植民地アメリカのジャーナリズム : New England Courant 3
著者 荒木 暢也
出版者 法政大学社会学部学会
雑誌名 社会志林
巻 67
号 3
ページ 1‑123
発行年 2020‑12
URL http://doi.org/10.15002/00023719
1
ジョン・トレンチャードとトーマス・ゴードンによるエッセー,Cato’s Letters を引用して行わ れた新聞の使命の主張は,植民地初の風刺・娯楽新聞 New England Courant 第18号(1721年11月 27日-12月 4 日)に掲載された。ジャーナリズムの政治的不偏性,公正さとともに,言論の自由を 訴えるその内容は,後のアメリカ合衆国憲法の概念にも繋がる重要なメッセージであった。しかし,
この主張が紙上に登場した経緯を踏まえて,Courant 発行人ジェームス・フランクリンの心境を慮 るとき,そこに浮かび上がったものは,理想に燃える新進ジャーナリストのイメージとともに,自 らを取り巻く重圧の恐怖におののく若者の姿であった。
前稿では,この第18号を含めて,コットン・マザーが主唱した人痘接種の有効性が次第に明ら かになる1721年秋から22年春にかけての Courant 紙面を分析し,記事中のストーリー構成ととも に,発行人ジェームス・フランクリンが当時おかれていた状況を概観した。そこには,新聞の露骨 な聖職者批判に対する地元の厳しい視線と,植民地政府からの無言の圧力で窮地に追い込まれてい った,20代半ばの若者の姿が垣間見えた。彼の新聞の使命,言論の自由の主張は,剣が峰に立た されていた自らの状況を打開するために行った窮余の策と言えた。18号で,突然,時代の最先端 を行く進歩思想を持ち込み,それを隠れ蓑のように利用しながら論旨の転換を図って,Courant の
正当性を主張したジェームスの心は,迫り来る破局への恐怖に激しく揺れていた。1
今回取り組むテーマは,前稿で論じたジャーナリズムの使命と言論の自由の登場した舞台裏を,
ジェームスの弟,ベンジャミンを交えて考察することにある。天然痘禍が終焉にさしかかった 1722年 3 月,弱冠16歳でジャーナリスト・デビューを飾ったベンジャミン・フランクリンは,そ の卓越した論理と文章力で,兄の新聞 New England Courant を,瞬く間に創刊時とは別次元の新 聞へと押し上げていった。以下,植民地ジャーナリズムに民衆啓蒙の役割を加えた,ベンジャミ ン・フランクリン処女作“Silence Dogood”を中心に,異端の新聞 New England Courant がアメリ カ・ジャーナリズムに果たした役割と功績を追ってみたい。
植民地アメリカのジャーナリズム New England Courant 3
荒 木 暢 也
2
1721年11月13日,コットン・マザーが路上でジェームス・フランクリンと偶然出会い,その場 でジェームスに対して,説諭・訓戒を与えた事件は,Courant 第18号でジェームス自身が記述して いる。前稿で引用した部分を再度,掲載する。
The Words that were spoken to young Franklin the Printer, Nov.13, 1721. (of which there have been many Lies raised as the manner of them is on all Occasions)
Young Man: You Entertain, and no doubt you think ‘ you Edify, the Publick with weekly Paper called The Courant. The Plain Design of your Paper, is to Banter and Abuse the Ministers of God, and if you can, to defeat all the good Effect of their Ministry on the Minds of the People. You may do well to Remember that it is a Passage, in the Blessing on the Tribe of Levi, Smite thro’ the Loins of them that rise against him, and of them that hate him. I would have you to know, That the Faithful Ministers of Christ in this Place, are as honest, and useful Men as the Ancient Levites were, and are as Dear to their Glorious Lord as the Ancient Levites were: And if you Resolve to go on in serving their Great Adversary as you do you must expect the Consequences. (New England Courant, 1721/11/27-1721/12/4, 太字は荒木.)
この訓戒の翌日早朝,11月14日午前 3 時頃,コットン・マザーの自宅住居へ手榴弾が投げ込ま れた。この日,マザー宅には,人痘接種後の療養を目的として,トーマス・ウォルター牧師
(Reverend Thomas Walter)が静養中であった。幸いにも事なきを得たコットン・マザーは,即刻,
地元三紙に対し,自ら持参した事件の詳報を掲載するよう求めた。2 ジェームスはこれに応じ,直
近の Courant 第16号(11月13日-11月20日付け)裏面に,マザーの報告を載せている。(Appendix 1:当該号イメージ)
At the House of Dr. Cotton Mather, there lodged his Kinsman, a worthy Minister, under the Small Pox, received and managed in the Successful Way of Inoculation. Towards three of the Clock, in the Night, as it grew towards the Morning of Tuesday, the Fourteenth of this Instant November, some unknown Hand threw a fired Granado-Shell, into the Chamber of the Sick Gentleman, the Weight whereof alone, if it had fallen on the Head of the Patient, (which it seemed aimed at,) would have been enough to have done part of the Business designed. But the Granado was charged with such Materials, and in such Manner, that upon it’s going off, it must probably have killed the Persons in the Room, and would have certainly fired the Chamber, and soon have laid the House in Ashes; which has appeared Incontestible to them that have since examined it. But the merciful Providence of God so order’d it, that the Granado passing thro’ the Window, had by the Iron in the middle of the Casement, such a Turn given to it, that in falling on the Floor, the fired
Wildfire in the Fuse, was violently shaken out unto some Distance from the Shell, and burnt out upon the Floor, without firing the Granado. When the Granado was taken-up, there was found a Paper so tied with a Thread about the Fuse, that it might outlive the breaking of the Shell; wherein were these Words,—“Cotton Mather, I was once one of your Meeting: But the cursed Lye you told of—you know who, made me leave you, you Dog. And Damn you, I’ll inoculate you with this, with a Pox to you.” This is the Sum of the Matter, without any Remarks upon it; which no doubt, will be various among the People, as they stand affected.
Note, The above Account we receiv’d from the Doctor’s own Hand. (New England Courant, 1721/11/13-1721/11/20, 太字は荒木.)
導 火 線 に 結 び つ け ら れ て い た マ ザ ー へ の 脅 迫 状(“Cotton Mather, I was once one of your Meeting: But the cursed Lye you told of—you know who, made me leave you, you Dog. And Damn you, I’ll inoculate you with this, with a Pox to you.”)をそのまま書き写す事件報告を,ジェ ームスが要請通り記事にした理由を,リーメイ(J. A. Leo Lemay)は,次のように述べている。
Though the Courant was well-known to be anti-Cotton Mather, it was shrewd of James Franklin to publish Cotton Mather’s grenade story. It was important local news and sold papers, and it tended to support James Franklin’s claim that he was an impartial editor. If the printer were suspected by some persons of the attack, publishing the piece would help divert the suspicion. (Lemay, 2006, p.
116.)
