1 Aprile 2015 Kudan Language Academy Numero 104
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆ ☆Pesce d`aprile!In italia il primo aprile è un giorno in cui solitamente si fanno dei piccoli scherzi a parenti, amici o colleghi. Anche alcuni giornali partecipano all`iniziativa e pubblicano in prima pagina delle notizie palesemente false. Logicamente all`interno del giornale viene poi scritto chiaramente che si tratta di uno scherzo, però ogni anno ci sono persone che ci credono. Per quanto riguarda la lingua “エイプリルフー ル” in italiano si traduce con “pesce d`aprile”. Il termine si usa anche nei confronti delle burle che vengono organizzate durante la giornata.
☆La vespa compie 69 anni! Auguri! La Vespa, la famosa motoretta prodotta dall`azienda italiana Piaggio, è stata presentata al pubblico per la prima volta alla fine di marzo del 1946 e compie quindi la bellezza di 69 anni. Ancora oggi viene utilizzata da milioni di persone ed è apparsa in numerosi film (come ad esempio “Vacanze Romane”), tanto che è
diventata un vero e proprio simbolo del made in Italy. Inoltre, è stato il primo mezzo a motore economico prodotto in Italia: prima del 1946 infatti sia le moto che le automobili avevano dei prezzi molto alti e solamente le persone che guadagnavano molto potevano acquistarle. Interessante poi la storia della ditta che ha prodotto la Vespa: la Piaggio infatti prima costruiva aerei da guerra. Dopo il 1945 però per sopravvivere la dirigenza ha dovuto convertire la produzione in mezzi civili e ha deciso di optare per le motociclette. Si può dire che la Piaggio ha avuto una storia simile alla Nakajima che, dopo la guerra, per sopravvivere si è messa a produrre automobili con il marchio Subaru.
("La bellezza di ~”はイタリア人が良く使う表 現です。意味として“~さえも”と同じで、すごい 事を言いたい時に使います。例えば:“ミラノま でいけば1時間さえもかかる” – Per andare a Milano ci vuole la bellezza di un`ora.) (**イタリア語検定に、記事を読む問題があ ります。読んでから質問がありますので、練習 として”Settimanale Kudan”でもそうしましょ う。次の質問に○(vero)か×(falso)で答えてく ださい。
1 – La Vespa è stata messa in vendita per la prima volta 69 anni fa.
2 – Prima del 1946 le moto e le macchine costavano molto e solamente poche persone potevano comprarle.
3 – La Piaggio ancora oggi produce aerei. 答えは次のSettimanaleで。
先週の答えはfalso, vero, falsoです。 --- ”solitamente” 普段/ ”scherzi” いたずら / ”parenti” 親戚/”partecipare a” ~に参加 す る / ”palesemente” 露 骨 に /”logicamente” 勿論 / ”motoretta” スク ー タ ー/ ”inoltre” そ れ に / ”mezzo a motore” エ ン ジ ン つ き 乗 り 物/ ”sia… che…” ~も~も/ ”convertire in” ~にか わる / ”marchio” ロッグ
作文の練習 (19)
今週の作文の題は二つあります:
1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Consigli per un Hanami a Tokyo. Dove andare?”
☆ ☆ ☆ ☆
前の作文課題の解答サンプル:
1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Leggete i fumetti? Qual è il vostro preferito?”
Non mi piacciono molto i fumetti, tuttavia in passato ne ho letti un po` per studiare il giapponese. Nei fumetti ci sono le figure e inoltre le frasi sono corte e semplici, pertanto sono utili per chi vuole studiare la lingua. Inoltre, nei fumetti sono utilizzate tante forme colloquiali che non si trovano sui libri di grammatica, quindi sono interessanti. Non conosco bene i fumetti giapponesi, però il mio preferito è Doraemon. Il mio personaggio preferito è Nobita perchè anche io quando ero uno studente della scuola elementare ero pigro e non avevo voglia di studiare. Leggere Doraemon per me è interessante anche perché mi ricorda quando, 20 anni fa, da bambino guardavo i cartoni animati. (119言葉)
有名なイタリア人(102)
Paolo Villaggio
Nato a Genova nel 1932, è un famoso scrittore e comico italiano. Il suo personaggio principale è il ragioniere Fantozzi, di cui abbiamo già parlato nel settimanale Kudan numero 7 e che è l`impiegato medio dell`Italia anni settanta e ottanta. Anche oggi vogliamo ricordarlo perchè esattamente 45 anni fa è uscito il
primo film di Fantozzi. --- 1932年にジェーノバに生まれ、パオロ・ ビ ッ ラ ッ ジ ョ は イ タ リ ア の 作 家 で す。”Fantozzi”と言う小説を書いて、イタリ アでは大変有名です。2011年の第7号の SettimanaleにてFantozziの紹介をしまし たが、今年ちょうど最初のFantozziの映画 から45年が経ったので、もう一度紹介した いと思いました。実はUgo Fantozziは(ウ ゴ・ファントッツィ)喜劇俳優の配役での名 前です。本名よりも配役のほうが有名なくら いです。日本での、寅さんのようなものです。 ファントッツィは同僚や上役から何時もい じめられてばかり、とても不運なサラリーマ ンを演じます。イタリアの大会社で働いてい ますが、その会社の名前は、その大きさを強 調として、”メガーディッタ”となっています。 メガーディッタは日本語では“巨大会社”と いう意味でしょうか。 ---Fantozzi nella lingua italiana Dal punto di vista della cultura, Fantozzi è stato molto importante perchè ha favorito la diffusione di nuove parole che vengono quotidianamente utilizzate nella vita di tutti i giorni. Ad esempio, l`aggettivo “fantozziano” si trova su tutti i dizionari e significa “不器用な”, il nome “megaditta” vuol dire “ 大 き い 会 社”, il nome “megadirettore” vuol dire “社長”, il modo di dire “organizzare alla Filini” cita direttamente un personaggio dei film (il ragionier Filini) e significa “適当に処理する”. Un altro aspetto fondamentale dei libri e dei film di Fantozzi è l`utilizzo di iperboli troppo esagerate: ad esempio in un episodio il ragionier Fantozzi mangia dei pomodorini al forno la cui temperatura era 18.000 gradi, oppure quando a un suo discorso davanti ai colleghi riceve 92 minuti di applausi. Tutti questi aspetti sono stati una novità e hanno favorito la diffusione di iperboli simili anche
nell`italiano di tutti i giorni.
