• 検索結果がありません。

中国語の「慰め」言語行為に関する一考察

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "中国語の「慰め」言語行為に関する一考察"

Copied!
11
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)中国語の「慰め」言語行為に関する一考察 王. 暁. (北京第二外国語学院) 要旨:本稿では「慰め」を言語行為の一つとして見なし、中国語の小説及びドラ マのシナリオから用例を採取し、中国語母語話者が相手を慰める意図で発話を する際、どのような方法を用いるか、またそこにはどのような言語形式上の特 徴が見られるかということを明らかにしたい。そして、考察の結果、中国語では 慰めの方法が主に、(1)慰めの常套句を使用する;(2)相手に関心を寄せる; (3)問題を分析し、相手を説得する;(4)対処方法を示し、協力の意を表す; (5)その他の 5 つに分類することができ、それらの慰めの方法は単独で使用す ることは少なく、組み合わせて使用することが多いということが明らかとなっ た。今後は、中国語と日本語の両母語話者のデータを新たに収集し、「慰め」と いう言語行為に関して中日両言語間での比較研究を行いたい。. 1.はじめに 日常生活の中で、人を慰めること、人から慰められることは、よくある言語行 為である。それは、社交的な儀礼の意味もあれば、人間関係を形成し、維持する 働きもある。 王・李(2003)は“安慰”(慰め)について、“安慰指当事人遭受忧伤、气愤、 痛苦等消极情绪状态时,说话人为改变其消极情绪而实施的一种言语行为”(「相 手」が悲しい、憤り、辛いなどの消極的な状況にある時に、相手の落ち込んでい る気持ちを変えるために実施する言語行為の一つである)と定義している。本 稿では、以上の定義を前提として論を展開する。 慰めは複雑な言語行為であり、慰める側の意図が必ず相手にうまく伝わると は限らない。そして、うまく伝わらなければ、相手を傷つけ、余計に辛くさせて しまうこともあるだろう。では、実際に中国語母語話者は、辛い問題を抱えてい ると思われる相手に対して、どのような方法を持って慰めるのであろうか。 本稿では、中国語の会話における相手を慰める際の発話を取り上げ、中国語 母語話者が相手を慰める意図で発話をする際、どのような方法を用いるのか、 またそこにはどのような言語形式上の特徴が見られるのかということを明らか. 21.

(2) にしたい。. 2.先行研究 「慰め」に関する中国語の先行研究は「謝罪」や「依頼」などの言語行為に比 べると、管見の限り少ないようである。主なものとして、温(1999)、王・李 (2003)、牛(2013)などが挙げられる。温(1999)は「慰め」を通用類と専用 類の2種類に分け、表現上の特徴をまとめている上、「慰め」表現を研究する必 要性を強調している。王・李(2003)は主にレトリックの角度から中国語にお ける「慰め」表現の特徴を分析している。牛(2013)は慰める側が慰める側、 いじめる側のどちらの立場に立って慰めをしているかについて分析し、立場の 選択は複雑であり、複数の立場を用いて慰めを行っていることを指摘している。 そして、日本語と中国語の「慰め」を比較したものには張琳(2012)と張韶 岩(2016)がある。張琳(2012)は不幸にあった相手に対する言語行為を取り 上げ、中日両言語の表現を相手への配慮という視点から分析し、中国人は「未知 情報要求」、「積極的励まし」、「消極的励まし」、「助言」を多用し、日本人 は「情報確認」と「共感」を多く使用することを指摘している。張韶岩(2016) は文体及びレトリックの角度から中日両言語の特徴を分析し、中国語の慰め発 話は冗長で、引用、比喩、誇張などの修辞方法を多用しているのに対して、日本 語の場合は簡潔で修辞の使用率が相対的に低いと結論づけている。 このように、中国語の「慰め」に関する研究は「慰め」をレトリックの視点か らとらえるものが多く、言語行為の角度から取り上げるものがまだ少ない。レ トリックに限定されてない言語行為の一つとしての「慰め」にはどんな特徴が あるかについて、更に研究する必要があると思われる。. 3.分析資料 分析資料として、現代中国語の小説やテレビドラマのシナリオにある「慰め」 の場面を採用する。小説やシナリオの会話は実際の日常会話と異なる点もある が、人の感情の起伏や人と人との感情の交流を描くことが多いという性質上、 慰めるという言語行為が比較的多く現れる。用例の出典は(. )内に記し、稿末. の「用例資料」に詳細を示す。また、以下の用例では、慰めに関する発話として 注目する箇所を下線で示す。【. 】の中は用例の会話が行われる背景に対する筆. 22.