リーメイが指摘するように,訓戒の翌朝に起きたこの事件について,ジェームスあるいは Courant 関係者が関与を疑われるのは,自然の成り行きであった。ここに来てジェームスは,風刺 新聞の発行人から,重大事件の関係者へと立場を一変させたことになったのである。被害者マザー の要請を受けて,即時これを掲載したジェームスの心中には,Courant の公平性の証明とともに,
是が非でも掲載せざるを得なかった事情があった。ここで要請を拒否することは,自分にかけられ ていた嫌疑を半ば認めてしまうことにも等しかった。
創刊以来,Courant は,その容赦ないコットン・マザー批判と人痘接種反対の論陣によって,巷 の話題をさらった新聞であった。ジェームスが前日に受けた訓戒の主旨も,繰り返されてきた聖職 者批判に対する説諭と警告((第18号)記事中“you must expect the Consequences”)であった。
創刊の立役者で共同出資者,創刊時は執筆と編集をも担っていた,英国国教会徒ジョン・チェッ クリーが繰り出した,あまりに過激で品性を欠く投稿に,地元ボストンの良識人はこぞって眉をひ そめていた。そしてこうした露骨な中傷攻撃は,発行人ジェームスの周辺からも冷たい視線が向け られるに至っていた。
不敬極まりない Courant について,コットン・マザーの父,インクリース・マザーは,Boston Gazette に怒りのエッセーを載せ,発行人ジェームス・フランクリンを名指ししながら,新聞の邪
悪な本質を糾弾した。前回引用した,インクリース・マザーの投稿文を再度掲載する。
Advice to the Publick from Dr. Increase Mather.
Whereas a wicked Libel called the New England Courant, has represented me as one among the Supporters of it; I do hereby declare, that altho’ I had paid for two or three of them, I then, (before the last Courant was published) sent him word I was extreamly offended with it! In special, because in one of his V ile Courants he insinuates, that if the Ministers of God approve of a thing, it is a Sign it is of the Devil; which is a horrid thing to be related! And altho’ in one of the Courants it is declared, that the London Mercury Sept. 16, 1721, affirms that Great Numbers of Persons in the City and Suburbs are under the Inoculation of the Small Pox; In his next Courant he asserts, that it was some Busy Inoculator that imposed on the Pub lick in saying so; Whereas I myself saw and read those words in the London Mercury: And he doth frequently abuse the Ministers of Religion, and many other worthy Persons in a manner, which is intolerable. For these and such like Reasons I signified to the Printer, that I would have no more of their Wicked Courants. I that have known what New- England was from the Beginning, cannot but be troubled to see the Degeneracy of this Place. I can well remember when the Civil Government would have taken an effectual Course to suppress such a Cursed Libel! which if it be not done I am afraid that some Awful Judgment will come upon this Land, and the W rath of God will arise, and there will be no Remedy.
I cannot but pity poor Franklin, who tho’ but a Young Man it may be Speedily he must appear before the Judgment Seat of God, and what answer will he give for printing things so vile and abominable? And I cannot but Advise the Supporters of this Courant to consider the Consequences of being Partakers in other Mend Sins, and no more Countenance such a Wicked Paper.(Hudson, 1873, Reprinted in 2015, pp. 67-68, “Advice to the Publick from Dr. Increase Mather.” Boston Gazette の部分は二次使用.)
冒頭から Courant を「邪悪なる誹謗(“a wicked Libel”)」としたこのエッセーは,マサチューセ ッツの尊崇の対象,前ハーバード大学学長,インクリース・マザーによる切なる訴えであった。ニ ューイングランド退廃の責を Courant に代表される邪悪な出版物の横行にあるとした文意は,ジ ェームスにとって,震え上がらんばかりのメッセージであったに違いない。Courant に対する植民 地政府の断固たる措置を求め,ジェームスとその周辺に向かって罪の報いを警告した結びの部分
(“I can well remember when the Civil Government would have taken an effectual Course to suppress such a Cursed Libel! which if it be not done I am afraid that some Awful Judgment will come upon this Land, and the W rath of God will arise, and there will be no Remedy. I cannot but pity poor Franklin, who tho’ but a Young Man it may be Speedily he must appear before the Judgment Seat of God, and what answer will he give for printing things so vile and abominable? And I cannot but Advise the Supporters of this Courant to consider the Consequences of being Partakers in other Mend Sins, and no more Countenance such a Wicked Paper.”)は,齢80を越えていたインクリー ス・マザーの抑えがたい怒りの発露であり,人々の心に悲痛な印象を与えた。
このインクリース・マザーが,「ボストンの地獄の火クラブ(“Hell-Fire Club of Boston”)」と呼 んだ Courant 執筆陣の代表者は,他ならぬジェームスであった。既に実効性は失われつつあった とは言え,出版物の刊行は,依然として当局による事前の内容承認が原則であり,Courant はそれ を受けての新聞ではなかった。事実,市中では,Courant の発行禁止措置が近いとの噂がしきりに 流されていた。3
天然痘パニックのさなか,植民地政府関係者は,出版物の氾濫に神経をとがらせていた。人痘接 種を巡って,推進派と反対派が激論を交わし,その論争は往々にして,感情的な中傷合戦へと発展 していった。両者の主張は,Boston News Letter,Boston Gazette,New England Courant の三紙の
みならず,夥しい数のパンフレットやチラシに印刷され,4 政府当局は,これら印刷物が巻き起こ
す治安と世相の乱れに神経をとがらせていた。本国の,とりわけ首都ロンドンでの刊行物の自由化 は,マサチューセッツ当局者の大きな懸念であった。
ジェームスが,もしここで関係者の不安と怒りを鎮めるために,Courant の論調を多少なりとも 和らげていたとすれば,彼自身への圧力も次第に薄らいでいったに違いない。しかし,それは彼に とって,自ら新聞の魅力を削ぐことにも等しかった。植民地初の風刺新聞 New England Courant は,
その持ち前の過激さゆえに大衆人気を博していた。そして当の Courant の売り上げは,ジェーム スにとって,生計を立てる上で譲れない一線であった。
彼がボストン生まれ,ボストン育ちの移民二世であったことも,ここではむしろ逆風となって吹 いていた。父母共にピューリタンに起源を持ち,オールド・サウス教会(Old South Church; The Third Church)の信徒であったフランクリン家は,コミュニティーの信望を得る家族であった。5 親兄弟を含め,親戚や知り合いはこの頃,次第に白眼視されていったジェームスを,困惑の目で見 つめていたに違いない。結局,追い込まれたジェームスにとって,唯一残された道は,チェックリ ーと同じ道(ピューリタン聖職者批判)を辿ることしかなかった。
そのジェームスにとって幸いなことに,自治政府当局はこの頃,出版物規制に関して,行政と立 法が司法と足並みを揃えることが出来なかった。本国イングランドでの検閲廃止は,司法当局に規 制を躊躇させていた。ジェームスはこれに目を付けて,紙面を人痘接種と教会,聖職者批判にしぼ り,当局の摘発を逃れようとした。コットン・マザーによる路上の訓戒の翌朝に起きた,手榴弾投 げ込み事件は,こうした彼にとって,まさに青天の霹靂と言えた。
イングランドでの修業を終えて意気揚々と帰郷し,印刷所を開業した彼は,手にした最初の仕事
(Boston Gazette の印刷人)を,緒に就く間もなく追われてしまった。その意趣返しに悶々としてい た時に訪れた,New England Courant 創刊の幸運も,今,こうして存亡の危機に立たされている。
創刊時に集まってきた大勢の「友人」たちが,蜘蛛の子を散らすように去って行く状況の中で,ジ ェームスの胸中に去来したものは,己の運命を呪い,周囲を恨む,自暴自棄にも近いものであった に違いない。
一時も心の安まらない,針のむしろ同然だったジェームスは,修業時代に肌身で感じていた,先 進都市ロンドンの自由で新鮮な空気を懐かしんだ。Courant 第18号に見られる新聞の使命,言論の
自由は,こうして追いつめられ,困り果てた末に見つけた,力強い助け船であった。カソリック王 ジェームス二世即位に反対したホイッグ(Whig)の系統下,Cato’s Letters は,Courant が紙上で