--- ファントッツィのイタリア語 ファントッツィの小説と映画には沢山新し い言葉が出て来ましたが、その単語は日常的 に使うイタリア語になっていますので覚え る価値はあります。例えば、“fantozziano” と言う形容詞がありますが、意味は“不器用 な”です。先に出てきた”megaditta”と言う 名詞の意味は大きいな会社と言う意味です が、皮肉的表現なので日本語の巨大会社と似 て い ま す 。 ”Megaditta” の 社 長 も “megadirettore”ですが、皮肉でいう時に普 通の社長に対して使う時もあります。また、 熟語表現もあります。例えば”organizzare alla Filini”. FiliniはFantozziの同僚です が、なにか処理する時に適当にして、いつも大 失敗で終わるので、“適当に処理する”と言う意 味になりました。少し大げさな表現でもありま す。ファントッツィの本を読んだら、本当にありえ ない大げさな表現があります。例えばファントッ ツィはトマトのオーブン焼きを食べる時に、トマ トの温度を1万8千度にするなど、の話もありま す。その後、現在のイタリア語にもありえない大 げさな表現を使う人が増えてきました。 --- ”scrittore” 作家/”impiegato medio” 平均 的 な サ ラ リ ー マ ン / ”aspetto fondamentale” 主な点/ ”iperbole” 大げ さ/”novità” 新しいこと 新語の紹介(8) 世界中で一番替わりやすい言語は日本語だ と思います。若者はいつも新しくて短い言葉 を作って拡散させますから。イタリア語も勿 論 、毎年 新し い言葉 が沢山 出て きます 。 “Settimanale Kudan”にも新しい単語の紹 介をしていきます。 1 9 -”disobbediente” ヨ ー ロ ッ パ で も 時々デモがありますが、参加する人の中に罪 を犯す人もいて、警察と揉め事が始まり、事 件になります。現在のイタリア語では、デモ をしながら罪を犯す人を” disobbediente” と呼び、これは新聞やテレビのニュースでよ く出てくる名詞です。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、[email protected]へ お申込下さい。 編集後記:この半月の間にも色々な事が起 きました。ドイツのLCC 航空の墜落事故は 悲惨でした。現在までの調査では副操縦士 が事故を起こしたとの事。飛行機は落ち る、それは地球の引力(重力)があるから。 万有引力の法則は、ニュートンの功績です が、彼が現れるまで物理学の世界はガリレ オ:ガリレイの法則が支配していました。 ガリレオは勿論イタリア人ですね。ニュー トンはイギリス人。そして、ニュートンの 物理法則をさらに広大な宇宙にも当ては める理論を産んだのが、アインシュタイ ン、ドイツ人でアメリカに帰化しました。 ガリレオやニュートンの頃はノーベル賞 はありませんが、1901 年の授賞開始以来、 アメリカ人受賞が全体の 1/3、英独仏の 3 国で1/3、残り全部で 1/3 の比率です。日本 は2014 年末で 20 人 7 位。物理・化学に絞 れば5 位。イタリアは 10 位。文学だけな ら6 位。国民性が出ているような気もしま す。世界と共同研究するためにも言語は必 要でしょうね。英語に限りません。さて、 4 月 3 日は KLA お花見です。集まれ! Pagina 2
16 Aprile 2015 Kudan Language Academy Numero 105
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆Cucina: cinque errori da non fare per cucinare degli spaghetti ottimi
Gli spaghetti sono un piatto tipico italiano famoso ed apprezzato in tutto il mondo. Sono molto facili da cucinare anche se bisogna fare attenzione a non commettere neanche uno dei seguenti errori:
1 – Non usare poca acqua
Soprattutto la pasta lunga ha bisogno di tanta acqua. Anche se per farla bollire ci vuole un po` di tempo portate pazienza! 2 – Non spezzare la pasta
Anche se la pentola non è tanto grande e gli spaghetti sono lunghi, non bisogna spezzarli.
3 – Non cuocere la pasta troppo oppure troppo poco
Rispettate i tempi di cottura che sono scritti sulla confezione.
4 – Non girare troppo la pasta
Quando la pasta cuoce è meglio lasciarla stare.
5 – Non passare la pasta sotto l`acqua fredda
Anche se è troppo calda, non si deve mai passare la pasta sotto l`aqua fredda.
☆Buona Pasqua!
Più o meno nello stesso periodo in cui in Giappone si festeggia la fioritura dei ciliegi, in Italia ci sono le vacanze di Pasqua. La Pasqua (in giapponese “復活祭”) è una festività cristiana durante la quale si celebra la resurrezione di Gesù. È sempre di domenica. Il venerdì prima, l`anniversario del giorno in cui Gesù è stato crocifisso, è detto “Venerdì Santo” ed essendo una giornata di lutto non ci sono feste o grandi pranzi o cene. I cattolici di solito stanno a casa e mangiano qualcosa di leggero. La domenica invece è un giorno felice e di solito le famiglie si riuniscono per pranzare insieme. Per dessert molti mangiano una torta che si chiama “Colomba” e che assomiglia molto al panettone. Anche il lunedì dopo è un giorno festivo, quindi gli uffici e le aziende sono chiuse. Questo giorno dopo Pasqua si chiama Pasquetta e soprattutto nel Sud Italia si fanno feste all`aperto perchè normalmente fa già caldo. Purtroppo ad aprile in Italia piove molto, quindi spesso capita che la festa all`aperto di Pasquetta venga annullata a causa della pioggia. (*イタリア語検定に、記事を読む練習があり ます。読んでから質問がありますので、練習と して”Settimanale Kudan”にもそうしましょ う。それで、次の質問に○(vero)か×(falso)で 答えてください。
1 – La Pasqua è una festa cristiana. 2 – Il giorno di Pasqua è sempre un venerdì.
3 – Il dolce tipico di Pasqua è il panettone. 先週の答えは次のSettimanaleにです。先週 の答えはvero, vero, falsoです。
--- ”tipico” 伝 統 的 / ”apprezzato” 人 気 / ”(essere) facile da ~” ~は~しやすいで す/”neanche” ~もない/ ”fare bollire” ゆ で る/”portare pazienza” 我 慢 す る / “resurrezione” 復 活 / ”anniversario” 記
念 日 / ”crocifiggere” 十 字 架 に か け る / ”giorno festivo” 休日(”giorno feriale” 平 日 ) / ”annullare” 中 止 す る / ”assomigliare a” ~ に 似 て る / ”annullare” 中止する 作文の練習 (20) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)”Progetti per la Golden Week”
☆ ☆ ☆ ☆
前の作文課題の解答サンプル:
1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Consigli per un Hanami a Tokyo. Dove andare?”
Ad aprile in Giappone fioriscono i ciliegi e anche a Tokyo nei parchi tanti alberi diventano rosa e dono molto belli da vedere. Per un Hanami i primi luoghi che mi vengono in mente sono il parco Inokashira a Kichijoji e il fiume Meguro, anche se ci sono sempre troppe persone e non è facile trovare un buon posto per mangiare e bere con gli amici. Se si vuole stare tranquilli forse è meglio cercare un piccolo parco in periferia. Anche se magari i ciliegi in fiore sono pochi, è possibile sedersi comodamente e non è necessario svegliarsi presto alla mattina per andare a cercare una buona posizione.
