Summer 2014
s e a s o n a l i n f o r m a t i o n
T H E P A L A C E
Savor the fresh flavors of summer, enhanced by
glinting sunlight and breezes teasing wavelets
on the surface of the moat. Enjoy the ambience
of relaxing space, surrounded by flourishing
greenery and the scent of flowers, an opportunity
to truly
“
Experience the Heart of Japan.
”
S u m m e r a t P a l a c e H o t e l To k y o
パ レ ス ホ テ ル 東 京 の 夏 。
み ず み ずし い 旬 の 味 わ いとともに 、きら めく
日差しや水 面を揺らす風を感じる夏のひととき。
深まる緑と花 の 香りに包まれ る寛ぎの 空 間で、
日本 ならではの 趣きにふれ る“美しい 一日”を。
食事無し Room only
Options
オプションのご 案 内 ・お部屋ではクリスチャントルチュの数種の アレンジメント(
花の名前入りカード付き)
をお楽しみいただけます。 また、アレンジメントはお持ち帰りいただけます。(1
滞在につき1
室1
点)
*アレンジメントはお部屋のイメージに合わせて、季節ごとに変更となる場合がございます。 また、特別なアレンジメントをご希望の場合はご予約時にお問い合わせください。・Your room will be decorated with several Christian Tortu floral arrangements with cards identifying the flowers. Guests are welcome to take
an arrangement home after their stay (one arrangement per room per stay).
*Flowers will be selected to reflect the season and complement the décor of the room. If you have a request for a special arrangement, please inquire when making your reservation.
ACCOMMODATION PACK AGES
ご予約・お問い合わせ 宿泊予約 Tel: 03-3211-5218
クリスチャン
トル チュ
フローラルステイ
C h r i s t i a n To r t u F l o r a l E n c o u n t e r
クリスチャン
トルチュのフラワーアレンジメントに
彩られたお部屋で、香りに包まれる上質なひとときを。
2014
年9
月30
日(
火)
までAvailable through September 30 (Tue.)
グランドデラックス(和田倉噴水公園側/55㎡)
Grand Deluxe (Park-side; 55㎡) 2名様利用
¥80,460
∼部屋タイプ
*Prices are for double occupancy per room, per night, including consumption tax and service charge. Tokyo Metropolitan Accommodation Tax will be levied separately.
*Please reserve at least one day in advance.
*上記金額は、2名様ご利用時の1泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別)
*ご予約は宿泊日の前日まで承ります。
1
室料 金
per room
Club Room accommodations: An additional ¥10,000 per room (including consumption tax and service charge).
*Includes buffet breakfast, afternoon tea, and evening canapés in the Club Lounge (19F) and complimentary use of the fitness room and indoor pool at evian SPA TOKYO.
Club Room Plan
クラブ ル ームのご 案 内 追加料金(¥10,000
/1
泊1
室、サービス料・消費税込)
にてクラブルームをご利用いただけます。 *19Fクラブラウンジでのご朝食(ブッフェ)、アフタヌーンティー、 イブニングカナッペほか、エビアンスパ東京内のフィットネス ルーム及び屋内プールを無料でご利用いただけます。Option 1
1F
「グランドキッチン」のブッフェ、または ルームサービスにてアメリカンブレック ファストをお召し上がりいただけます。 追加料金¥8,316
/2
名様Breakfast buffet at Grand Kitchen or American breakfast served in your room An additional ¥8,316 for two
Option 2
グラスシャンパンとクリスチャントルチュの花の世界をイメージした スイーツをお部屋にお届けいたします。
追加料金
¥4,752
/1
室*ご予約はご宿泊日の3日前まで承ります。
A glass of Champagne and a selection of sweets reflecting a Christian Tortu floral motif delivered to your room.
An additional ¥4,752 per room *Please reserve at least 3 days before your stay.
特
典
Amenities
*いずれも料金にはサービス料・消費税が含まれます。 *Prices are including consumption tax and service charge.
-
パレスホ テル東 京の 美しい 一日
-E x p e r i e n c e t h e H e a r t o f J a p a n .
厳選素材で仕上げた料理やオリジナルギフトなど多彩なおもてなしを
ご用意。日本ならではの趣きあるスイートルームで優美なときを。
2014
年9
月30
日(
火)
までAvailable through September 30 (Tue.)