もっとも引用し,紹介した文章であった。6
1722年に入り,人痘接種の有効性がいよいよ明らかになってくると,ジェームスのマザー批判 と教会批判は,収まるどころか,逆にエスカレートの一途を辿っていった。腹いせ紛れに,過去に 自分を解雇した Boston Gazette 発行人,フィリップ・マスグレイヴまでをも執拗に攻撃,中傷する
に至って,7 冷静さを失い,八方破れのジェームスの姿は,周囲の誰もが認めるところであった。
そのジェームスに代わって,Courant の屋台骨を支えていくのが,16歳の弟,ベンジャミンであ った。彼の参加は,Courant を娯楽紙から,新しい時代を生きるために,人々に生き方を語る啓蒙 新聞へと変えていった。
以降,ベンジャミン・フランクリンの生い立ちと少年期を駆け足で巡りながら,彼のジャーナリ スト・デビュー作,“Silence Dogood”が,植民地期アメリカ・ジャーナリズムに果たした役割を 考えていく。
3
ベンジャミン・フランクリンは,ジョサイア・フランクリン(Josiah Franklin)とエイビア・フ ォルジャー・フランクリン(Abiah Folger Franklin)の第 8 子として,新暦(グレゴリオ歴)1706 年 1 月17日(旧暦;ユリウス暦1705年 1 月 6 日),ボストン,ミルク・ストリート(Milk Street,
Boston)の自宅に産まれた。8 父ジョサイアは,ロンドンとバーミンガムの間に位置するノーサン
プトンシャー,エクトン(Ecton, Northamptonshire)出身のピューリタンであり,母エイビアも また,マサチューセッツ,ケープ・コッドの南に浮かぶ島,ナンタケット(Nantucket)生まれの
ピューリタン移民二世であった。9 父と母が結婚し,聖餐にあずかった自宅そばのオールド・サウ
ス教会10で,ベンジャミンは洗礼を受けた。11
父ジョサイアは,最初の妻アン・チャイルド(Anne Child)との間に 7 人,アンの死後,再婚し たエイビアとの間に10人,都合17人の子宝に恵まれた。ベンジャミンは,父の第15子であり,誕 生時,彼には11人の兄姉が存命していた。12
真面目で働き者のジョサイアではあったが,如何せん,その子沢山は重く双肩にのしかかり,否 が応でも家計を圧迫していった。それでも父は,子供たちの将来のために,様々に手を尽くした。
利発さで周囲を驚かせた末っ子の男子,八歳のベンジャミンには,将来への夢をかけて,グラマ ー・スクール(grammar school)へと通わせた。当時のグラマー・スクールは,牧師養成を目的と したラテン語,ギリシャ語,ヘブライ語の基礎教育を施す語学学校であった。この頃,教会費用に 充てる物税が課せられており,息子を牧師にすることでその減免措置を受けられたことも,貧しい ジョサイアには魅力であった。13
しかし結局は学費負担が重くのしかかり,成績優秀で年度末には首席で三年次に特進する予定だ
ったにも関わらず,ベンジャミンは退校を余儀なくさせられてしまった。苦しい一家の生活に加え て,苦労して大学を出て牧師になれたとしても,息子の暮らしは貧しいままであることも,父の決
断の理由であったと,ベンジャミンは後の自伝で語っている。14
それでも,なおジョサイアは,ベンジャミンへの教育を諦めなかった。グラマー・スクールを退 校させた後,彼は当時,先進的教育で知られたジョージ・ブラウネル(George Brownell)経営の 読み書き・算術学校へ息子を通わせた。子供に夢を託す父の心情がありありと窺えるこのエピソー
ドも,再度学資問題が響き,ベンジャミンは僅か十歳で全ての学校教育を終えることとなった。15
元々,染め物職人として移民したジョサイアであったが,植民地では染め物の需要が足りず,彼 は一家の生計を支えるために,その時々で実入りの良い職を転々としていた。質素と倹約を重んじ,
華美を禁じる当時のマサチューセッツ(とりわけピューリタン社会)では,色鮮やかな染め物を求 める需要は少なく,ベンジャミンが学校を辞めたこの頃,ジョサイアは蝋燭樹脂・石鹸製造の仕事 を始めていた。16 ベンジャミンもごく当然の如く,この父の仕事を手伝うこととなった。17 染め物
の仕事は,母エイビアが引き継ぎ,細々ながらも家計の足しとしていった。18
様々な仕事をこなし,勤勉で実直な父の性格をあらわす逸話として,ベンジャミンは腕白時代の 失敗談を例に,ひとり息子(婚外子)19 のウィリアム・フランクリン(William Franklin)へ宛てた 自伝20の中で次のように語っている。
I disliked the trade, and had a strong inclination for the sea, but my father declared against it;
however, living near the water, I was much in and about it, learned early to swim well, and to manage boats; and when in a boat or canoe with other boys, I was commonly allowed to govern, especially in any case of difficulty; and upon other occasions I was generally a leader among the boys, and sometimes led them into scrapes, of which I will mention one instance, as it shows an early projecting public spirit, though not then justly conducted.
There was a salt-marsh that bounded part of the mill-pond, on the edge of which, at high water, we used to stand to fish for minnows. By much trampling, we had made it a mere quagmire. My proposal was to build a wharff there fit for us to stand upon, and I showed my comrades a large heap of stones, which were intended for a new house near the marsh, and which would very well suit our purpose. Accordingly, in the evening, when the workmen were gone, I assembled a number of my play-fellows, and working with them diligently like so many emmets, sometimes two or three to a stone, we brought them all away and built our little wharff. The next morning the workmen were surprised at missing the stones, which were found in our wharff. Inquiry was made after the removers; we were discovered and complained of; several of us were corrected by our fathers; and though I pleaded the usefulness of the work, mine convinced me that nothing was useful which was not honest. (Franklin, 1996, p. 7.)
自分の遊びのために,建築現場の礎石を拝借して,その言い訳をした息子へ,「正直にしたこと でなければ役には立たない」と真正面から諭した父の言葉を,ベンジャミンはそのまま息子への教
訓として贈っている。
裏表のないジョサイアのコミュニティーでの評判は,周囲の信望を十二分に得ていた。リーメイ は,教会内で説教を受ける際に,集中を欠いていた信者へ注意を与えるタイジングマン(tithingman)
の役目を務めた,ジョサイアの人となりを次のように記している。
Josiah was a dutiful Boston citizen. In 1697 he was chosen a tithingman; in 1700/1, a clerk of the market; in 1702/3, a Boston constable; in 1714/5, a tithingman; in 1720, a scavenger; and in 1720/1, a tithingman yet again.51 Since these positions paid little and could be onerous, many citizens refused them, but Josiah accepted the tasks and conscientiously carried them out. (Lemay, 2006, p.
27.)
リーメイはさらに,母エイビアがベンジャミンに残した愛情の数々と,後の人生に与えた影響を,
ベンジャミン自身が友人に語った一節を引いて紹介している。
According to Franklin’s French friend Pierre Cabanis, Franklin praised his mother as an eminently reasonable person, full of common sense. She stressed practicality in daily living and taught the children to bear patiently with minor difficulties. Franklin said that his mother let him exercise and play various sports, knowing that it would be good for his physical health. She approved of his passing the days running around outdoors: in the winter, playing in the snow and ice; in the summer, on the beach and in the water. He would swim several hours at a time, sometimes twice a day. During the swimming season, he felt stronger and better. Though he ate prodigiously, he remained slender. Cabanis also recorded that Abiah found nothing wrong with Franklin’s becoming a vegetarian. At first she said that it was a fad and would soon pass, but when he persevered and she was asked where he got the idea, she said it was from reading some mad philosopher. She nevertheless defended his vegetarianism, saying that it taught him self-discipline.