(109言葉)
有名なイタリア人(103)
Maurizio Costanzo
Nato a Roma nel 1938, è un famoso giornalista. A diciotto anni ha iniziato a scrivere articoli per un piccolo giornale
locale. Non aveva uno stipendio, tuttavia grazie a questa attività ha potuto conoscere molti colleghi e qualche anno dopo ha avuto l`occasione di iniziare a lavorare per la radio. Negli anni settanta ha iniziato ad apparire in televisione e alla fine è diventato famosissimo verso la fine degli anni ottanta, grazie al programma televisivo “Maurizio Costanzo Show”. --- 1938年に生まれた、有名な新聞記者で す。18歳の時に初めて田舎新聞に記事を書 き始めました。ボランティアとして勤めてい たので給料はゼロでしたが、その仕事のおか げで他の新聞記者と知り合って、コネを作り ました。70年代に初めてテレビに出、80 年代には”Maurizio Costanzo Show”と言 う番組のおかげで人気者になりました。
---Il Maurizio Costanzo Show Si tratta di un programma di attualità. Di solito all`inizio viene presentato un tema principale e in seguito intervengono alcuni esperti. In alcune puntate gli esperti non erano d`accordo e sono scoppiate delle liti. ---
“Maurizio Costanzo Show”と言うのは ニュースを取り扱った番組です。最初に起こっ た事件の紹介をして、その後専門家が発言し て、議論となります。時々専門家との意見が合 わずに、ケンカになった時もありました。 --- Curiosità
Tante persone in passato hanno visto questo programma. Per questa ragione a volte si sente il modo di dire “sembra il Maurizio Costanzo Show” quando due o più persone discutono animatamente di un argomento di attualità. Sebbene sia spesso in televisione, ha un modo di parlare un po` particolare e a volte gli studenti di italiano fanno fatica a capire bene. Questo perchè certe volte si mangia le parole. (“mangiarsi le parole”は良く使う表現です。意味は言葉を
聞き取れないほど早口で喋るです。)
--- 他に
多くの人がこの番組を見ています。その結果 “sembra il Maurizio Costanzo Show”と言 う表現が出来ました。いろんな人があるニュー スについて激しく口論するような時によく使われ る表現です。良くテレビに出てきますが、彼のイ タリア語は少し難しくて、発音も少し特別なので イタリア語母語者ではない方にとっては、分か りずらいようです。 ---”giornale locale” 田舎新聞/”tuttavia” だ け ど/ ”grazie a” = の おか げで / ”avere l`occasione di ~” ~と言うチャンスがあ る/”intervenire” 発言する/”esperto” 専門 家/ ”scoppiare delle liti” ケンカになる / ”animatamente” 元気はつらつと 新語の紹介(9) 20-”eco-veicolo” 最近ハイブリッドの エンジンを持つ車が多く、自然に優しい車が 流行っています。特にガソリンをあまり食わ ないので、イタリアでも流行っていて”Eco veicolo”と呼ばれています。イタリアのフィ アットと言う自動車会社は基本的にハイブ リッドの車を売っていないので、イタリアに 有る”Eco veicolo”はほとんど日本車とド イツ車です。 21-”ecocrimine” “crimine”は犯罪で、 自然に悪い犯罪と言う意味になります。例え ば 公 園 に 色 ん な ご み を 捨 て る の は”ecocrimine”です。”ecocrimine”をする 人は”ecocriminale”です。 22-”euro progetto” 欧州連合はとても 活動的な組織で、EUの国にいろいろプロジ ェクトを提案します。そのプロジェクトは新 聞やテレビで”europrogetto”と呼ばれるこ とが多いです。”Euro”は”Europa”(ヨーロッ パ)の”Euro”から来ています。 23-”e-shop” ウエブで買い物する人が 多 い の で 、 こ の 表 現 が 出 て き ま し た。”e-shop” と言うのはアマゾンみたいに 買い物ができるウエーブページです。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:4 月になって雪が降りましたね。 桜のシーズンもアッと来てアッと去って いきました。日本は、段々暖かくなって、 色々な花が咲き始める春が最もいいシー ズンではないでしょうか。ただ、どのシー ズンが好きかどうかは、個々の生活スタイ ルで変わるでしょうから、夏が一番の人も いれば、スキーへ行く人は冬が一番かも知 れません。イタリアと日本が似ている部分 に、似たような四季があることと、海も山 もあるので同じようなレジャーやスポー ツが楽しめることが挙げられます。交流が 進めば進むほど、どこに行っても同じこと が出来、同じものが食べられます。 いずれにせよ日本が海外の文化を取り入 れる方がその反対より多いようです。ヨー ロッパはあまり変わりませんから。今回取 り上げたPasqua(イースター)も日本はま た、ハロウイーンの次にビジネス絡みで取 り入れるのでしょうか? 日本の文化も 守るなら、それはそれで良いのでしょう ね。GW はどこへ? Pagina 2
1 Maggio 2015 Kudan Language Academy Numero 106 ★ Notizie italianeイタリアのニュース ☆☆☆
☆Pulizie di primavera: 5 consigli per farle al meglio
Mentre in Giappone si usa fare le grandi pulizie a casa e in ufficio alla fine dell`anno, in Italia e nel resto d`Europa si preferisce farle in primavera. In italiano c`è anche il modo di dire “fare le pulizie di primavera”, che appunto significa in giapponese “大 掃 除 す る”. Per poter pulire tutto al meglio senza stancarsi, ecco alcuni consigli utili:
1 - Scegliete un fine settimana e scrivete una lista dei lavori da fare. Così facendo potrete finire tutti i lavori e non dimenticherete niente.
2 - Mettete in ordine ed eliminate le cose che non vi servno più prima di iniziare a pulire. In questo modo le pulizie saranno più facili e veloci. 3 - Non lasciate lavori a metà: quello che si inizia si deve assolutamente finire.
4 - Fate le pulizie partendo dall`alto: prima è meglio pulire armadi e mensole alte e lasciare per ultimo il pavimento.
5 - Fate tutto in compagnia: per evitare di annoiarsi o stancarsi, cercate di pulire insieme alla famiglia o ai
coinquilini.
☆Primo Maggio: i lavoratori sono in festa!