(3) 者の説明である。中国語の用例に対する日本語訳文はその文の後ろにつける。. 4.考察 以下の分類は、何をどう表現することが相手を慰めるための方法になるかと いう問いの観点から行う。その方法、大きく次の 5 つに分類できる。(1)慰め の常套句を使用する;(2)相手に関心を寄せる;(3)問題を分析し、道理を用 いて口説く;(4)対処方法を示し、協力の意を表す;(5)その他である。分類 には、「話し手」(=慰める側)、「相手」(=慰められる側)、問題(=消極 的な感情を引き起こす原因となった事柄)という用語を用いる。繰り返しにな るが、本稿の目的は、「慰め」の言語形式の特性を考察することである。 4.1 慰めの常套句を使用する 常套句とはある場合にいつもきまって使う文句である。「慰め」の場合、以下 のように頻用される形式がある。それらを使用することによって、直接「慰め」 を表すことができる。 4.1.1 否定命令表現を用いる “别伤心”(悲しむな)、“不要着急”(焦らないで)などの「否定命令表現+消 極的な感情を表す言葉」を用いて相手の消極的消極な感情を解消しようとする。 (1)【親戚にいじめられている知り合いを慰める】徐太太劝道:“六小姐, 别伤心了,起来,起来,大热的天……”(夫人は慰めるように、「六お嬢さん、 そんな悲しまないで。さ、立って立って、こんな暑い日に……」) 『中日対訳コーパス』/《倾城之恋》 また、必要に応じて禁止を表す表現の前に“千万(ぜひとも)、一定(かなら ず)”などの程度を表す副詞と一緒に使用することもある。 (2)【自分の家族からの冷遇を受けて落ち込んでいる恋人を慰める】“千万 别介意,他们就是这个样子。”(どうか気にしないでくれないか。みんない つもああなんだ). 《不谈爱情》. 4.1.2 肯定命令表現を用いる 主に“请/要+積極的心理状態”の形式を用いられる。例えば、“请宽心(安心し て)、想开点(くよくよするな)、往好的地方想(よいところを考えて)”等で ある。 (3)【妹が自殺で死んだ人を慰める】旁边的女警察走过来,站在李春天和. 23.