夕朝食付き Dinner & Breakfast
千代田スイート(和田倉噴水公園側/80㎡)
Chiyoda Suite (Park-side; 80㎡) 2名様利用
¥176,252
∼部屋タイプ
*Prices are for double occupancy per room, per night, including consumption tax and service charge. Tokyo Metropolitan Accommodation Tax will be levied separately.
*Please reserve at least one day in advance.
*上記金額は、2名様ご利用時の1泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別) *ご予約は宿泊日の前日まで承ります。
1
室料 金
per room
特
典
・ウェルカムアメニティーは、和菓子をお部屋にお届けいたします。 ・ご夕食は6F
「和田倉」(
ホテルオリジナル「壱ノ壱ノ壱」/純米吟醸一合付き)
、 ご朝食はルームサービスにて和定食をお召し上がりいただけます。 ・「和田倉」オリジナルの佃煮、日本の伝統的な模様をあしらった 「千代ちょこ」、今治タオル(
ハンドタオル)
を1
滞在につき1
室1
セットプレゼント。 ・19F
「クラブラウンジ」ほか、エビアンスパ東京内のフィットネスルーム 及び屋内プールを無料でご利用いただけます。・Seasonal Japanese sweets are served to welcome you to your room.
・Dinner at Japanese Restaurant WADAKURA, with a complimentary serving of fine sake (junmai-ginjo); Japanese-style breakfast served in your room. ・A gift set containing tsukudani (traditional condiment to serve with rice) from
Japanese Restaurant WADAKURA, a box of Chiyo-choco chocolates designed with traditional patterns, and an Imabari hand towel (one set per room). ・Complimentary use of the Club Lounge (19F) and the fitness room and
indoor pool at evian SPA TOKYO.
Amenities
ACCOMMODATION PACK AGES
ご予約・お問い合わせ Tel: 03-3211-5298 (6:30a.m.-10:00p.m.)
オムニサンススイートサマーコフレ(数量限定)
¥13,000
ゴマージュ・デリス・パッション 150g/ユイル・デリス・パッション 50ml 濃厚なパッションフルーツと爽やかなパイナップルのエキゾチックで
甘い香りに包まれる、ボディスクラブ&ボディオイルのセット。
OMNISENS Sweet Summer Coffret (limited edition) ¥13,000
Gommage Delice Passion Body Scrub (150g) Huile Delice Passion Massage Oil (50ml)
アンヌセモナンエクスフォリエイティングマスク
50ml ¥14,900
海藻由来のマイクロビーズとカオリンクレイが、余分な皮脂を吸着。 おだやかに角質を取りのぞき、シロイラクサの成分が透明感を与えます。
ANNE SEMONIN Exfoliating Mask (50ml) ¥14,900
Spa Products
ス パ プ ロダクトのご 案 内 ライフスタイルや気分に合わせてお使いいただける、 おすすめのスパコスメをご紹介します。セレシアル
ボディスクラブ
50
分
¥18,000
タヒチ産のブラックサンド(
黒砂)
を使用したスクラブが、なめらかで つややかな肌に磨きあげ、パールのように上品なきらめきを残します。Celestial Body Scrub 50 minutes ¥18,000
Black sand scrub. Leaves your skin silky soft and youthfully radiant. Enjoy a holistic sense of well-being and deep relaxation.
バイタライジング
フェイシャル
50
分
¥17,490
肌の皮脂バランスを整えるディープクレンジングフェイシャルと、海藻由来の フェイシャルマスクでリフレッシュする、男性にもおすすめのトリートメント。
Vitalizing Facial 50 minutes ¥17,490
Deep cleansing facial. Ideal for imbalanced, stressed or skin sensitive to congestion and prone to breakouts. Your skin will be left feeling refreshed and revitalized.