Il primo maggio in Italia e in Europa è un giorno festivo. I negozi e gli uffici normalmente sono chiusi per permettere agli impiegati e ai membri dello staff di riposarsi o di prendere parte alle numerose iniziative che vengono organizzate nelle piazze delle città. Anche la Chiesa partecipa a questa festa: il giorno è infatti dedicato a San Giuseppe, il marito di Maria, che era un falegname e quindi un lavoratore. La festa del primo maggio è stata introdotta per la prima volta negli Stati Uniti alla fine dell`ottocento per festeggiare la conquista delle otto ore lavorative. Prima di questa data gli operai delle fabbriche erano costretti a fare dei turni di più di dodici ore e quindi non avevano il tempo per fare niente. Erano anche sempre stanchi e stressati, quindi spesso si verificavano brutti incidenti con gravi infortuni sul lavoro.
次の質問に○(vero)か×(falso)で答えてく ださい。
1 – Il Primo Maggio è un giorno feriale 2 – San Giuseppe era un fabbro 3 – In America non si festeggia il Primo Maggio
先週の答えは次のSettimanaleにです。先 週の答えはvero, vero, falsoです。 --- ”fine dell`anno” 年末/ ”resto di ~” 残 り の ~ / ”al meglio” し っ か り /”così facendo” そうすると/ ”mensola” たな /”partecipare” 参加する / “più di ~” 以上/”infortunio” 事故 作文の練習 (21) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)”La mia bevanda preferita” ☆ ☆ ☆ ☆ 前の作文課題の解答サンプル: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Progetti per la Golden Week”
Finalmente è arrivata la Golden Week! Le ditte chiudono, tante persone partono per piccoli viaggi di piacere e in città c`è un`atmosfera di relax e divertimento. Anche io da sabato due maggio fino a mercoledì sei non lavoro, però non credo di fare viaggi da qualche parte. Purtroppo durante la Golden Week i prezzi di aerei e alberghi sono molto alti, quindi preferisco stare a casa e rimandare il viaggio a un periodo più economico. Poi durante la Golden Week credo sia meglio restare a Tokyo: in città ci sono tanti turisti e c`è una bella atmosfera di festa. Se il tempo sarà bello, mi piacerebbe andare lungo il fiume Tamagawa e magari fare un pic nic con gli amici.
(124言葉)
有名なイタリア人(104) Filippo Inzaghi
In Italia come tutti ben sapete lo sport più seguito è il calcio. Ogni domenica i telegiornali dedicano ampi spazi alle partite del campionato e ai gol che ci sono stati. Per questa ragione, adesso molte persone parlano della crisi di risultati delle squadre milanesi e soprattutto del Milan, il cui allenatore, il piacentino Filippo Inzaghi, rischia di essere licenziato. --- イタリア人はサッカーが大好きで、最も人 気のあるスポーツです。サッカーの試合があ る日曜日はニュース番組ではサッカーの話 題が多く、ゴールをいくつも見せる番組やサ ッカー試合の結果についてのニュースも多 くあります。だから最近ミラノのインテルと
ミランというチームの危機のことが話題に なっており、テレビでの番組には解任される 恐れがあるとのことで、Filippo Inzaghiと いうミランの監督がよく出ています。 --- Biografia
Originario di Piacenza, prima di diventare allenatore è stato un ottimo attaccante. Ha giocato per diverse squadre tra cui la Juventus e il Milan e ha vinto numerosi trofei. Nel 2006 ha anche vinto i campionati del mondo con la nazionale italiana. Essendo molto giovane (è nato nel 1973) ha iniziato da poco a fare l`allenatore e oltre al Milan non ha avuto altre esperienze. --- 伝記 エミリア・ロマーニァのピャチェンツァに生まれ、 監督になる前には素晴らしいフォワードでした。 有名なチームに入って、何度も勝ちました。 2006 年にイタリアのサッカー代表チームにも入 って、ワールドーカップにも勝利しました。1973 年生まれで、監督として他のチームで働いたこ とがなく、経験はあまりありません。 ---Curiosità
Da giocatore era molto amato dai tifosi perché oltre a essere molto dotato come atleta aveva anche un buon carattere e spesso partecipava a eventi divertenti. Sebbene fosse un grande attaccante, a volte sbagliava rigori o gol facili da segnare. Per questa ragione veniva ironicamente chiamato “mangiagol”, dal modo di dire “mangiarsi un gol” che in italiano
significa “non segnare un gol facile”. --- 他に サッカー選手の時には人気もので、多くのファ ンがいました。サッカーがうまいだけでなく、人 間としてもよい性格で冗談が好きなタイプだっ たので、よくお笑いの番組とか、楽しいイベント に参加してファンと仲良くしました。素晴らしい フォワードだったのに、時々とても簡単なゴール を は ず し た の で 、 ニ ッ ク ネ ー ム と し て”mangiagol”と呼ばれていました。そのニ ッ ク ネームは イタリ ア の 表 現 の”mangiarsi un gol”(ゴールを食べること)からきて、意味 は”ミスをして簡単なゴールをはずす”です。 ---”come tutti ben sapete” 当たり前です が。。。/”crisi” 危機/ ”attaccante” フォワ ー ド /”intervenire” 発 言 す る / ”ironicamente” 皮肉として/ 新語の紹介(10) 世界中一番 24-”facebookiano” 最近イタリアでも Facebook のようなソーシャル・ネットワ ークは流行っています。Facebook を毎日 使う人が本当に多いので、どんどん新しい表 現が出てきます。たとえば”facebookiano” という形容詞が出てきて、意味はフェイスブ ックっぽいになります。たとえば:”Una fotografia facebookiana”の意味は”フェ イスブックっぽいの写真”です。 25-”fancazzista” それは少し下品な言 葉なので注意してください。意味は”仕事を さぼる人”で、”fancazzismo”(仕事をさ ぼること)という名刺からきます。たとえ ば:”Mario è un fancazzista”の意味は” マリオは仕事をさぼる人です” 26-”tramezzeria”イタリア語で”~ria”で 終 わ る 店 の 名 詞 が 多 い で す 。 た と え ば”pizzeria”, “caffetteria”... そ の 結 果、新しい専門店が出てくる時には、”~ria” で終わる新しい名詞が出てくる時がありま す。たとえば”tramezzini”(サンドイッチ) の専門店は”tramezzeria”になりました。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、[email protected] へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、お 申込下さい。 編集後記:ゴールデンウィークに入りまし た。イタリアはこの間5 月 1 日のメーデー のみが休みとなります。日本ほど休日の多 い国は無いそうですが、イタリアは年間に 10 日くらいですね。今年は、1 月 1 日 6 日、 4 月 4 日 25 日、5 月 1 日、6 月 2 日、8 月 15 日、12 月 8 日 25 日 26 日。その代りにバ カンスがありますが。さて、イタリアでは 食の博覧会が始まりましたね。日本にいる とあまりピンときませんが、かなり大規模 の博覧会の様です。日本と言う国は他国の 文化にかなり寛容、つまりすぐ受け入れて しまいますので、東京にいれば世界中のも のが食べられます。一方日本のものは、刺 身、納豆、生卵、海苔、蕎麦、うどんなど、 世界ではかなり変わった食べ物??牛蒡 などは、戦争中捕虜に食させたら、木の根 を食べさせられたと問題になったそうで すね。しかし食文化を通じた国際交流も楽 しみです。世界にはまだまだおいしい珍し いものが沢山あるのでしょう。お時間と費 用の許す方は是非行ってみては? Pagina 2
16 Maggio 2015 Kudan Language Academy Numero 107
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆Amichevole Italia – Giappone di calcio femminile
Il 28 maggio a Nagano le Nadeshiko Japan sfideranno la nazionale di calcio femminile italiana. Secondo voi chi vincerà la partita? Il Giappone, campione del mondo in carica, è certamente favorito, però sicuramente anche le italiane si impegneranno al Massimo e sicuramente sarà una bella partita!