(4) 钟晓飞姐姐中间安慰:家属同志,你冷静一点。(女性の警察官がやってき て、李春天と鐘暁飛の間に立って慰めてくれている。「ご家族の方、冷静 になってください」). 《李春天的春天》. 4.1.3 反問形式を用いる “何必/有什么值得/为什么要+消極的な心理状態+呢?”。このような形式はよ く「慰め」発話の最後の部分に用いられ、反問を表す形で相手にそこまで落ち込 む必要がないことを強調している。 (4)【結婚が失敗して落ち込んでいる親戚を慰める】“梅姐,你怎么在这儿 说这种话?你不怕她们听见?其实往事也不难忘记,你何必这样自寻苦恼!” (「梅姐、どうしてここでそんなお話をなさるの。みんなに聞かれたらどうす るんです。むかしのことぐらい忘れられるわ。そんなに自分から苦痛をもと める必要ないわ」). 『中日対訳コーパス』/《家》. 4.1.4 諺や格言などを使用する 相手を慰める時、中国語ではよく諺や格言を用いる。例えば、何か失敗した人 を慰める時によく用いられる“失败是成功之母”(失敗は成功の母である)、物を 無くした人を慰める時に使う“塞翁失马,焉知非福”(人間万事塞翁が馬)などが その例である。 (5)【意外な事件で損失をこうむっている知り合いを慰める】“掌柜的,别 难过啦,破财消灾。”那个老成智慧的声音说。(「旦那さま、いいじゃありま せんか。大した被害もなかったことですし」と、思慮深い声が言った。) 『中日対訳コーパス』/《红高粱》 しかし、これらの常套句は決まり文句の挨拶のようになってしまっている感 じがある。そのため、相手が精神的・肉体的に追い込まれている際に、これらの 表現しか用いることができなければ、形式的な慰めとなり、親しい人間関係の 構築に至らないと思われる。よって、以上の慰め常套句は、後記の「慰め」の方 法と一緒に用いられることも多い。 4.2 相手に関心を寄せる 消極的な状態にある時、人々は自分の境遇を他人に理解してほしい、または 関心を寄せてもらいたいなどの心理になるのは当然のことである。それで、相 手が消極的な感情を持っていることに対して同情、共感、理解など、何らかの関 心を寄せていることを示すことによって慰める方略である。. 24.

(5) 4.2.1 共感・理解・同情を示す 相手の不幸を知っていて、共感・理解・同情を示そうとする方略である。 (6)【親を亡くした知り合いを慰める】“唉,没有亲爹亲妈,没人疼啊!真 的,我见着没爹妈的人,就觉着可怜,我知道这种人过日子的滋味……”「あ ーあ、生みの親じゃないと可愛がっちゃくれないわ。ほんとに、親のない 人を見ると、かわいそうなの。そんな人の苦しみはよくわかるわ……」) 『中日対訳コーパス』/《金光大道》 例(6)では、親を亡くした人が悲しい感情を持っていることを理解し、共感 していることを示すことによって慰める。こういう場合、“知道”(わかる)、“懂 的”(理解している)などの表現が多用される。 4.2.2 相手を心配する気持ちを示す 相手を心配する気持ちを示す発話によって慰める。 (7)【病気のことで悩んでいる親戚を慰める】“你脸上没有血色,人也瘦多 了。你身体素来弱,应该好好保养才是。”觉新同情地安慰剑云道。(「顔色 が悪いし、それにずいぶん痩せたね。生れつき丈夫な方じゃないんだから、 十分養生した方がいいですよ」と、覚新は同情して剣雲を慰めた。) 『中日対訳コーパス』/《家》 4.2.3 落ち込む原因を尋ねる 相手が落ち込む原因となった出来事について尋ねることによって、相手に自 身の状況を話してもらい、その上相手の憂いを分担しようとする方略である。 (8)【離婚してアメリカから帰ってきた姉を慰める】“怎么了,姐,是不是有 什么事儿啊?是不是遇到什么不顺了?你跟我说。”(「どうしたの?お姉ちゃ ん、何かあったんじゃないの?何がうまくいかなかった?教えてくれないか な」). 《李春天的春天》. 4.2.4 相手の良いところをほめる 相手の存在そのものを肯定し、相手に価値があることを示すことによって慰 める。 (9)【父親のせいで怒られて落ち込んでいる甥を慰める】 来双扬抚摸着来金多尔的头发,不知不觉使用了祈求的语气,她说:“多尔, 大姑不是冲你的。你知道大姑永远都不会冲你的。大姑就怕你不来呢。”(多 爾の髪をなでながら、いつの間にか言葉は懇願の調子になっていた。「多. 25.