夏のス パトリートメント
S PA T R E AT M E N T S F O R S U M M E R
夏だからこそ、うるおいに満ちた素肌づくりを。
ヨードの香る雲丹のクリーム
蕪のマリネアーティチョークのムース
小海老とビーフフュメの
タルティーヌ添え
¥4,900
Cream of sea urchin, marinated turnip, artichoke mousse, with shrimps and smoked beef tartine ¥4,900
レモングラスを刺したメカジキスモークのグリエ
バジルと黒オリーブレモンコンフィ
アンチョビ風味のポテトニョッキ
生姜の香るトマトラヴィゴットソース
¥5,800
Grilled swordfish with lemongrass, basil and olives, lemon confit, potato gnocchi, and ginger tomato“ravigots”sauce ¥5,800
トマトのガスパチョスパイス風味
エクルヴィスと夏野菜胡瓜のジュレ
茄子とオリーブオイルの
アイスクリームと共に
¥4,500
Spicy“Gazpacho”,
crayfish and summer vegetables, cucumber jelly, eggplant and olive oil ice-cream ¥4,500
近海鮑の柔らか煮をバターでポワレに 雲丹のリゾットとアーティチョークのバリグール
エキュムと肝のクーリ
¥16,200
∼Slow cooked, pan-fried abalone with butter, sea urchin risotto, artichoke“barigoule”, écume and abalone liver coulis from ¥16,200
チェリーのジュでラケしたフランス産鴨のフォアグラ
アマンドのクランブルアマランサス
グリオットとピスタチオのピュレ
¥5,100
French duck foie-gras wrapped in cherry jus jelly, crumbled almond, amaranth leaf,
puréed morello cherry and pistachio ¥5,100
帆立貝のカダイフ巻きラールコロンナータカレー風味のセロリラヴピュレ
ほうれん草のデクリネゾンコキヤージュのエキュム
¥4,800
Pan-fried scallops with“Kadaif”, puréed celeriac with curry spice, spinach“declinaison”style, shellfish écume ¥4,800
June
July
August
French Restaurant CROWN 6F
フランス料理 クラウンランチコース
(11:30a.m.- 2:00p.m.) ¥6,500
∼ ディナーコース(5:30p.m.- 9:30p.m.) ¥13,000
∼Lunch Course (11:30a.m.- 2:00p.m.) ¥6,500∼
Dinner Course (5:30p.m.- 9:30p.m.) ¥13,000∼
ハーブやスパイスが香る華やかな料理の数々。
月替わりで提供される美味の彩りをお楽しみください。
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5317
SUMMER CUISINE
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
「零
-REI-
」¥6,480
先附特製カニクリームコロッケう巻き玉子
佐賀紫蘇切り蕎麦または信州蕎麦
鯵の棒寿司香の物水菓子
Lunch course Rei ¥6,480
A light full-course meal featuring cold soba (buckwheat noodles).Japanese Restaurant WADAKUR A 6F
厳選された旬の食材を、清涼感あふれる装いで。
日本一細い“ゆきやぎ素麺”のランチコースなど、
限定コースもご用意しています。
日本料理 ランチLunch ディナー
Dinner
¥5,400
∼平日weekdays
¥14,000
∼ 土・日・祝日weekends, holidays¥10,800
∼ SUMMER CUISINE夏のおすすめ会席
「和
-NAGOMI-
」¥21,600
先附八寸椀向附進肴焼物焚合強肴食事水菓子 *旬の近海産伊勢海老を盛り込んだお造りをご用意。Nagomi for Summer ¥21,600
A full-course celebration of summer flavors, including seasonal spiny lobster sashimiKagoshima Eel
in a Lacquer Box ¥8,640
Grilled unagi (freshwater eel) served over rice with traditional condiments.*Available for lunch only.
*As each portion is cooked to order, some time may be required for preparation.