She believed that with a strong will one could accomplish anything. In effect, Franklin made his mother a precursor and inspirer of his belief in the American Dream and a world of possibilities for the common man. (Lemay, 2006, pp. 28-29.)
ベンジャミンの母への思いは,正妻デボラ・リード(Deborah Read)との間にうまれた息子の 名前に,母方の姓を借り,フランシス・フォルジャー・フランクリン(Francis Folger Franklin)
としたことにもあらわれている。21
後に己の道を歩むこととなったベンジャミンであったが,敬虔なキリスト教徒だった父母の影響 を受けて,彼もまた当時の信仰社会の一員として育っていった。僅か 5 歳で聖書を読んだ彼は,植
民地時代の平教徒(非聖職者)としてはもっとも多く,神学にまつわるエッセーを残している。22
ベンジャミンを含め,この頃の人々の生活は,常に信仰と共にあった。
自伝では,生涯,貧に耐えながらも,自分たちを育て上げてくれた父母への感謝の念を,自らが
建てた墓銘とともに,息子ウィリアムに語りかけている。
I think you may like to know something of his person and character. He had an excellent constitution of body, was of middle stature, but well set, and very strong; he was ingenious, could draw prettily, was skilled a little in music, and had a clear pleasing voice, so that when he played psalm tunes on his violin and sung withal, as he sometimes did in an evening after the business of the day was over, it was extremely agreeable to hear. He had a mechanical genius too, and, on occasion, was very handy in the use of other tradesmen’s tools; but his great excellence lay in a sound understanding and solid judgment in prudential matters, both in private and public affairs. In the latter, indeed, he was never employed, the numerous family he had to educate and the straitness of his circumstances keeping him close to his trade; but I remember well his being frequently visited by leading people, who consulted him for his opinion in affairs of the town or of the church he belonged to, and showed a good deal of respect for his judgment and advice: he was also much consulted by private persons about their affairs when any difficulty occurred, and frequently chosen an arbitrator between contending parties.
At his table he liked to have, as often as he could, some sensible friend or neighbor to converse with, and always took care to start some ingenious or useful topic for discourse, which might tend to improve the minds of his children. By this means he turned our attention to what was good, just, and prudent in the conduct of life; and little or no notice was ever taken of what related to the victuals on the table, whether it was well or ill dressed, in or out of season, of good or bad flavor, preferable or inferior to this or that other thing of the kind, so that I was brought up in such a perfect inattention to those matters as to be quite indifferent what kind of food was set before me, and so unobservant of it, that to this day if I am asked I can scarce tell a few hours after dinner what I dined upon. This has been a convenience to me in travelling, where my companions have been sometimes very unhappy for want of a suitable gratification of their more delicate, because better instructed, tastes and appetites.
My mother had likewise an excellent constitution: she suckled all her ten children. I never knew either my father or mother to have any sickness but that of which they died, he at 89, and she at 85 years of age. They lie buried together at Boston, where I some years since placed a marble over their grave, with this inscription:
JOSIAH FRANKLIN, and ABIAH his wife,
lie here interred.
They lived lovingly together in wedlock fifty-five years.
Without an estate, or any gainful employment, By constant labor and industry,
with God’s blessing, They maintained a large family
comfortably,
and brought up thirteen children and seven grandchildren
reputably.
From this instance, reader, Be encouraged to diligence in thy calling,
And distrust not Providence.
He was a pious and prudent man;
She, a discreet and virtuous woman.
Their youngest son, In filial regard to their memory,
Places this stone.
J.F. born 1655, died 1744, Ætat 89.
A.F. born 1667, died 1752,—85.
(Franklin, 1996, pp. 7-8.)
父の仕事を嫌ったベンジャミンは,将来,自分が進む道として,船乗りの夢を抱いた。彼の異母 兄ジョサイアが,船乗りだったこともあり,父はこの危険な夢を諦めさせようと腐心した。そこで 目を付けたのが,ベンジャミンの読書好きであった。重い学資負担が理由で,学校教育を諦めざる を得なかった息子は,手に入る小遣い銭を全て本に費やすほどの本の虫であった。
ベンジャミンが手にした書物は,17世紀イギリスの作家ジョン・バニャン(John Bunyan)作の 寓話,『天路歴程(The Pilgrim’s Progress)』に始まり,神学書,ダニエル・デフォー(Daniel Defoe)『企業論(An Essay Upon Projects)』,コットン・マザー『善行論(Essays to do Good)』など,
普通の少年が興味を持つレベルを遙かに超えたものが多く含まれていた。23 この無類の読書好きが
きっかけとなり,ベンジャミンは僅か12歳で,父母の下から兄ジェームスが始めた印刷所へ徒弟 として年季奉公に出された。これが後の建国の父,天才の名をほしいままにしたベンジャミン・フ ランクリンを世に送り出すスタートラインとなった。自伝は次のように回顧する。
This bookish inclination at length determined my father to make me a printer, though he had already one son (James) of that profession. In 1717 my brother James returned from England with a press and letters to set up his business in Boston. I liked it much better than that of my father, but still had a hankering for the sea. To prevent the apprehended effect of such an inclination, my father was impatient to have me bound to my brother. I stood out some time, but at last was persuaded, and signed the indentures when I was yet but twelve years old. I was to serve as an apprentice till I was twenty-one years of age, only I was to be allowed journeyman’s wages during the last year. In a little time I made great proficiency in the business, and became a useful hand to my brother. I now had access to better books. An acquaintance with the apprentices of booksellers enabled me sometimes to borrow a small one, which I was careful to return soon and clean. Often I sat up in my
room reading the greatest part of the night, when the book was borrowed in the evening and to be returned early in the morning, lest it should be missed or wanted. (Franklin, 1996, pp. 9-10.)