(6) 爾、おまえを責めてるんじゃないのよ。おばちゃんがおまえを責めるわけ がないでしょう?お前が来なくなるなんて、おばちゃんそんなの嫌よ」) 《生活秀》 4.3 問題を分析し、相手を口説く 「慰め」は消極的状態に関する事柄を分析することによって、相手を説得する ことができる。事実または事態に対する認識を改め、消極的な情緒を改善する ことができる。 4.3.1 消極的な感情を引き起こす事件の価値を否定する 相手が問題に対して消極的な感情を持つ必要はないと言う形で慰める。 (10)【悩んでいる息子を慰める】妈妈说:“啥了不起的事,至于把你愁成 这样子?”(「どんなごたいそうなこって、そんなにくさくさしてんだ?」) 『中日対訳コーパス』/《金光大道》 相手が抱えている問題が実はそれほど大きな問題ではないという見方を示す ことによって慰める表現である。 4.3.2 相手に問題のいい面を見せて、消極的な情緒を変える。 将来起こりうる事柄を確信をもって表す表現である。相手の問題が将来解決 する、あるいは改善されるということを示して慰めるという方略に用いられる。 (11)【勉強のことで悩んでいる弟を慰める】“三弟,你不要怕,”觉民安慰 道,“再练习两三次,你就会记得很熟的。你只管放胆地去做。”(「三弟、び くびくすることはないさ」と覚民はなぐさめた。「もう二三回練習すりゃあ よく覚えられるよ。大胆にやることだな」). 『中日対訳コーパス』/《家》. 4.3.3 問題の重大さを軽くする 相手の問題が、実はそれほど大きなことではないという見方を示して慰める。 (12)【子供がいなくなったことで落ち込んでいる人を慰める】他安慰吕瑞 芬说:“人是不会丢的,就怕出别的什么事儿。你回家吧,我跟铁汉一块办这 个事儿。”(「人間の方は消えてなくなりゃあしないだろうけど、ちょっと ほかの事が心配だな。あんたは帰ったら?あとは鉄漢とやるから」) 『中日対訳コーパス』/《金光大道》 4.3.4 客観的な事実を強調し、相手の責任を軽くする 問題が起きたことに対して相手には責任がないということを述べて慰める。 (13)【仕事の失敗で落ち込んでいる相手を慰める】“祥子,”曹先生的手已. 26.

(7) 裹好,“你洗洗!先不用说什么辞工。不是你的错儿,放石头就应当放个红灯。 算了吧,洗洗,上点药。”(「祥子」曹先生はもう包帯を巻きおわっていた。 「洗いなさい。やめるなんてことは考えなくてもいいんだよ。砂利をおきっ ぱなしにして赤ランプもつけないのがわるいんで、おまえのせいではない んだから。さあさあ、はやく洗って薬をつけることだ」) 『中日対訳コーパス』/《骆驼祥子》 4.3.5 消極的情緒自身を否定し、相手にその危害を意識させる 消極的な感情がもたらすマイナスなところを相手に気付かせることによって 慰める。 (14)【夫の浮気疑惑で悩んでいる親友を慰める】“青青,别生气了。生气 长褶子啊”。(「青青、怒らないで、怒るとしわが増えるよ。」) 《李春天的春天》 4.3.6 現実と向き合わせ、楽観視する 相手の問題が将来解決する、あるいは改善されるということを示して慰める。 (15)【病気のことで悩んでいる友人を慰める】方丹抽抽搭搭地更难过了。 维娜眼圈儿一红,安慰她说:“方丹,别伤心,你的病也许很快就会好的。” (方丹が泣きじゃくると、維娜が目を真っ赤にして慰めた。「方丹、悲しまな いで。きっとすぐよくなるよ」). 『中日対訳コーパス』/《轮椅上的梦》. 4.3.7 自分の立場に置き換える 相手の問題が、誰にでも起こりうる普遍的・一般的な問題であるという見方 を示して慰める。 (16)【好きでもない相手と結婚することになっている部下を慰める】来双 扬挨着九妹坐下,抚摸着九妹的头发,说:“九妹啊!久久命不好,你的命也 不好,我的命也不好。咱们都是苦命人,就这么互相帮着过吧。做人不是一 件容易的事情。”(「ねえ九妹、久久は不幸な星の下に生まれたの。あんた も、わたしもそうよ。わたしたち同じ運命に生まれたのだから、こうして 助け合わなきゃ。人間ってしんどいものよね」). 《生活秀》. 4.4 対処方法を示し、協力の意を表す 4.4.1 解決方法を助言する 問題にどのように対処したらよいか、その方法を示すことによって慰める方 法である。. 27.