鹿児島県産大隅鰻のうな重
¥8,640
先附お造りうな重肝吸香の物水菓子 *ランチタイムのみのご提供となります。 *ご注文を受けてからお作りいたします。 少々お時間をいただく場合もございます ので予めご了承ください。<8
月限定
>
August Delights
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日)
清涼麺ランチコース
「藍
-AI-
」¥6,480
先附鱧の焼き霜造り 特製黒毛和牛のミニハンバーグ う巻き玉子熊本ゆきやぎ素麺香の物水菓子Lunch course Ai ¥6,480
A light full-course meal featuring delicate chilled somen (wheat noodles).ランチ
Lunch
¥5,400
∼ディナー
Dinner
¥14,000
∼Lunch course Ryusui ¥8,640
(10 courses including a choice of main dishes: wagyu beef filet, steamed abalone, or regional brand-name chicken)
Dinner course Kaze ¥21,600
(10 courses including freshwater eel, steamed abalone and a tasting of wagyu beef from different regions)
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322 ランチ
Lunch
¥5,400
∼ディナー
Dinner
¥10,800
∼Tempura TATSUMI 6F
天麩羅
Lunch course Yuri ¥8,640
(9 items including fresh anago (saltwater eel) tempura)
Dinner course Suiren ¥17,280
(9 items including fresh abalone tempura)
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322
ランチコース
「流水
-RYUSUI-
」¥8,640
(
全10
品:メインは「黒毛和牛フィレ肉」、 「鮑の竹炭塩釜蒸し焼き」、「国産銘柄鶏」より いずれかお選びいただけます。)
ディナーコース
「磯風
-KAZE-
」¥21,600
(
全10
品:鹿児島県産大隅鰻の鉄板焼寿司、 竹炭塩釜蒸し焼きほか特選黒毛和牛の食べ比べを お楽しみいただけます。)
ランチコース
「ゆり
」¥8,640
(
穴子をメインとした天麩羅9
品含む)
ディナーコース
「すいれん
」¥17,280
(
鮑をメインとした天麩羅9
品含む)
「鮑の竹炭塩釜蒸し焼き」、特選黒毛和牛の
食べ比べをお楽しみいただけるディナーなど、
鉄板焼の醍醐味をご堪能ください。
旨みを引き出し、ふっくらと仕上げた穴子や鮑の天麩羅を
夏ならではの味わいを織り込んだメニューとともに。
SUMMER CUISINEAvailable June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日)
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日)
Teppanyaki GO 6F
鉄板焼カペッリーニの冷製ペスカトーラ シュリンプ、帆立貝、イカ、夏野菜、
トマトソース、バジル、ライム
¥2,600
Chilled capellini“Pescatora”
shrimp, scallop, squid, tomato sauce, basil and lime ¥2,600
6:00a.m.-11:00p.m. Tel: 03-3211-5364
スチームロブスター
夏野菜、シェリー
ヴィネガー風味のエシャロットソース
¥4,950
Steamed rock lobster, seasonal vegetables, sherry vinegar flavor shallot sauce ¥4,950
カジキマグロのグリエ 夏野菜、ニンニクのコンフィ
コリアンダー風味のピストゥー
¥3,500
Grilled swordfish, seasonal vegetables, garlic confit, basil coulis
with coriander ¥3,500
若鶏のロースト(
1/2
羽)炙ったトウモロコシのピューレ、
茸のソテー、グレイビー
¥3,300
Roasted chicken (half size), corn purée, sautéed mushroom, gravy ¥3,300
ガスパチョトマトの冷製スープ
帆立貝、夏野菜、ペパーミント
¥1,650
Gazpacho: chilled tomato soup, scallop, seasonal vegetables, peppermint ¥1,650
テラス席で、店内で、夏を彩るスイーツをお楽しみください。
サ マ ーグラスセレクション
Enjoy a selection of colorful summer sweets on the terrace or indoors.
Summer Delights
11:00a.m.-11:00p.m. 11:00a.m.∼11:00p.m. トロピカルTropical ラズベリームース/パッションフルーツ&マンゴーのグラニテ/ ミックスベリーソース ダブルチョコレート
Double Chocolate チョコレートムース/ダーク&ホワイトチョコレートアイスクリーム ココナッツソースとパールタピオカ/バナナのチャツネ/ホワイトチョコレートのエスプーマ 抹茶
&
あずきMatcha & Azuki Sweet Beans
抹茶のムースとグラニテ/あずき、白玉、きな粉 全3種各
¥1,550
eachSUMMER CUISINE
All-Day Dining GR AND KITCHEN 1F
オールデイダイニング グランドキッチン
選りすぐりの素材、みずみずしい夏野菜で仕上げた
多彩な味わいをお届けします。
ブレックファスト(6:00a.m.-10:30a.m.) ¥2,500
∼ ランチコース(11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥3,000
(平日のみ)/ ¥4,000 / ¥5,800
ディナーコース(5:30p.m.-10:00p.m.) ¥3,900 / ¥5,900 / ¥6,900
Breakfast (6:00a.m.-10:30a.m.) ¥2,500∼Lunch Course (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥3,000(Weekdays only) / ¥4,000 / ¥5,800 Dinner Course (5:30p.m.-10:00p.m.) ¥3,900 / ¥5,900 / ¥6,900
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
マテ貝のガーリック風味蒸し
マテ貝の
X.O.