印刷所での奉公は,文字と書物を渇望するベンジャミンに,またとない勉学の機会を与えた。本 屋の奉公人から借りた書物を読み漁り,印刷所へ出入りする人々の蔵書もできる限り読ませてもら う―この頃のベンジャミンの目は,活字が作り出す無限大の世界に触れて,生き生きと輝いてい たことであろう。
4
父母から実直,勤勉,質素,清貧を学んだベンジャミンは,母方の祖父ピーター・フォルジャー
(Peter Folger; Foulger; Forger)から,堅固な反骨精神と多彩な能力,そして如何なる場合も常に 現実的,実践的であろうとする,植民地人特有の気質を受け継いでいた。幼い頃のベンジャミンに とって,祖父フォルジャーの人生は,大いなる指針であった。
ピーター・フォルジャーは1635年,18歳の年に王政復古によって迫害を被った父ジョン・フォ ルジャー(John Folger)とともに移民船に乗り,マサチューセッツへ渡った経歴の持ち主であった。
同船したピューリタン牧師,ヒュー・ピーター(Hugh Peter)のマーサズ・ヴィニヤード島
(Martha’s Vineyard)へ移って生活を始めた彼は24,1644年,船上で出会ったヒュー・ピーターの 隷属使用人,メアリ・モレル(Mary Morrell)を生涯の伴侶として迎えた。フォルジャーは,この
結婚のために,メアリの隷属解除金20シリングを,ヒュー・ピーターに支払っている。25
測量技術を持っていたフォルジャーは,1658年から59年にかけて,ケープ・コッドの南約50キ ロにある離島,ナンタケット(Nantucket, Massachusetts)へ渡り,現地の測量に従事した。26 そ の後,彼は1663年に妻を伴って島に移住し,持ち前の才能と器用さで,様々な職務をこなしてい った。初期の開拓民幹部にも選ばれたフォルジャーは,原住民をキリスト教徒へと導く宣教師兼教 師としても活躍し,人々から全幅の信頼を寄せられる人物となっていった。殆どの教え子が原住民 だった島の学校で,フォルジャーは彼らの言語であるワンパノアグ語(Wampanoag)を習得し,
他の開拓民との間に立つ通訳の役目をも果たした。27
ピーター・フォルジャー夫妻が祖となったフォルジャー一族は,その後ナンタケットに根を下ろ
し,地域の中心的役割を担っていった。28 後に捕鯨基地として知られることとなったナンタケット
は,小説『白鯨(Moby Dick)』にも記され,文中,捕鯨産業を擁護する一節には,ピーターの妻,
メアリ・フォルジャー(ベンジャミンの祖母)が登場している。29
個の自由を尊重したフォルジャーは,ピューリタン教会の権威主義を嫌い,自覚的な告白に基づ く洗礼を主張する,バプティストへと改宗する反骨の士でもあった。権力の抑圧的な姿勢を嫌う彼 は,ナンタケット裁判所の事務を掌握していた時,あえて治安判事の命に背く事件を起こし,投獄 された経験も持ち合わせていた。
1675年に始まった白人入植者と原住民との間の民族浄化戦争,いわゆるインディアン戦争;フ ィリップ王戦争(King Philip’s War)では,殺戮はボストンに居住する不寛容なピューリタン牧師 らに対する神の怒りを買うとして,ピューリタン以外の信仰者や他民族に対する迫害を繰り返す教 会と自治政府当局に対し,痛烈な批判の詩を書き綴っている。(Appendix 2:“LOOKING-GLASS FOR THE TIMES, OR THE FORMER SPIRIT OF NEW ENGLAND REVIVED IN THIS GENERATION” By Peter Forger全文)
正しいと信じることには何ものも恐れず,ピューリタン教会の強圧的姿勢にも抵抗し続けたフォ ルジャーの性格は,後にジェームスとベンジャミンの二人の孫が受け継いでいた。その激しいピュ ーリタン教会批判ゆえに,地元ボストンの人々から白眼視されていったジェームスの姿は,祖父フ ォルジャーの生き方に生き写しであったと言えよう。
しかし同時にこの祖父は,反権力の一徹さを自ら中和し,現実に即した生き方を模索する,現実 主義者の側面をも持ち合わせていた。人望篤い開拓民,測量技術を持ち,事務処理能力に長け,原 住民を教化する宣教師。言葉を会得し,原住民と開拓民との間に立ち,平和で争いのないコミュニ ティー作りを目指す功労者。時には反権力の詩人ともなり,教会と政府へ痛烈な批判を綴る反骨の 士。祖父フォルジャーの現実的・実利的な生き方と多彩な能力は,余すところなくベンジャミンが 受け継いでいた。
祖父譲りの詩才について,自伝には,兄ジェームスに勧められて,自らの詩を街で売り歩いた思 い出が語られている。
I now took a fancy to poetry, and made some little pieces; my brother, thinking it might turn to account, encouraged me, and put me on composing occasional ballads. One was called The Lighthouse Tragedy, and contained an account of the drowning of Captain Worthilake, with his two daughters: the other was a sailor’s song, on the taking of Teach (or Blackbeard) the pirate. They were wretched stuff, in the Grub-street-ballad style; and when they were printed he sent me about the town to sell them. The first sold wonderfully, the event being recent, having made a great noise. (Franklin, 1996, p. 10.)
言葉を紡ぎ,心に浮かぶ情景を文字に変えていく才能は,ベンジャミンが生まれながらに授かっ た も の で あ っ た。 ベ ン ジ ャ ミ ン・ フ ラ ン ク リ ン 工 科 大 学(Benjamin Franklin Institute of Technology)には,画家チャールズ・ミルズ(Charles Mills)が描いた,幼いベンジャミンがボス
トン市内で詩を売り歩く姿が壁画として残されている。30
ベンジャミンは,母方の祖父の人生を,コットン・マザーさえも讃える輝かしいものであったと,
息子ウィリアムスに宛てて伝えている。
My mother, the second wife, was Abiah Folger, daughter of Peter Folger, one of the first settlers of New England, of whom honorable mention is made by Cotton Mather in his church history of that
country, entitled Magnalia Christi Americana, as “a godly, learned Englishman,” if I remember the words rightly. I have heard that he wrote sundry small occasional pieces, but only one of them was printed, which I saw now many years since. It was written in 1675, in the home-spun verse of that time and people, and addressed to those then concerned in the government there. It was in favor of liberty of conscience, and in behalf of the Baptists, Quakers, and other sectaries that had been under persecution, ascribing the Indian wars, and other distresses that had befallen the country, to that persecution, as so many judgments of God to punish so heinous an offense, and exhorting a repeal of those uncharitable laws. The whole appeared to me as written with a good deal of decent plainness and manly freedom. The six concluding lines I remember, though I have forgotten the two first of the stanza; but the purport of them was, that his censures proceeded from good will, and, therefore, he would be known to be the author.
“Because to be a libeller (says he) I hate it with my heart;
From Sherburne town, where now I dwell My name I do put here;
Without offense your real friend, It is Peter Folgier.”
(Franklin, 1996, pp. 5-6.)
5
ジェームスが New England Courant を創刊した1721年 8 月,ベンジャミンは15歳に成長してい た。彼は兄の徒弟として活字を組み,印刷をし,出来上がった新聞を街で売り歩く日々を送っ
た。31 しかし,並外れた読書家であり,天賦の才にも恵まれた弟が,いつまでも兄の下働きで終わ
るはずもなかった。
1722年の初め,人痘接種の有効性が確実となり,Courant は創刊時の重要論点を失ってしまった。
主要テーマを失ったジェームスが繰り出す記事は,次第に自暴自棄とも言える内容を孕み,植民地 政府の警戒も一層厳しさを増していった。この時,独学で得た知識と文章力で,Courant の屋台骨 を支えていったのが,16歳になったばかりのベンジャミンであった。
New England Courant は,ベンジャミンの言う「有能な男たち(“ingenious men”)」による投書・
寄稿文で人気を集めた新聞であった。すべてが匿名,仮名で綴られ,ウィットとユーモアを随所に 散りばめながらも,舌鋒鋭く相手を風刺,批判する。数々の投稿文を練り上げたこの「有能な男た ち」について,ベンジャミンは密かに個人ファイルを作っていた。彼は Courant に掲載された94 件に上るエッセー,投書,記録ノート,詩の作者,合計14名についての記録を残している。以下,
リーメイの解説を引用する。
The styles, personae, and even jests of the New-England Courant’s first writers influenced young
Benjamin Franklin. His personal file of the newspaper survives, containing issues from No. 1, which appeared on 7 August 1721, through no. 111, for 16 September 1723, the week before he ran away from Boston. Franklin annotated most of the first forty-three issues (7 August 1721 to 28 May 1722), giving the names of the local authors. Thirty-eight papers have annotations: the Courant of 7 August is lacking and those for 2, 23, and 30 October, and for 11 December 1721 have no local poems or essays and therefore no attributions. Franklin did, however, name fourteen writers (not including himself) of ninety-four essays, letters to the editor, notes, and poems. (Lemay, 2006, p.