☆Expo di Milano: grande successo per lo stand giapponese
In questi giorni si sta svolgendo a Milano l`esposizione mondiale sul tema della cucina e della gastronomia. Già dai primi giorni i visitatori sono numerosi e l`iniziativa sta raccogliendo ottimi risultati. Anche lo stand giapponese sta avendo un grande successo e fin dai primi giorni è stato tra i primi tre nella classifica dei piu visitati. Le prenotazioni negli ottimi ristoranti giapponesi sono in crescita e spesso per entrare bisogna fare la fila. Vi invitiamo dunque a visitare l`Expo di Milano. C`è tempo fino a ottobre!
☆Estate 2015: una delle più calde?
Secondo le previsioni del tempo, quest`anno l`estate sarà particolarmente calda. Bisogna quindi prepararsi a lunghe giornate afose mentre le fresche serate ventose dell`estate 2014 saranno solo un ricordo. I più sfortunati in questa situazione saranno gli studenti delle scuole superiori, dove spesso manca l`aria condizionata. Gli allievi del quinto anno saranno quindi costretti a svolgere gli esami di maturità in aule troppo calde. Ciò nonostante i dirigenti scolastici sono stati irremovibili per quanto riguarda l`abbigliamento: anche se fa caldo, magliette scollate e pantaloni corti all`esame di fine anno saranno rigorosamente proibiti. (*イタリア語検定に、記事を読む練習があり ます。読んでから質問がありますので、練習と して”Settimanale Kudan”にもそうしましょ う。それで、次の質問に○(vero)か×(falso)で 答えてください。
1 – Quest`anno l`estate sarà molto calda. 2 – Nella maggior parte delle scuole italiane c`è l`aria condizionata.
3 – A causa del caldo, gli studenti potranno indossare i pantaloni corti all`esame di fine anno.
先週の答えは次のSettimanaleにです。先週 の答えはfalso, falso, veroです。
--- ”impegnarsi” 頑張る/ ”al massimo” 出来 る限り/ ”partita” 試合/”visitatori” お客様 / ”risultato” 結果/”visitato” (形) お客さん が多い / “prenotazione” 予約/ ”essere in crescita” 増えていく / ”fare la fila” 列 に 並 ぶ/ ”particolarmente” 特 別 に / “essere solo un ricordo” もうこれから起 きないことになる/ ”mancare” ~がない / ”aria condizionata” エアコン 作文の練習 (22) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)”Uniforme a scuola: sì o no?” 前の作文課題の解答サンプル: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“La mia bevanda preferita”
La mia bevanda preferita dipende molto dalla stagione. In inverno quando fuori fa freddo mi piace bere il tè caldo oppure il caffè. Alla sera dopo cena vorrei anche bere un po` di sakè caldo, secondo me è davvero ottimo! In estate invece preferisco le bevande fresche e dissetanti. Durante la giornata e mentre lavoro mi piace bere il succo di frutta, mentre invece alla sera mentre mi rilasso sul divano preferisco bere una birra ghiacciata. Anche se esco a cena, prima di mangiare mi piace andare in qualche bar tranquillo per bere un bel boccale di birra. Secondo me è un modo ottimo per rilassarsi e rinfrescarsi, anche se quando si beve la birra bisogna fare attenzione a non ingrassare! (121言葉) 有名なイタリア人(105)
Carolina Morace
Il 28 maggio la nazionale di calcio femminile italiana giocherà una partita amichevole con le Nadeshi-ko Japan. Ci sembra quindi una buona occasione per presentare la nota calciatrice Carolina Morace. Nata a Venezia nel 1964, ha giocato fino al 1997, ha vinto numerosi trofei ed è considerata la top player assoluta della Nazionale.
--- 5月28日にイタリアの女子サッカー代表 団は長野でなでしこジャパンとフレンドリ ーマッチをする予定です。イタリアの有名な 女子サッカー選手を紹介出来る機会ですの で、カロリーナ・モラーチェというストライ カーを紹介します。1964年ベニスに生ま れ、1997年までプロサッカー選手として
成功し、イタリア女子サッカー界で有名なト ッププレイヤーになりました。
---Dopo il calcio giocato
Dopo il ritiro ha allenato alcune squadre, tra cui una squadra di professionisti maschile e la nazionale di calcio femminile italiana. Ha anche partecipato a numerose trasmissioni sportive per la radio e la televisione. --- サッカー選手の上 サッカー選手を辞めてから、監督として働きまし た。イタリア女子代表とプロ男子チームの監督 として働きました。 ヨーロッパで男子のプロの サッカーチームの監督の中には一度も女性の 監督がいなかったので、イタリアでもヨーローッ パでもトップニュースになりました。今もサッカ ーに興味があり、テレビやラジオのスポーツの 番組に出ることが多いです。 --- La nazionale di calcio femminile La nazionale italiana di calcio femminile ha debuttato nel 1968. Nella sua storia ha partecipato solamente una volta ai campionati del mondo, precisamente nel 1999. Nel 2011, quando il Giappone ha vinto il mondiale, l`Italia non era qualificata e anche nel 2015 le azzurre non parteciperanno. In precedenza ci sono state sette partite tra Italia e Giappone. Sebbene il Giappone sia molto più blasonato, in tutti e sette i casi ha vinto l`Italia. --- イタリアの女子代表団 イタリアのサッカー代表団は1968年にデビュ ーしましたが、ワールドカップには一回だけ参 加出来ました。なでしこジャパンがワールドチャ ンピオンになった2011年もイタリアの代表団 は予選を通過出来ず、またこれからある2015 年のワールドカップにも参加することが出来ま せんでした。しかし、イタリアと日本の女子サッ カーの代表チームのフレンドリーマッチでは、過 去7回戦って、全部イタリアが勝っています。 ---”partita amichevole” フレンドリマッチ /”calciatrice” 女 子 サ ッ カ ー 選 手 / ”trasmissione sportiva” スポーツの番組 / ”partecipare” 参加する/”blasonato” 有 名/”caso” 場合 新語の紹介(11) 世界中一番 27-”gaming” 最近イタリアでもゲーム は大人気で、毎日パソコンかスマートフォン かコンソール(テーブル)でゲームする人が 本 当 に 多 い で す 。 イ タ リ ア 語 で”ゲ ー ム ” は”videogioco”と言いますが、“ゲームをす ること”と言いたい時には”gaming”と言う 英語を使います。 28-”gastronauta” レストランで食べる のが好きで、料理に興味がある人の意味で す 。 ”Gastronomia”( 美 食 ) と”Astronauta”( 宇宙飛行士)と言う単語か ら来て、使う人は多いです。 29-”generazione no children” 現在8 0年代に生まれた人はなかなか結婚するの が遅いため、子供を作れません。その時代に 生 まれ た人々 はイ タリア で”generazione no children”と呼ばれています。 30-”genialata”この表現は”genio” (天 才)と言う言葉が入っていますが、皮肉的に 言う時だけ使います。意味は完全に違って、 “ バ カ な 事 ” に な り ま す 。”Fare una genialata”と言う表現も“バカな事をやる” と言う意味になりますので、使う時に十分注 意してください。たとえば:“Ieri ho fatto una genialata e ho rotto il mio smart phone appena comprato.”(昨日バカな事 をやってしまった。買ったばかりのスマート フォンを割ってしまいました)。
29-”gigaflop” 大失敗と言う意味で、イ
ベントに対してよく使います。例えば“La
festa di ieri è stata un gigaflop”は“昨日 のパーティーは大失敗でした”と言う意味に なります。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。
編集後記:Milano には Naviglio grande という 運河があり、その近くは芸術家が住んでい ることで有名です。ここでは、月の最後の 日曜日に、骨董市が開かれており、色々掘 り出し物があります。骨董だけでなく、単 に古いだけのものが多いですが、イタリア やヨーロッパの古いがらくたの中から、気 に入るものが見つかるかも知れませんか ら、機会があったら是非覗いてみて下さ い。日本でも最近古いものが見直されて来 ましたね。世界遺産に登録されることが、 その土地の人にとっては大変名誉なこと のようです。登録されることが決まってか ら有名になった場所も多いようですが。世 界遺産と言えば、数ではイタリアは断トツ の一位です。歴史が古いという事もありま すが、古いものを大事にしてきたからでは ないでしょうか。椅子や机など、良いもの は何年経っても修復して使います。日本も 最近お城などがブームですが、殆どが戦後 再建されたものというのが、ちと残念。あ なたも古いもの大事にしていますか? Pagina 2
1 Giugno 2015 Kudan Language Academy Numero 108 ★ Notizie italianeイタリアのニュース ☆☆☆
☆Nadeshiko Japan - Italia 1-0
Giovedì 28 luglio allo stadio di Nagano la nazionale giapponese di calcio femminile ha battuto l`Italia 1-0 con una rete di Yuki Ogimi nel secondo tempo. La partita è stata comunque molto equilibrata e combattuta, e, considerando il livello superiore delle giapponesi campionesse del mondo, per l`Italia è stato un ottimo risultato. Numerosissimi gli spettatori allo stadio, venuti anche da Tokyo per vedere le Nadeshiko.
☆Consigli culinari per l`estate:
Con giugno iniziano le giornate calde e afose, anche se il grande caldo di luglio e agosto è ancora lontano. Quando la temperatura sale così, è importante fare attenzione alla dieta, evitare piatti pesanti e grassi e privilegiare frutta e verdura. Ecco quindi alcuni piatti buoni, rinfrescanti, facili da preparare e molto in voga
nelle estati italiane: Insalata caprese
Pomodoro, origano e mozzarella. Il tutto condito con olio extravergine e un pizzico di pepe. Si prerara in 5 minuti ed è molto rinfrescante. Prosciutto e melone
Ancora più semplice: basta tagliare il melone e metterlo su un piatto con delle fette di prosciutto. L`unico problema è che sebbene in Italia il prosciutto e il melone siano molto economici, in Giappone sono un po` cari...
Macednia
In estate è importante mangiare tanta frutta. Quale occasione migliore per fare una bella macedonia? Basta procurarsi un po` di frutta, almeno quattro o cinque tipi, tagliare e mescolare il tutto.
Sangria
Già che si taglia la frutta, perché non prepararsi un buon bicchiere di sangria? Basta mescolare vino, soda, mele, pesche, arance, zucchero e un pizzico di vaniglia. La sangria una volta era la bevanda dei contadini: non c`è quindi una ricetta precisa e si può mettere la frutta che si vuole. 次の質問に○(vero)か×(falso)で答えてく ださい。
1 – Quando fa caldo è meglio non mangiare piatti grassi.
2 – Anche in Italia il prosciutto è caro. 3 – In estate è meglio non esagerare con la frutta.
先週の答えは次のSettimanaleにです。先 週の答えはvero, falso, falsoです。 --- ”rete” ゴール/ ”equilibrato” バランス の 取 れ た / ”evitare” さ け る /”privilegiare” ~よ り ~ す る / ”fetta” スライス/”mescolare” 混ぜる 作文の練習 (23) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)”Consigli per l`estate” ☆ ☆ ☆ ☆ 前の作文課題の解答サンプル: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Uniforme a scuola: sì o no?”
In tante scuole italiane gli studenti possono vestirsi come vogliono mentre invece in quasi tutte le scuole giapponesi l`uniforme scolastica è obbligatoria. Quando io ero uno studente delle scuole superiori, nella mia scuola non avevamo un`uniforme e di solito indossavo i jeans e la camicia. Tuttavia, secondo me è meglio che gli studenti indossino l`uniforme perché dà una sensazione di ordine e di disciplina. Mi piacerebbe quindi che anche nelle scuole italiane diventi obbligatoria l`uniforme. (79言 葉)
有名なイタリア人(106) Gianni Morandi
Nato a Bologna nel 1944, è un famoso cantautore italiano. In attività dagli anni sessanta fino a oggi, ha scritto e cantato più di seicento canzoni. Nonostante abbia ormai più di settant`anni, ancora compare in televisione e soprattutto si esibisce in concerti dal vivo in tutta Italia.