醤蒸し(1オーダー2本)
各
¥1,900
Razor clams steamed with garlic Razor clams steamed with X.O. sauce (2 clams per serving) ¥1,900 per serving
Chinese Restaurant AMBER PALACE 5F
素材の魅力を余すところなく仕上げる
広東料理の技とともにお楽しみください。
中国料理 ランチLunch
¥3,500
∼ ディナーDinner
¥7,600
∼ ランチコース(
名物北京ダック含む全7
品) ¥6,200
∼ ディナーコース(
名物北京ダック含む全9
品) ¥12,400
∼ *いずれのコースも2名様より承ります。Lunch course (7 courses including our famed Peking Duck) from ¥6,200
Dinner course (9 courses including our famed Peking Duck) from ¥12,400
*Courses prepared for a minimum of 2 persons
江戸前の粋、
職人の華麗な技とともに。
Lunch 11:30a.m.- 2:00p.m. Dinner 5:00p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5323 ランチ
¥5,400
∼ディナー
¥10,800
∼ *個室(8名様)もございます。Lunch ¥5,400∼ Dinner ¥10,800∼ *Private dining room for up to 8 persons
Sushi KANESAKA 6F
鮨 かねさか
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-5221-7788
SUMMER CUISINE
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
Main Bar ROYAL BAR 1F
メインバー ロイヤルバー
200
年以上もの歴史あるセゾンが誇る、
“至高”という
名のシャンパーニュと格別なひとときを。
Available July 1 (Tue.) through August 31 (Sun.)提供期間:2014年7月1日(火)∼8月31日(日)
*ザ パレス ラウンジでもお楽しみいただけます。 *Also available at The Palace Lounge
Dates: June 21, July 19
開催日:2014年6月21日/7月19日
10:00a.m.- midnight Tel: 03-3211-5309
*8月8日(金)-8月16日(土)は
Summer Moonlight Bossa & Classic Jazz を開催。 *Summer Moonlight Bossa Nova & Classic Jazz
August 8 (Fri.) through August 16 (Sat.)
Saturday Jazz Nights
アンリオ・ブリュット・スーヴェランHenriot Brut Souverain
Summer Champagne
夏の お す す めシャンパ ーニ ュ
グラス
¥2,000
ボトル¥11,000
Glass ¥2,000 Bottle ¥11,000フレッシュフルーツやハーブを贅沢に使用した
爽やかなカクテルとともに
Beat the Heat
!
Available July 1 (Tue.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年7月1日(火)∼8月31日(日)
*ロイヤルバーでもお楽しみいただけます。
*Also available at Royal Bar
Summer Cocktails
フレッシュベリーニFresh Bellini
¥2,200
旬の桃とスパークリングワインを合わせたイタリア生まれのカクテル。 シェイクカイピリーニャShaken Caipirinha
¥2,200
ブラジルの伝統的カクテル。ラムとライムを使った爽やかな味わい。 キューバンモヒートCuban Mojito
¥2,000
キューバで最も愛されるミントの清涼感と香りが楽しめるカクテル。Lobby Lounge THE PALACE LOUNGE 1F
ロビーラウンジ ザパレスラウンジ
SUMMER CUISINE
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日) *平日2:00p.m.- 3:00p.m.のご来店にて、
アフタヌーンティーセットをご利用のお客様に 限りお席のご予約を承ります。
*Reservations accepted on weekdays during 2:00p.m. - 3:00p.m. for guests ordering the Afternoon Tea
涼やかな装いのメニューを オリジナル三段重でご用意。
Summer Af ternoon Tea
提供時間:2:00p.m.- 4:30p.m.
Hours: 2:00p.m.- 4:30p.m.
Artfully arranged in a three-tiered lacquer box, a selection of 11 delicacies evokes a summer theme.