87.)
リーメイは,この14名の中から,ベンジャミンがもっとも影響を受けた人物として,ネサニエ ル・ガードナー(Nathaniel Gardner)を上げている。
Beginning with the fourth Courant, Nathaniel Gardner sometimes coedited the paper throughout the period that Franklin annotated it. Since eighteenth-century periodical essays and letters were almost always anonymous or pseudonymous, Benjamin Franklin’s personal file of the Courant is extraordinary in itself and a revealing document for the literary and intellectual life of Boston. To give just one example: without it, we would never have known of any writings by Nathaniel Gardner.
The New-England Courant was a major intellectual and financial gamble for James Franklin.
Benjamin Franklin worked on every aspect of it: he set type, printed off the sheets, delivered the paper to the local customers, and heard their opinions—and later wrote for it. He also listened to the conversations of the Couranteers as they planned the paper and subsequently heard “their Accounts of the Approbation their Papers were receiv’d with” (A 17). Franklin must have known the writings in those early Courants almost by heart. (Lemay, 2006, pp. 87-88.)
娯楽が売り物の Courant で,ガードナーのウィットと社会風刺は,第 1 回目の投稿から光る存 在であった。
His first Courant piece, published on 4 September 1721 and written as “Zerubbabel Tindal” (the latter part of the pseudonym may have alluded to the infamous deist, Matthew Tindal), complained in a hyperbolic style that the Courant’s emphasis on inoculation bored the town. Zerubbabel Tindal said he belonged to a club of wits that could supply the Courant with constant entertainment: “Some of us are Batchellors, and well vers’d in the Theory of Love.” The pose of a theoretical lover was charming. It applied Thomas Shadwell’s 1676 burlesque of the virtuosi to the lover. Other club members supposedly included poets, astronomers, philosophers, and politicians. Tindal/Gardner promised, in effect, to send in amusing pieces on all topics. (Lemay, 2006, p. 88.)
ガードナーは,時と場合に応じて,様々な文体を使い分ける文章の達人であった。例えば,先に
記したコットン・マザーの訓戒をジェームスから聞いたガードナーは,即座に“Hortensius”のペ ンネームで,新聞の公平性を訴えるエッセーを掲載した(第16号(11月13日-11月20日))。さらに ガードナーは同じ紙面で,コットン・マザーのバロック調の表現を真似て,人痘接種賛成の意見を 掲載している。“Hortensius”で主張した新聞の偏りのなさを,自ら証明するために記した投書で あるが,この一人二役,変幻自在な文体変化の鮮やかさは,文筆家,ジャーナリストに憧れたベン ジャミン少年にとって,心躍らされるものであった。リーメイは,この時,ベンジャミンが書き残 した注釈とともに,この一件を説明している。
James Franklin told his friends about the encounter. In the lead essay of the following week’s Courant (20 November), Gardner, writing as “Hortensius,” said the paper intended “to reform the present declining Age, and render it more polite and virtuous.” After noting the difficulty of the task, Hortensius claimed the paper was impartial, treating all persons alike. The conclusion, however, made it apparent that the author believed that both civic and religious authorities, as well as those who normally were considered subjects for reformation, should be questioned: “Briefly, promote Enquiries after Truth, quicken and rouze the Slothful, animate and inspire the Dull: And however the W orld has been impos’d on, it will soon appear, that Crimes are not lessen’d and sanctifi’d because committed by Men in High Station, or of Reverend Name; nor are they inhanced because they are perpetrated by the Obscure and Mean.” The second piece, also by Gardner, slyly alluded to the encounter with Cotton Mather. A brief letter “from an unknown Hand, in favour of Inoculation”
opened: “Tho’ many, very many Useful and Excellent Arts, with which the World was bless’d in former Ages, are, they say, intirely lost; yet Our Age is happily favour’d with a wonderful and rare Discovery, more Worth than all of them: Shall I say, More Worth than a World!” Franklin’s annotation read: “Mr. Gardner in Imitation of Dr. Mather.” Thus Gardner, as in the case of his mock jeremiad, made it seem as if a religious person with Cotton Mather’s style supported and contributed to the Courant. (Lemay, 2006, pp. 114-115.)
リーメイが指摘する,ベンジャミンの注釈は,本稿が転載した同号紙面(“To the Author of the New-England Courant”の上)にも現れている。以下,本稿末尾 Appendix 1 より該当部分を抽出し,
サイズ調整の上,転載する。
リーメイは,この注釈を説明する部分で,ガードナーの多彩な文章力が如何にベンジャミンに与 えたかを記している。
Franklin noted that a brief piece favoring inoculation was by “Mr. Gardner in Imitation of Dr.
Mather,” New-England Courant, 20 November 1721. Gardner’s imitation of Cotton Mather’s baroque style must have been wonderful fun for Franklin. Among other sources, Franklin learned the possible effectiveness of imitations from Gardner. Franklin became a master of numerous prose styles (the Quaker style of “Queries on a Pennsylvania Militia,” 1733/4; the Biblical style of “A Parable Against Persecution, 1753; the seventeenth-century style of “The Jesuit Campanella,” 1761; and the Oriental style of “Sidi Mehemet Ibrahim on the Slave Trade,” 1790). (Lemay, 2006, p. 115.)
(Appendix 1 より抜粋,サイズ調整済み)
文章の魔術師,ガードナーの技巧は,将来の自分を模索していたこの頃のベンジャミンにとって,
またとない手本となった。
しかし,こうしたガードナーの腐心にも関わらず,同号にコットン・マザー宅への手榴弾投げ込 み事件の詳報が載り,Courant の立場を一気に窮地へと追い込んだことは,偶然とするにはあまり に不可思議な出来事であった。先に分析を加えた,コットン・マザーによる事件報告を,現物コピ ー(本稿 Appendix 1)よりサイズ調整の上,転載する。
(Appendix 1 より抜粋,サイズ調整済み)
翌週,Courant 第17号に載ったガードナーの文章は,マザー父子が激しい怒りを覚えて当然であ った。(Appendix 3:当該号イメージ)
この頃,コットン・マザーの父,インクリース・マザーが上梓した人痘接種推奨論と,それに続 くコットン・マザーの人痘接種論について,ガードナーは,当の父子を名指しして,彼らが用いた
古典的三段論法を逆手にとりながら,その古さを嘲り笑って見せた。32 自宅への襲撃を受けたばか
りのコットン・マザーは,この一件を日記に書き留めて怒りを露わにしている。33
今ひとり,この頃のベンジャミン・フランクリンに大きな影響を与えた人物として,リーメイは 三つの理由と共に,会衆派の牧師,ジョン・ワイズ(John Wise)の名を上げている。
First, Wise’s style was probably the most engaging among the American writers of Franklin’s youth. Though Nathaniel Gardner, the most prolific writer for the New-England Courant, certainly influenced Franklin’s style (as we shall see), Gardner was not famous among his American contemporaries as a writer. Wise was, and he took more stylistic chances than Gardner. Like Montaigne, Wise sometimes burlesqued opposite opinions, not only in logic but also in style.
