enchente, Vendaval ás 8:30 da manhã, em um dos municípios Mitake ou Kani, a admissão experimental de 1 dia será adiada

¤ Teorema 2.11 Todo autovalor do problema de Sturm-Liouville tem multiplici- dade 1, isto ´e, o espa¸co vetorial das autofun¸c˜oes correspondentes tem dimens˜ao 1..

Da mesma forma que o modelo de chegada, pode ser determinístico (constante) ou uma variável aleatória (quando o tempo de atendimento é variável e segue uma distribuição