夏のアフタヌーンティー
Summer Afternoon Tea
トマトの冷製スープ、蒸し鶏とラタトゥイユのサンドウィッチ、ココナッツの スコーン、抹茶とホワイトチョコレートのフルーツフォンデュほか、全11品
¥3,900
/グラスシャンパン付¥5,600
¥3,900/¥5,600 with glass of Champagne
11:30a.m.-midnight Saturdays, Sundays & holidays 5:00p.m.-midnight Tel: 03-3211-5318
Lounge Bar LOUNGE BAR PRIVÉ 6F
ラウンジバー プリヴェサマーブリーズを感じながら、清涼感あふれる
フローズンカクテルをお楽しみください。
11:30a.m.- midnight Tel: 03-3211-5319 サ マ ーフローズンカクテル
Available June 1 (Sun.) through July 31 (Thur.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼7月31日(木)
ランソンブラックラベルブリュット
Lanson Black Label Brut
Summer Champagne
夏の お す す めシャンパ ーニ ュ 王室御用達の証が印される、伝統と 気品にみちた味わいをこの機会に。 グラス¥2,000
ボトル¥11,000
Glass ¥2,000 Bottle ¥11,000 ペストリーショップ スイーツ&デリPastry Shop SWEETS & DELI B1F
オランジュ(アーモンドクリーム&クリームチーズ入り)
¥280
Orange ¥280ジャンボンブランと紫蘇のエピ(柚子バター風味)
¥324
Epi japonais ¥324
バジルとポテトのフォカッチャ
¥302
Focaccia aux basilic ¥302
ムタルド(ベーコン、クリームチーズ&マスタード)
¥302
Moutarde ¥302 カンパリゼリー¥594
Gelée de Campari ¥594 パッションクリームで仕上げた彩りも鮮やかなゼリー。 南風¥594
Vent de sud ¥594 トロピカルフルーツのパンナコッタとバナナムースにライムゼリーを添えて。 白桃ゼリー¥594
Gelée de pêche ¥594 ハーブゼリーと爽やかな酸味の赤スグリが白桃の甘みを引き立てます。 エスプレッソ¥540
Gelée d’espresso ¥540 豊かな香りとほのかな苦みがアクセント。New Breads
New Pastries
鮮やかな色彩とともに見た目も涼しげなゼリーや
素材にこだわった夏限定のブレッドなど
多彩な味わいを揃えました。
SUMMER CUISINEAvailable June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日)
Available June 1 (Sun.) through August 31 (Sun.)
提供期間:2014年6月1日(日)∼8月31日(日) 全5種各
¥1,900
each フローズンモヒートFrozen Mojito ライムとミントの爽やかさが際立つ一杯。 ソレイユ
Soleil パッションフルーツとマンゴーのトロピカルカクテル。 フローズングラスホッパー
Frozen Grasshopper グラスホッパーの新たな楽しみ方を。 ベリーベリー
Very Berry フレッシュなブルーベリーの香りが広がる、色鮮やかなカクテル。 ダージリンスカッシュ
Darjeeling Squash グレープフルーツがアクセント。
Summer Frozen Cocktails
お問い合わせ バンケットリザベーション TEL. 03-3211-5326 (10:00a.m.- 6:00p.m.)
勅使河原蒼風「半神半獣」
“A Half-god and Half-beast”
by Sofu Teshigahara
Dates: Venue: Admission:
Principal works on exhibit (planned):
Sponsored by: In cooperation with:
August 13 (Wed.) through August 21 (Thur.), 2014
10:00a.m.- 7:00p.m.
(Exhibition concludes at 5:00p.m. on final day)*Admission until 30 minutes before closing
4F function room Yamabuki, Palace Hotel Tokyo
¥1,200
(tax inclusive)*Children (elementary school and younger) free-of-charge
*Tickets are available at the venue for the duration of the exhibition
Pablo Picasso, Salvador Dalí, Joan Miró, Fernand Léger,
Sam Francis, Isamu Noguchi, Andy Warhol, Sotatsu Tawaraya,
Shiko Munakata, Taro Okamoto, Kokuta Suda,
Shuzo Takiguchi, Yayoi Kusama, Sofu Teshigahara,
Kasumi Teshigahara, Hiroshi Teshigahara and others.
Palace Hotel Tokyo; NHK Service Center, Inc.
Sogetsu Foundation; Sogetsu Bunkajigyo Co., Ltd. and others.
日 程: 会 場: 入場料: 主な出品作家
(
予定)
: 主 催: 協 力:2014
年8
月13
日(
水)
∼8
月21
日(
木)
10:00a.m.- 7:00p.m.