(Gardner also did.) Franklin must have admired and remembered Wise’s striking prose. (Lemay, 2006, p.75)
イングランド国王ジェームス二世が送り込んだ植民地総督,サー・エドマンド・アンドロス(Sir Edmund Andros)による植民地課税の際には,地元イスプウィッチ(Ipswich)の住民を先導して,
積極的に反対運動を繰り広げたジョン・ワイズは,この頃のマサチューセッツで,もっとも人気の ある牧師であった。
ベンジャミンとワイズとの繋がりの第二,第三の理由について,リーメイはそれぞれ,この頃の ワイズが初期のアメリカニズムを象徴する人物であったこと;彼が平等主義を唱えた人物であった ことを上げている。
Second, Wise embodied proto-American ideals. He was an American patriot, famous as such among all his contemporaries. Numerous other citizens of the day, including Samuel Sewall and Cotton Mather, revealed an incipient Americanism, but New Englanders in general knew that Wise personified it. Indeed, the pseudonym Amicus Patriae described Wise’s reputation among his Massachusetts countrymen. Third, Wise was an egalitarian. In the dedication of A Word of Comfort, Wise called the Massachusetts “Merchants & Farmers” the “Grand Pillars of the Flourishing State of this Common Wealth.” Franklin later frequently celebrated and appealed to the tradesmen and farmers of Pennsylvania. (Lemay, 2006, p. 77.)
そのワイズから,兄のジェームスは,特別の肩入れをされていた。そのことは,ベンジャミンに とっても誇るべきことであり,この頃の彼は,ワイズを感謝と憧れを持って見つめていたに違いな い。
事実,1721年はジェームス・フランクリンにとって,実りある年であった。 8 月 7 日に創刊し た New England Courant の他にも,この年,彼は21件の書籍とパンフレット(小冊子)の印刷を 任された。中でも,W ord of Comfort to a Melancholy Country は,もっとも印象に残った仕事であっ た。紙幣経済を説いたこの冊子は,表向きペンネーム“Amicus Patriae”を使って記されていたが,
これがワイズによる作品であることは,衆目の一致するところであった。ワイズがこの印刷をジェ ームスに任せた理由は,マザー父子に代表されるピューリタン教会の権威的な姿勢を嫌った彼が,
当の父子を公然と批判するジェームスを間接的に支援する意味が込められていた。以下,リーメイ を引用する。
For the young printer James Franklin, getting something by John Wise to print was a great coup.
The other printers would have gladly printed it; any Boston bookseller would have paid for its publication. Though Wise had not been a best-selling author, he was increasingly famous in New England. In giving James Franklin his pamphlet to publish, the old minister was befriending and, indirectly, supporting him, perhaps because James Franklin often critiqued the Mathers. When Wise offered the pamphlet to young James Franklin (or when the printer learned of it and asked to print it), he became, for the first time, his own publisher. (Lemay, 2006, p. 75.)
ベンジャミンは,日々の自己研鑽にも貪欲であった。兄の新聞創刊前から34,彼は将来のジャー
ナリストとしての語彙力と文章構成を学ぶために,当時の人気ロンドン紙 The Spectator を模倣し て,文章の表現力と語彙力を磨いていた。
About this time I met with an odd volume of the Spectator. It was the third. I had never before seen any of them. I bought it, read it over and over, and was much delighted with it. I thought the writing excellent, and wished, if possible, to imitate it. With this view I took some of the papers, and, making short hints of the sentiment in each sentence, laid them by a few days, and then, without looking at the book, tried to complete the papers again, by expressing each hinted sentiment at length, and as fully as it had been expressed before, in any suitable words that should come to hand. Then I compared my Spectator with the original, discovered some of my faults, and corrected them. But I found I wanted a stock of words, or a readiness in recollecting and using them, which I thought I should have acquired before that time if I had gone on making verses; since the continual occasion for words of the same import, but of different length, to suit the measure, or of different sound for the rhyme, would have laid me under a constant necessity of searching for variety, and also have tended to fix that variety in my mind, and make me master of it. Therefore I took some of the tales and turned them into verse; and, after a time, when I had pretty well forgotten the prose, turned them back again. I also sometimes jumbled my collections of hints into confusion, and after some weeks endeavored to reduce them into the best order, before I began to form the full sentences and complete the paper. This was to teach me method in the arrangement of thoughts. By comparing my work afterwards with the original, I discovered many faults and
amended them; but I sometimes had the pleasure of fancying that, in certain particulars of small import, I had been lucky enough to improve the method or the language, and this encouraged me to think I might possibly in time come to be a tolerable English writer, of which I was extremely ambitious. (Franklin, 1996, pp. 11-12.)
ジョセフ・アディソン(Joseph Addison)とリチャード・スティール(Richard Steele)によっ て創刊された日刊紙,The Spectator は,1711年から12年にかけて刊行され,後に七冊の冊子にま とめられた。その後,復刻された一冊を合わせて,計八冊の The Spectator が,ベンジャミン少年 にとって,この上ない模範の書となっていた。
寡黙な“Mr. Spectator”を語り手とし,その彼を囲む“Spectator Club”に所属する様々な人々 の習癖,マナー,倫理観を,ウィットとユーモアに富んだ独特の言い回しで語り,読む者に自立し た個の時代の道徳観を語るこの物語は,ロンドン市民の身近な啓蒙の書として人気を博していた。
作者アディソンとスティールが繰り出す豊富な語彙力,幅広い言い回し,言葉の韻律と抑揚,論理
的な思考は,この頃のベンジャミンにとって,重要な教本となっていった。35
6
生まれもって授かった豊かな才能とともに,驚くべき勤勉さを備えていたベンジャミンに,ジャ ーナリストとしての可能性を試す時があらわれた。“Silence Dogood”のペンネームで,失意に沈 む兄の New England Courant を支えた,人気連載コラムの始まりであった。
ベンジャミンが,生まれて初めてつけたこのペンネームには,複数の意味が込められていた。
「姓」にあたる“Dogood”はコットン・マザーの著作,『善行論(Essays to do Good)』から拝借し た。36 善行論は,ジェームスとネサニエル・ガードナーが唯一,Courant 紙上に引用したマザーの 著作であった。37「名」の“Silence”もまた,常に多忙で沈黙からは無縁だったコットン・マザー
の日常を皮肉る意味で付けられた偽名であった。38
“Silence Dogood”には,初めて文章を公開するベンジャミンの願いも込められていた。彼は,
これから綴る自分のエッセーが,それまで手本としてきた啓蒙エッセー,The Spectator のボストン
版となることを夢見ていた。39 事実,都合14回に及んだ連載は,善行論,聖職者の怠惰と偽善,大
学教育,女性同権論,言論の自由,政治と宗教など,テーマも多岐にわたり,柔らかく軽妙な笑い を交えながらも,新時代を迎えるニューイングランドで如何に生きるべきかを諭す,啓蒙の意図が 随所に見られる内容で綴られていた。
聖職者を皮肉で笑う面白さで人気を得ていた Courant の建前から,コットン・マザーを揶揄す る偽名を用いたベンジャミンであったが,彼自身,決して本心からマザーを軽蔑の対象として見て いたわけではなかった。それどころか彼はむしろ,生涯,マザーを憧れと尊敬の念で見つめていた。
その思いは自伝にも随所にあらわれ,先に挙げた母方の祖父の人生を讃える部分は勿論のこと,マ
ザー著,Essays to do Good を,子供の頃に読んで思い出に残る書として紹介している。
There was also a book of De Foe’s, called an Essay on Projects, and another of Dr. Mather’s, called Essays to do Good, which perhaps gave me a turn of thinking that had an influence on some of the principal future events of my life. (Franklin, 1996, p. 9.)