(8) (17)【夫婦喧嘩で落ち込んでいる同僚を慰める】“庄大夫,你今天下午就 用你的休息日去解决矛盾。明天你有个大手术,别让手术和情绪激动距离太 近。”(「荘先生、今日の午後、休暇を取って、問題解決に取り組むことだ な。明日は大きな手術があるだろ。手術と感情の波との距離を、なるべく おくようにするんだ」). 《不谈爱情》. 4.4.2 協力の意を示す 相手の問題を解決するために自分が何かするということを申し出て慰める。 (18)【付き合いが自分の親に反対されて、落ち込んでいる恋人を慰める】 庄建飞连人带首饰全都搂紧在胸口,宣誓一般地说:“我们马上结婚!谁也挡 不住我们。”(荘建非は、そのネックレスごと、相手の体を胸にきつく抱き しめて、宣誓調で言い切った。「すぐに結婚しよう!だれにも邪魔させる もんか!」). 《不谈爱情》. (19)【息子の病気が原因で嫁がもらえないことで悩んでいる知り合いを慰め る】来双扬说:“张所长,我简直都替你受不了了!这样吧,我就豁出去了, 我来帮你解决这个问题!”(「所長、その話をお聞きしてわたしも本当に辛 いわ。どうでしょう?思い切って、この件をわたしに任せてみませんか」) 《生活秀》 消極的な情緒は何かの原因があって引き起こされることが多い。原因となる 問題を解決したら、あるいは解決の方法があれば、消極的な情緒も自然になく なるだろう。したがって、話し手が対処方法を提供し、協力の意を示すことによ って、相手を慰める効果がある。今回採取した用例の中で、この類の「慰め」の 方法は最も使用頻度が高く、慰める側にとって最も有効と思われる「慰め」方法 の一つであることがわかる。 4.5 その他 4.5.1 冗談を言う 問題にかかわる冗談を言い、相手の意識をそらすことによって慰める方略で ある。 (20)【面接の時、緊張してしまった友人を慰める】“肯定是面试官长得太 恐怖,吓到你了。”(「きっと面接官の顔が怖すぎたから、驚かされたのだ ろう」). 《欢乐颂》. 28.

(9) 4.5.2 いじめた人を悪く言う 問題に関係する人物を批判し、悪いのはその人物であって、相手ではないと いうことを示して慰める。 (21)【妻が家出されている息子を慰める】“这么做太岂有此理了!”(「こ んなやり方は、無茶苦茶だ。」). 《不谈爱情》. 4.5.3 話題を転換する 問題とは関係のない話題を提示し、相手の意識をそらして慰める。 (22)【セクハラされて落ち込んでいる部下を慰める】来双扬心里有数了。 她安抚地拍了一把九妹的臀部,说:“干活去吧。”(来双楊は九妹のお尻をや さしくポンと叩いて言った。「さあ、仕事にもどりなさい」) 《生活秀》 4.5.4 非言語行動を用いる 非言語行動とは、例えば、抱きしめる、肩をたたく、髪をなでる、涙を流す、 微笑む、黙って聞くなどである。非言語行動が言語行動と同じ効果を相手にも たらすと考える話し手の態度が、そこに見せるだろう。単独での使用だけでな く、例(23)のような言語行動との併用も見られた。 (23)【仕事の失敗で落ち込んでいる同僚を慰める】 梅莹轻轻捶了捶庄建非壮实的肩膀。“我的眼光不会错,你是一个难得的……” (梅螢は軽く荘建非の腕をつついて、「私の目には狂いないわ」と言った) 《不谈爱情》 このように、「慰め」には非言語行動を多く伴うことは、ほかの言語行為と異 なる性質を持っているのではないかと考えられる。 また、上の用例の波線で示す部分から分かるように、「六お嬢さん」などの呼 称の使用は、中国語では「慰め」の言語行為の重要な要素として存在している。 聞き手を明確に限定し、会話参加者間の社会的な関係を規定するだけではなく、 呼称以後に現れる発話の内容と関わりを持ち、意思伝達の始まりを示すと見な してもよいだろう。. 5.おわりに 本稿では、精神的に辛い問題を抱えていると思われる相手に対する、中国語 母語話者の慰めの言語行為を分類し、考察した。以上の考察から、中国語での慰 めの方法は多種あり、またそれらの慰め方法は単独で使用することが少なく、. 29.