(最終日は5:00p.m.まで) *ご入場は閉場の30分前まで4F
宴会場「山吹」¥1,200
(消費税込) *小学生以下無料 *会期中、会場受付にて入場券を発売 パブロ・ピカソ、サルバドール・ダリ、 ジョアン・ミロ、フェルナン・レジェ、 サム・フランシス、イサム・ノグチ、 アンディ・ウォーホル、俵屋宗達、棟方志功、 岡本太郎、須田剋太、瀧口修造、草間彌生、 勅使河原蒼風、勅使河原霞、勅使河原宏ほか パレスホテル東京、一般財団法人
NHK
サービスセンター 一般財団法人草月会、草月文化事業(
株)
ほか草月流 秘 蔵コレクション展
∼勅使河原蒼風・霞・宏
美のまなざし∼
いけばな草月流の創流者で、その天才的な造形力からタイム誌に
“花のピカソ”と称された勅使河原蒼風。その世界はいけばなに留まらず、
絵画・彫刻・書と実に多岐にわたります。素材に対する独創的な視点は、
霞、宏ら歴代家元へと受け継がれました。また蒼風の“眼”によって
蒐集された「草月流コレクション」は、代々の家元により豊かに継承され
今日に至っています。本展は、三代の家元たちの作品と膨大な
蒐集品の中より約
50
点を厳選して展観。あわせて、特別展示される
草月流いけばな作品と共にお楽しみください。
The Sogetsu School of Ikebana was founded by Sofu Teshigahara,
a creative genius who was called the
“Picasso of flowers
”by Time magazine.
Beyond ikebana, his devotion to art extended to painting, sculpture and
calligraphy. Initiated through the discerning eyes of Sofu, the Sogetsu
Art Collection has been built upon by successive Sogetsu Iemoto.
This exhibition displays approximately 50 items from the Collection,
including creations by three generations of Sogetsu Iemoto. A special
display of Sogetsu Ikebana creations will coincide with the exhibition.
俵屋宗達「狗子図」 “Puppy” by Sotatsu Tawaraya 夏の イベント S U M M E R E V E N T S 勅使河原蒼風 (てしがはらそうふう 1900-1979) 幼少の頃より父についていけばなを習い、1927年に草月流を創流 する。型通りにいけるそれまでのいけばなと一線を画し、ダイナミック で華麗な造形力に特色があり、いけばなを芸術表現に高めるなど 芸術領域に広く影響を与えた。日本いけばな芸術協会初代理事長。 Sofu Teshigahara (1900-1979)
Having studied ikebana under his father from childhood, Sofu founded the Sogetsu School in 1927. Diverging from the traditional formulaic style, the Sogetsu School is characterized by a dynamic, luxuriant aesthetic that elevated ikebana to the level of a creative art and exerted significant influence over other artistic disciplines.
草間彌生「花」
“Flower”by Yayoi Kusama
写真:奈村哲志
岡本太郎「足場」
“Scaffold”by Taro Okamoto
写真:内田芳孝
Tr e a s u r e s f r o m t h e S o g e t s u
A r t C o l l e c t i o n
夏のイベント
S U M M E R E V E N T S
JUNKO KOSHINO
×PALACE HOTEL TOKYO
THE PALACE GALA
Ⅱ“
THE CLUB PALACE
”
コシノジュンコ×パレスホテル東 京
ザ・パレスガラⅡ
“
THE CLUB PALACE
”
昨年夏に大好評を博した、ファッションデザイナー/ コシノジュンコ氏とのコラボレートイベントの第二弾。 ファッションと音楽と美食の響宴をお楽しみください。 日 程:
2014
年8
月25
日(
月)
6:30p.m.
∼ 会 場:2F
宴会場「葵」(
全席指定・禁煙)
料 金:¥30,000
(
お食事・お飲物・サービス料・消費税込)
チケット発売:6
月21
日(
土) 10:00 a.m.
∼“
MAI
”
Traditional Japanese dance evokes
the colors of the four seasons
舞
∼日本舞踊で魅せる四季のいろどり∼ 「花柳流」をはじめとする、新進気鋭の 若手舞踊家たちによる日本舞踊の宴。 洋楽も用いた創作舞踊で、 色鮮やかな日本の四季をお楽しみいただきます。 日 程:2014
年8
月6
日(
水)
ディナー6:00p.m.
∼/舞踊会7:30p.m.
∼8:30p.m.
会 場:2F
宴会場「葵」東(
全席指定・禁煙)
料 金:¥22,000 (
お食事・お飲物・サービス料・消費税込)
出 演:花柳寿美蔵、花柳琴臣、花柳喜衛文華、花柳美宇他 構成・演出・振付:花柳寿美蔵(
すみれと桜の会)
チケット発売:6
月21
日(
土) 10:00 a.m.
∼LE VELVETS
Summer Dinner Show
ル
ヴェルヴェッツ
サマーディナーショー
心に響く圧倒的な歌声と極上のハーモニー。 実力派ヴォーカルグループの、最高級の エンターテイメントショーをお届けします。 日 程:2014
年8
月1
日(
金)
ディナー6:30p.m.