ブーアスティンは,コットン・マザーとベンジャミンの人生に,共通する部分が多いと述べてい る。ベンジャミンのマザーへの敬意は,信仰や思想の違いを超えたものであった。
It is misleading to separate Mather and Franklin by the academic antitheses between “Calvinism”
and “The Enlightenment.” The similarities in the interests and achievements of these two great men reveal distinctive features of American culture in the provincial age: an undiscriminating universality of interest surprisingly unconfined by a priori theories; a lack of originality; an intense practicality; an unsystematic and random approach to philosophy; and, above all, a willingness to be challenged by New World opportunities. In his own day, Cotton Mather’s fame as an observer of American novelties reached British scientists, who awarded him an honorary degree from the University of Aberdeen (1710) and a coveted membership in the Royal Society (1713). (Boorstin, 1958, pp. 221-222.)
コットン・マザーが提唱した人痘接種に関しても,実際のベンジャミンは,これを推奨する立場 にあった。そして,マザー批判を繰り返した当のジェームス・フランクリンも,接種については好 意的に理解していた。40 後世の研究には,Courant が接種反対の論陣を張る代表であったかのよう に紹介されることがあるが,彼らの接種反対は,あくまでも Courant の人気維持のための方便に 過ぎなかったのである。
ベンジャミンが,人痘接種を推奨する立場であっことを示す例は,これまで数々紹介されている。
例えばリサ・ゲンセル(Lisa Gensel)は,ベンジャミン・フランクリンが,人痘接種に関して積 極論者であったことを次のように記述している。
Franklin played many roles during his long life: printer and publisher, civic activist, revolutionary and statesman, scientist and philosopher, diplomat, and sage. Given the significance of his political and civic activities and his experimentation with electricity, it is little wonder that Franklin’s medical interests have attracted less attention. Nonetheless, despite his lack of formal training, medicine was prominent among Franklin’s interests. His writings ranged over a number of topics, from treatment of the common cold to promotion of exercise and a moderate diet. With his connections to prominent physicians on both sides of the Atlantic and with his published works widely read, Franklin’s thoughts on health and medicine found a broad contemporary audience. He was also a medical activist and inventor, championing smallpox inoculation, taking a leading role in
founding Pennsylvania Hospital (the first such institution in the British North American colonies), and inventing devices like bifocal glasses. (Gensel, 2005, p. 534.)
Many of Franklin’s medical writings showed the same spirit of public activism that characterized his civic and national projects. He repeatedly used his skills with pen and press in support of innovations that could make a difference in the public health. Most significant, perhaps, was his lifelong endorsement of smallpox inoculation.
Inoculation spread rapidly in North America and Europe after its introduction into western medicine in the 1720s. The practice involved exposing healthy individuals to the disease by abrading the skin and introducing a small amount of morbid matter. Typically the patient would contract a similarly mild instance of the disease and, once recovered, would have permanent immunity. Cases contracted the natural way would often leave victims disfigured and had a significant mortality rate.
Franklin wrote articles promoting inoculation and its safety as early as 1731. His support of inoculation grew after the heartbreaking loss of his 6-year-old son, Francis Folger Franklin, to smallpox in 1736. (Gensel, 2005, p. 536.)
フランクリン自伝には,生まれて初めて兄にも内緒で行った自筆エッセー投稿の試みに,緊張と 興奮ではち切れんばかりだったベンジャミンの心中が,生き生きと表されている。
He had some ingenious men among his friends, who amused themselves by writing little pieces for this paper, which gained it credit and made it more in demand, and these gentlemen often visited us. Hearing their conversations, and their accounts of the approbation their papers were received with, I was excited to try my hand among them; but, being still a boy, and suspecting that my brother would object to printing any thing of mine in his paper if he knew it to be mine, I contrived to disguise my hand, and, writing an anonymous paper, I put it in at night under the door of the printing-house. It was found in the morning, and communicated to his writing friends when they called in as usual. They read it, commented on it in my hearing, and I had the exquisite pleasure of finding it met with their approbation, and that, in their different guesses at the author, none were named but men of some character among us for learning and ingenuity. I suppose now that I was rather lucky in my judges, and that perhaps they were not really so very good ones as I then esteemed them. (Franklin, 1996, p. 14.)
第 1 回“Silence Dogood”は,New England Courant 第35号(1722年 3 月26日- 4 月 2 日)の表 面から裏面にかけての,第 2 寄稿文として掲載された。紙面トップを飾った第一寄稿文は,
Courant のスター・ライター,ネサニエル・ガードナーの文章であった。(Appendix 4:当該号イ メージ)
以下,“Silence Dogood”全文を掲載する。
To the Author of the New-England Courant.
SIR,
IT may not be improper in the first place to inform your Readers, that I intend once a Fortnight to present them, by the Help of this Paper, with a short Epistle, which I presume will add somewhat to their Entertainment.
And since it is observed, that the Generality of People, now a days, are unwilling either to commend or dispraise what they read, until they are in some measure informed who or what the Author of it is, whether he be poor or rich, old or young, a Schollar or a Leather Apron Man, &c. and give their Opinion of the Performance, according to the Knowledge which they have of the Author’s Circumstances, it may not be amiss to begin with a short Account of my past Life and present Condition, that the Reader may not be at a Loss to judge whether or no my Lucubrations are worth his reading.
At the time of my Birth, my Parents were on Ship-board in their Way from London to N. England.
My Entrance into this troublesome World was attended with the Death of my Father, a Misfortune, which tho’ I was not then capable of knowing, I shall never be able to forget; for as he, poor Man, stood upon the Deck rejoycing at my Birth, a merciless Wave entred the Ship, and in one Moment carry’d him beyond Reprieve. Thus, was the first Day which I saw, the last that was seen by my Father; and thus was my disconsolate Mother at once made both a Parent and a Widow.
When we arrived at Boston (which was not long after) I was put to Nurse in a Country Place, at a small Distance from the Town, where I went to School, and past my Infancy and Childhood in Vanity and Idleness, until I was bound out Apprentice, that I might no longer be a Charge to my Indigent Mother, who was put to hard Shifts for a Living.
My Master was a Country Minister, a pious good-natur’d young Man, and a Batchelor: he labour’d with all his Might to instil vertuous and godly Principles into my tender Soul, well knowing that it was the most suitable Time to make deep and lasting Impressions on the Mind, while it was yet untainted with Vice, free and unbiass’d. He endeavour’d that I might be instructed in all that Knowledge and Learning which is necessary for our Sex, and deny’d me no Accomplishment that could possibly be attained in a Country Place; such as all Sorts of Needle-Work, Writing, Arithmetick, &c. and observing that I took a more than ordinary Delight in reading ingenious Books, he gave me the free Use of his Library, which tho’ it was but small, yet it was well chose, to inform the Understanding rightly, and enable the Mind to frame great and noble Ideas.
Before I had liv’d quite two Years with this Reverend Gentleman, my indulgent Mother departed this Life, leaving me as it were by my self, having no Relation on Earth within my Knowledge.
I will not abuse your Patience with a tedious Recital of all the frivolous Accidents of my Life, that happened from this Time until I arrived to Years of Discretion, only inform you that I liv’d a chearful Country Life, spending my leisure Time either in some innocent Diversion with the neighbouring Females, or in some shady Retirement, with the best of Company, Books. Thus I past away the Time with a Mixture of Profit and Pleasure, having no affliction but what was imaginary, and created in my own Fancy; as nothing is more common with us Women, than to be grieving for nothing, when we have nothing else to grieve for.
As I would not engross too much of your Paper at once, I will defer the Remainder of my Story until my next Letter; in the mean time desiring your Readers to exercise their Patience, and bear