--- 1944 年にボローニアに生まれたイタリアの 大変有名な歌手です。60 年代に初めて歌い、 現在 70 歳を超えてもコンサートやライブに 出る時が多いです。イタリアでは毎年色々な ところでジアンニ・モランディのコンサート
があり、外国へ行く時もありますので、この 先に日本にも来るかもしれません。 ---
Lo sport
Grande appassionato di sport, ormai da molti anni ama andare a correre e partecipa a numerose maratone. Gli interessa molto anche il calcio e fino al 2014 ha ricoperto la carica di presidente onorario del Bologna, la squadra di cui da sempre è tifoso. --- スポッツ スポッツが大好きで、若い時からランニングをし て、いろんなマラソン大会に参加してします。イ タリア人なのでサッカーももちろん大好きで、 2014 年まで応援するボローニアというサッカー チームの名誉総裁でした。 ---Curiosità
In Italia ha una pagina facebook molto seguita. Ha più di un milione di followers e riceve quotidianamente migliaia di commenti e messaggi. Recentemente ha spiegato che gestisce la pagina da solo e che per questo non riesce a rispondere a tutti quelli che gli scrivono. Non disdegna anche il cinema e il teatro e nella sua vita ha recitato anche in qualche film di successo. Dal punto di vista fisico è molto atletico e forte. Ha delle mani molto grandi e per questo a volte in televisione lo prendono in giro. --- 他に パソコンとテクノロジーにも興味があって、イタ リアでも人気のあるフェイスブックのページを持 っています。そのページに毎日写真を載せた り、ビデオを載せたり、面白い話をするので、読 んでいるファンが多くて、だいたい 150 万人で す。暇な時には映画を見ることも好きで、劇場 によく行きます。映画に興味があり、昔は映画 に出たこともあります。毎日スポーツで鍛えて いますから体が強くて、筋肉も多いです。彼の 手もとてもでかくて、テレビでその件について彼 をからかう時もあります。 ---”cantautore” 作詞家/”comparire” 出る / ”concerto” コンサート/”appassionato di ~” ~が好きな人/ ”andare a correre” ランニングする/ ”gli interessa” 彼が興味 がある(主語は私なら、”mi interessa”に なります。)/”tifoso” (スポーツチームな どの)ファン/ ”molto seguita” 大人気で ある/”commento” コメント 新語の紹介(12) 世界中一番 30-”immigrazionista” 最 近イタリア に移民する人が多くて、これから外国人が増 えて行き、20 年後には人口の30%ぐらい になりそうです。イタリア人の中には、移民 が怖いと考える人もいますが、移民が増えた ら 面 白 い と 思 う 人 も い ま す 。 そ の 人 々 は”immigrazionista” だ と呼ばれていま す。 3 1 -”impillolarsi” 薬 を 飲 み す ぎ る こ と。現在イタリアでも、ちょっと元気がない とたくさん薬を飲みすぎる人がいますから、 この表現は流行っています。スポーツの話を する時には”ドーピングをする”という意味 になりますのでご注意ください。 32-”impasticcato”前の”impillolarsi” と 間 違 わ な い よ う に 注 意 し て く だ さ い。”impasticcato”は形容詞で、意味は麻 薬を飲んで酔っています。”Pasticca”とい う麻薬から来ます。”Pasticca”は若者の中 に流行ってる麻薬で、見た目は飴のようで、 よくクラブでダンスする時に飲む麻薬です。 33-”infighettarsi”この表現は少し下品 なので、フォーマルな場面で使うのはやめた ほうがいいです。意味はカッコいいカットし て、カッコいい洋服を着て、自分をきれいに す る こ と で す 。 流 行 っ て る 表 現 な の で”Prima di uscire con gli amici mi
infighetto.”(友達と出会う前に私をきれい に(おしゃれ)します)というフレーズがよ く使われます。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、[email protected] へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、お 申込下さい。 編集後記:6 月に入りました。そろそろ梅 雨入りの声が聞こえて来そうです。一方で は地震や火山の噴火といった自然の驚異 が日本だけでなく、世界中にあります。最 近でもネパールで4 月 25 日に地震がおき、 多くの方が被災しています。日本では今火 山の噴火予兆の為に、箱根や蔵王などが入 山禁止になっていますが、先週末には口永 良部島で火山が噴火し、島民全員が脱出と いう事態となりました。と、この稿を書い ている時に、小笠原で震度5 強の地震があ り、東京も大きく揺れました。自然の脅威 は地球内部だけでなく、地球外からの例え ば隕石(meteorite)の落下などもあります。 これも大きいものは観測できるようです が、小さいもの(直径 50m 以下)は観測でき ずに、地球に飛び込んで来ます。例え観測 出来ても避けられないかも知れません。ま あ、騒いでもどうしようも無いものは、考 えない方が健康のためには良さそうです。 宇宙の歴史は138 億年だそうですから、桁
違いですね。La vita e` corta, l’arte e` lunga. Pagina 2
16 Giugno 2015 Kudan Language Academy Numero 109
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆ L`astronauta italiana Samantha Cristofonetti torna sulla terra
Giovedì 11 giugno 2015 nel primo pomeriggio l`astronave con a bordo l`italiana Samantha Cristofonetti è tornata alla base. L`atterraggio è stato trasmesso in diretta alla televisione e seguito da numerosi spettatori desiderosi di ascoltare le prime parole della prma astronauta italiana. Se voi aveste l`occasione di incontrare una persona che è appena rientrata dallo spazio, che cosa le chiedereste? Come compito, provate a scrivere su un foglio alcune domande in italiano.
☆La Grecia resterà in Europa?
Nei prossimi giorni in Europa si discuterà per il prolungamento del piano di aiuti economici alla Grecia. Se il piano non dovesse essere approvato, la Grecia rischierebbe seriamente di fallire e potrebbe anche essere costretta a uscire dall`area che utilizza come moneta l`Euro. Ovviamente la sua uscita potrebbe causare danni economici in tutta l`Europa, quindi noi tutti ci auguriamo che non succeda. Voi che cosa ne pensate? Che cosa dicono i media giapponesi? Fateci sapere le vostre idee.
☆Animali: attenzione ai cibi da non
dare mai ai cani
I cani sono molto golosi e spesso tendono a mangiare qualsiasi cosa trovino. Per questo è necessario fare molta attenzione a una serie di alimenti. Ad esempio, il cioccolato, soprattutto quello fondente, è tossico per i cani e quindi va assolutamente evitato. Anche il caffè e il tè freddo non vanno bene: per un organismo piccolo come quello di un cane la caffeina può causare anche gravi problemi al cuore. Un`altra bevanda assolutamente vietata è l`alcol: i cani sono molto sensibili e anche solo un cucchiaio di vino è sufficiente a ubriacarli e a farli stare male. Pure le caramelle e i cibi con troppi zuccheri devono essere eliminati dalla dieta dal momento che possono essere deleteri per i reni. Infine, attenzione anche al sale: pietanze eccessivamente salate come snack o patatine fritte confezionate possono essere davvero pericolose e addirittura causare disidratazione.