(10) 組み合わせて使用することが多いということが明らかとなった。 今後は、ロールプレイやインタビューなどの方法で中国語と日本語の両母語 話者のデータを新たに収集することにより、「慰め」を目的とする言語行為に関 して中日両言語間での比較研究を行いたい。そして、中日両言語母語話者のデ ータに加え、中国人日本語学習者のデータも収集し、日本語母語話者と学習者 の間にみられる語用論的転移の例を検証することによって、第二言語習得研究 にも本稿の考察の結果を援用していきたい。 *本稿は北京市社会科学基金項目・北京市教育委員会社科計划重点項目(課題番 号 SZ20171003118)による研究成果の一部である。 用例資料 北京日本学研究中心(2003)『中日対訳コーパス』第一版(CD-ROM) 池莉(2001)『不谈爱情』南海出版公司 池莉(2003)「生活秀」『池莉近作精选』长江文芸出版社 荘羽(2011)『李春天的春天』文化芸術出版社 阿耐(2016)『欢乐颂』四川文芸出版社 参考文献 王永娜・李軍(2003) 「安慰的话语模式和修辞策略研究」『修辞学习』第 3 号 温雲水(1999). 「安慰语初探」『修辞学习』第 6 号. 北口信幸(2010) 「『慰め』の言語行動―談話における『情報要求』発話に注 目して」 『日本語・日本文化研究』第 20 号. 大阪大学日本語日本文化教育. センター 牛利(2013). 「安慰语的话语立场研究」『长春师范学院学报(人文社会科学. 版)』第 5 号 塩見式子・米澤昌子(2008) 「『慰め・励まし』の様相―シナリオを例として ―」『関西外国語大学留学生別科日本語教育論集』18 号 関山健治(1998) 「日本語の『慰め・激励』表現にみられる Politeness Strategy― 話者の性別と社会変数による影響―」. 『白馬夏季言語学会論文集』第 9 号. 田中妙子(2012) 「ドラマのシナリオに見られる『慰め発話』の諸相」 『日本. 30.

(11) 語と日本語教育』第 40 号 李佳源(2011). 慶應義塾大学日本語・日本文化教育センター. 「心理安慰话语的选择策略」 『语言教学与研究』第 3 号. 張韶岩(2016) 「汉日安慰言语行为语体修辞风格比较研究」 『漢日語言対比研 究論叢』第 7 号 張琳(2012) 「慰め行動の中日比較―不幸にあった相手にとる言語行動の分析―」 『中国四国教育学会. 教育学研究ジャーナル』第 10 号. 注 日本語訳は『中日対訳コーパス』から引用したもののほか、全部筆者によるもの である。. 31.

(12)

参照

関連したドキュメント

 よって、製品の器種における画一的な生産が行われ る過程は次のようにまとめられる。7

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

【通常のぞうきんの様子】

③  「ぽちゃん」の表記を、 「ぽっちゃん」と読んだ者が2 0名(「ぼちゃん」について何か記入 した者 7 4 名の内、 2 7

原田マハの小説「生きるぼくら」

5.あわてんぼうの サンタクロース ゆかいなおひげの おじいさん リンリンリン チャチャチャ ドンドンドン シャラランラン わすれちゃだめだよ

保税地域における適正な貨物管理のため、関税法基本通達34の2-9(社内管理