∼/ショー8:00p.m.
∼9:00p.m.
会 場:2F
宴会場「葵」(
全席指定・禁煙)
料 金:¥36,000 (
お食事・お飲物・サービス料・消費税込)
チケット発売:6
月21
日(
土) 10:00 a.m.
∼ ご予約・お問い合わせ バンケットリザベーション TEL.03-3211-5326 (10:00a.m.-6:00p.m.) SPECIAL EVENTS宿 泊 のご 案 内
部屋タイプ デラックスキング(内堀通り側/45m²) デラックスキング/ツイン(和田倉噴水公園側/45m²) スイートキング/ツイン(和田倉噴水公園側/75・80m²) 対 象:「夏のイベント」ご予約・ご参加のお客様 ご利用:イベント開催日前日、及び当日のご宿泊¥39,000
¥44,000
¥100,000
1室 1室 1室 LE VELVETS 花柳寿美蔵 花柳琴臣 コシノジュンコ氏 *上記は1名様または2名様ご利用時の1泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別) *ご朝食をご希望の場合、1名様 追加料 金¥3,600(サービス料・消費税込)にて承ります。 (1F「グランドキッチン」でのブッフェのご利用となります)Profile: Size: Location: 1977年茨城県生まれ。2002年多摩美術大学大学院美術研究科修了。 現代の抽象絵画界を牽引する若手世代の旗手。展覧会も数多く、 1,012点という膨大な数による絵画作品で注目を集めた個展「三千世界」、 東京都現代美術館での展覧会「屋上庭園」にて高い評価を得ている。
Born in Ibaraki Prefecture, Japan, 1977. Uchiumi completed postgraduate studies in the Art Research Department, Tama Art University in 2002. A standard-bearer for the younger generation, he has become a leader in the contemporary world of abstract painting. A frequent exhibitor, Uchiumi garnered attention for his solo exhibit,
“Great Chiliocosmos”featuring an amazing 1,012 pieces, and won acclaim for his
“Roof Gardens”exhibition at the Museum of Contemporary Art Tokyo. w6000×h2300mm
2F ホワイエ 2F Foyer
C O V E R A R T
「色彩の下」内海聖史
“
Shikisai no Shita
”Satoshi Uchiumi
The Imperial Palace
Marunouchi ■ North Exit Uchibori-dori Ave. Hibiya-dori Ave. Eit ai-do ri A ve . Otemon JR Tokyo Sta.
PALACE HOTEL TOKYO
1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005 JAPAN
〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1 Tel: 03-3211-5211 www.palacehoteltokyo.com ACCESS: 地下鉄「大手町駅」C13b出口より地下通路直結 JR「東京駅」より徒歩8分 *「東京駅」より地下通路もご利用いただけます。 羽田空港より車で30分、成田空港より車で60分
Direct access from Otemachi Subway Station Exit C13b via underground passageway 8-minute walk from JR Tokyo Station (underground passageway is also available) 30 minutes from Haneda International Airport by car 60 minutes from Narita International Airport by car
Otemachi Sta. C13b Exit
*Menus are subject to change.
*Kindly inform our staff prior to ordering if you have any food allergies or are observing dietary restrictions.
*Unless otherwise indicated, all prices include consumption tax and are subject to service charge. (Service charge is not levied at Pastry Shop SWEETS & DELI or evian SPA TOKYO.) *記載メニューは変更となる場合がございます。
*食材によるアレルギーなどがございましたら予め係へお申しつけください。 *特に記載がない限り、記載料金はいずれも税込・サービス料別となっております。 (スイーツ&デリならびにエビアンスパ東京ではサービス料を頂戴しておりません。)
2014年5月発行
According to The Book of Tea by Kakuzo Okakura, since ancient times, Japanese architecture has used seasonal flowers, hanging scrolls and other such devices to create spaces that are clear and colorless, neither too much nor too little. My desire is for paintings to be one of these numerous conscious manipulations or devices required for the creation of simple and serene everyday spaces.
岡倉天心の「茶の本」によると、日本の建築は古来 より、季節の花と、掛け軸などの作品を掛けることで 初めて、その空間が無色透明で過不足無い状 態だ と考えます。静せいひつ謐な何気ない日常空間を創るには、 数多くの意識的な操 作が必要であり、絵画もその 一つでありたいと考えています。