(*イタリア語検定に、記事を読む練習があり ます。読んでから質問がありますので、練習と して”Settimanale Kudan”にもそうしましょ う。それで、次の質問に○(vero)か×(falso)で 答えてください。
1 – I cani mediamente mangiano molto poco
2 – I cani reggono bene l`alcol
3 – Ai cani è meglio non dare cibi troppo salati.
先週の答えは次のSettimanaleにです。先週 の答えはvero, falso, falsoです。
--- ”astronave” 宇宙船/ ”astronauta” 宇宙飛 行 士/ ”atterraggio” 着 陸 /”spazio” 宇 宙 / ”prolungamento” 伸 ば す こ と/”fallire” 倒産する / “augurarsi che + 接続法” ~ を 期 待 す る / ”alimento” 食 品 / ”cioccolato fondente” ダークチョコレ ー ト/ ”fare stare male” 体 に 悪 い / “deleterio per ~” ~に悪い
作文の練習 (24)
今週の作文の題は二つあります:
1-(中級 – 100言葉ぐらい)”Che cosa ne pensate dell`Expo di Milano? Vi piacerebbe visitarlo?”
前の作文課題の解答サンプル:
1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Consigli per l`estate”
In estate verso agosto c`è l`Obon, cioè una settimana circa in cui le aziende e le scuole sono chiuse e si può andare in vacanza da qualche parte. Dato che Tokyo è molto afosa, io consiglierei di andare al mare, magari a Okinawa o a Guam, oppure andare a prendere il fresco in montagna. Purtroppo però durante l`Obon i biglietti aerei e gli alberghi sono molto cari, quindi forse è meglio rinunciare ai viaggi per restare a Tokyo. In fondo, anche nei dintorni della città le occasioni per divertirsi sono tante! Ad esempio, durante la giornata si può visitare qualche museo mentre alla sera si può fare qualche passeggiata in un parco. Naturalmente, se si passa una serata all`aperto, è meglio fare attenzione alle zanzare e agli altri insetti. Un`altra possibilità potrebbe essere andare al monte Takao; da Shinjuku è molto vicino, il panorama è bello e soprattutto non fa troppo caldo. (157言
葉)
有名なイタリア人(107)
Gianfranco Vissani
In questi giorni a Milano si sta svolgendo l`Expo e dunque in televisione anche in italia abbondano i programmi dove si parla di cucina e di nuove ricette per l`estate. Capita spesso che in questi programmi intervenga Gianfranco Vissani, un famoso cuoco italiano. Originario della Regione Umbria, ha sessantaquattro anni e nella sua carriera è stato chef di ristorante molto buoni e famosi.
イタリアのテレビでも普通料理番組は多い ですが、最近ミラノ万博のおかげでとても増 えて来て、ジャンフランコ・ビッサーニとい うコックさんは良くテレビに出ています。ウ ンブリア州で1951年に生まれ、イタリア の有名な料理の専門家です。作っている料理 はとても美味しく、以前は高級なレストラン のシェフとして働いていました。 ---In cucina è importante risparmiare Secondo la sua filiosofia culinaria, in cucina è sempre una buona regola non spendere troppi soldi per ingredient troppo lussuosi e soprattutto non sprecare. Del resto, nella cucina italiana è molto semplice riuscire a cucinare piatti deliziosi con pochi ingredienti.
--- 料理する時にも貯金 とても美味しくて有名なレストランのシェフでし たが、彼は料理を作る時にお金はあまり使わな い事、高く贅沢な材料を使うのはやめたほうが いいということを主張しています。なぜなら、イ タリアの料理の中には、簡単で安い材料で作 れる美味しい料理が沢山ありますから。 ---
L`Expo di Milano e gli sprechi Uno degli argomenti principali dell`Expo di Milano è appunto lo spreco del cibo. È stato infatti calcolato che ogni italiano butta via ogni anno circa 100 chilogrammi di cibo buono. Il problema è infatti che spesso si comprano troppe cose al supermercato, le si mettono in frigorifero e si finisce per dimenticarsi di mangiarle. Una buona regola sarebbe quella di fare più attenzione
tutti alla spesa al fine di mangiare comunque bene senza sprecare niente. --- ミラノ万博と無駄使い ミラノ万博のトピックの中には料理の無駄使い というトピックもあります。毎年、平均的なイタリ ア人は美味しい料理の100キロぐらい捨ててし まっているということです。このようにもったいな いことをするのは大変な問題になりました。捨 ててしまう料理はただ残った料理ではなくて、買 いすぎて冷蔵庫に入れたまま忘れたものなど ですので、買い物に行く時に注意しなければな りません。皆が気をつけたら、貯金も出来ます し、美味しい料理が沢山食べられますか無駄 使いがなくなり、ごみも少なくなりますので、自 然にも良いことになりますね。 ---”e dunque” その結果/”abbondare” 沢山 である/ ”finire per + 不定詞” ~してしまう / ”al fine di” ~というも目的で
イタリア語の表現(32) 世界中一番 ☆”deleterio per” ~に悪いと言う意味にな ります。新聞やニュースの時に良く使います ので、覚えておいたほうがいいです。使い方 も簡単です。例えば:
“Le sigarette sono deleterie per i polmoni.” (“タバコは肺に悪いです。”) または
“Lo smog è deleterio per l`ambiente” (“スモッグは自然環境に悪いです”) 新語の紹介(13) 34-”obesofobia” イタリアでも食べ過 ぎて太っている人が沢山います。残念なが ら、特に子供たちの中に、太っている子がい て 、 そ れ を い じ め る 人 が い ま す。”obesofobia” というのは名詞で、「太 っている人をいじめること」です。 35-”imbecerimento”残念ながら、イタ リアでもマナーがとても悪い人が増えてい って、社会は益々マナーが悪くなっていま す。どんどんマナーが悪くなることは、イタ リア語で“imbecerimento”と言う名詞を使 っていいます。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:昨年のこの日の号では、ワール ドカップの事を述べています。期待された 日本でしたが、惨敗ともいえる結果に終わ りました。イタリア人監督のZaccheroni 氏 も最早忘れ去られたかのようです。日本も 世界ランキング52 位ですから、身の程を わきまえたらとてもベスト16 とかベスト 4 とか言えるレベルではないですが、期待 だけはしてしまいます。今年は女子のワー ルドカップが今開催中ですね。こちらは、 世界ランキング4 位ですから、優勝と言っ てもなんらおかしいことは無い。頑張って 欲しいものです。さて今週のトップ記事は イタリア初めての女性宇宙飛行士の事で した。ISS(イタリア語では SSI :Stazione Spaziale Internazionale)は、日米欧加の協力 で作られたものですから、イタリアも多く
の宇宙飛行士がいます。最初は 1992 年
Franco Malerba がアメリカの Atlantis で宇宙
へ行って、今回の女性で 7 人目だそうで
す。暑くなってきました。熱中症に注意!