• 検索結果がありません。

Numero 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Numero 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Edizione di Tokyo Giugno 2011

東京版 2011年6月 17号

(2)

Notizie dall’Italia

Ricetta del mese

Città del mese

Canzone del mese

Speciale del mese

Fumetto del mese

Contatti

Redazione

pag. 3

pag. 5

pag. 11

pag. 17

pag. 20

pag. 25

pag. 26

pag. 28

(3)

Vino: Italia primo produttore al mondo

Vendemmia 2010-2011 in Italia prodotti 49,6 milioni di ettolitri di

vino contro 46,2 milioni di ettolitri della Francia.

ワイン生産量イタリアが世界一に

2010-2011年のぶどう収穫量はフランス4,620万

ヘクトリットルに対し、イタリアは4,960万ヘクトリットル

Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋祥子

Con i risultati finali dell’ultima vendemmia 2010-2011 l’Italia diventa il principale produttore di vino al mondo, un primato detenuto fino al 2010 dalla Francia.

Il 60 per cento della produzione nazionale è rappresentata da vini di qualità con ben 14,9 milioni di ettolitri di vini Docg o Doc e 15,4 milioni di ettolitri a vini Igt.

2010-2011年のぶどう収穫量の最終統計結果によると、2010 年まで首位を保ってきたフランスを抜いて、イタリアが遂に世 界トップとなりました。 収穫量の60%で、1,490万ヘクトリットルもの高品質DocgとDoc ワイン、そして1,540万ヘクトリットルのlgtワインが生産されまし た。

Un risultato incoraggiante arriva anche dalle esportazioni, aumentate del 15 per cento nel primo bimestre del 2011. Negli ultimi mesi c’è stata una crescita record del 31% delle esportazioni verso gli Stati Uniti, che diventano il primo mercato davanti alla Germania, ma c’è stato anche un incremento del 6% dell’export nell’Unione Europea e un significativo aumento del 146 % in Cina.

海外への輸出量も目を見張るものがあり、2011年1、2月で15%

(4)

対中国に至っては146%アップという驚異的な輸出増となっています。 Una tendenza che conferma i risultati positivi ottenuti dal

vino Made in Italy all’estero nel 2010, con un valore record dell’esportazioni di 3,93 miliardi di Euro, superiori per la prima volta ai consumi nazionali, quindi si beve più vino italiano all’estero che in Italia.

L’Italia è prima anche per i marchi di qualità, ci sono infatti 330 vini Doc, 56 Docg e 118 Igt.

2010年に海外に亘ったMade in Italyのワインは、39億3千万ユ ーロ(約4,529億円)という歴史的な輸出売上高を叩き出し、初 めて国内消費量を上回りました。イタリアワインは、今や自国で よりも海外でより愛飲されているというわけです。 イタリアはワインの品質においてもトップクラスで、330種の Doc、56種のDocg、そして118種のIgtを有しています。

Un’ultima notizia, il Prosecco che fino a trent’anni fa era un vino di consumo locale in Veneto e parzialmente in Lombardia, nel 2012 sarà lo spumante più bevuto nel mondo.

ちなみに、プロセッコは30年前まではヴェネト州と一部のロンバ ルディア州でのみ飲まれていたローカル・ワインでしたが、2012 年には世界中で愛されるスプマンテになりそうです。

Salute con un buon bicchiere di vino italiano! 美味しいイタリアワインで乾杯!

Tratto da Il Corriere della Sera del giorno 11 giugno 2011 2011年6月11日 『コリエーレ・デッラ・セーラ』より抜粋

(5)

Polipo alla griglia con salsa al balsamico

タコのグリル バルサミコソース

Trattoria Verde Uno トラットリア ヴェルデ・ウーノ

Ingredienti per 2 persone 材料(2人分):

Polipo cotto ボイルダコ 400g400グラム Peperone giallo パプリカ(黄) Mezzo1/2個 Peperone rosso パプリカ(赤) Mezzo1/2個 Melanzana ナス Una1本 Zucchino ズッキーニ Uno1本 Fagiolini インゲン豆 Sei6本

Aceto balsamico di Modena 150ml

(6)

Zucchero

砂糖 Un cucchiaino小さじ1杯 Olio extra vergine d’oliva

エキストラオリーブオイル 30ml30ml Sale, pepe bianco, pepe nero

塩、ホワイトペッパー、ブラックペッパー Q.b.適量

Preparazione 作り方:

Per la salsa :

バルサミコソースの作り方:

Porre sul fuoco un pentolino con l’aceto e lo zucchero, far bollire a fuoco moderato fino a ridurre ad 1/5 del volume iniziale. Versate la riduzione in un contenitore e fate raffreddare. Questa salsa si conserva per diversi giorni e si presta a condire anche carni, frutta e dolci. 小さな手鍋にバルサミコと砂糖を入れ、1/5の量になるま で弱火で煮詰め、火を止め、冷ませば完成! タコだけで なく、お肉料理やフルーツ、デザートとも相性の良いソー スです。

Per il polipo e le verdure: タコと野菜の下拵え:

1. Lavare le verdure, asciugarle, tagliare le melanzane e le zucchine a rondelle, ed i peperoni a listarelle.

野菜は洗い、水気を取り、切る。ナスとズッキーニは輪切りにします。

2. Salare ambo i lati le fettine di melanzana e disporle su un piatto, aspettare circa 20 minuti per fare uscire l’acqua di vegetazione.

輪切りにしたナスだけは塩を振り約20分あくだしをし、水気をふき取り、それから焼きま す。

(7)

4. Cuocere i fagiolini in acqua salata e bollente per circa 5 minuti, scolare ed asciugare. インゲン豆は塩の入ったお湯の中で、約5分ゆで氷水で冷まし、水気を取ります。 5. Porre la griglia sul fuoco e scaldarla bene prima di iniziare le cotture.

ガス台の上にグリル板をのせ、材料をのせる前に良く暖めて置く事が大切です。。 6. Cuocere le verdure sulla griglia a fuoco moderato avendo cura di rigirarle.

良く暖めたグリル板の上に野菜をのせて焼いていきます、火は弱火にし、両面に奇麗 にグリルの板の焼き目をつけます。

7. Condire le verdure grigliate con olio e sale e pepe nero ponendo attenzione alle melanzane in quanto già in parte salate.

焼き目をつけた野菜に、オリーブオイル、塩 コショウで軽く味付けをするのですが、こ の時、ナスには前もってアクだしのため塩が振ってありますので注意して下さい。 8. A griglia calda, su fuoco vivace porre i pezzi di polipo per un minuto minuto per

parte, poneteli in una bacinella e condire caldi con olio e pepe bianco (di solito i polipi cotti sono già salati).

十分に暖めたグリル板の火を今度は中火に保ち、約1分程度タコにサッと網目をつめ ます。その後、小さなボールに、オイル、塩、ホワイトペッパーで味付けをします。 (通常 スーパーなので購入したタコには、すでにゆでる際に塩味がつけてあるので、ここでも 塩加減に注意して下さい。)

9. Disporre a piacere le verdure e il polipo sul piatto di portata e guarnire con la salsa all’aceto balsamico.

では、奇麗に網目のついた、野菜とタコを見栄え良くお皿に盛り付け、最後にバルサミ コソースで仕上げれば完成です。

(8)

Profilo プロフィール:

La trattoria Verde Uno nasce dal ritrovo dei TRE CUCINIERI.

Il primo incontro è avvenuto a Milano e diversi anni dopo si sono riuniti a Tokyo! Trattoria Verde Unoは3人の料理人により誕 生いたしました。オーナーの常田光秀、Paolo Colonello,中村梓。「三位一体」という言葉通 り、Verde Unoではおのおのの得意分野を生 かし、常に最良の物を追求しています。3人の 経験をフルに活かし、純粋なイタリア料理をお客様に楽しんでいただけたらと、私 達は日々精進しております。 MITSUHIDE TOKIDA 常田光秀 1978年4月24日 生まれ

Milano Ristorante Innocenti Evasioni Piacenza Ristorante Riva

Brunico Ristorante Schoneck Sansepolcro Gelateria Ghignoni Milano Angelo’s Bistoro (Chef 担当) PAOLO COLONNELLO パオロ・コロネッロ 1974年7月14日 生まれ

出身地 Pordenone (Italia)

Milanoの大学を卒業後、Milanoの調理師学校

ALTOPALATO Toni Sarcina氏の下で料理の基礎を学ぶ。 Milano Ristorante Innocenti Evasioni

Milano Ristorante ACANTO dell’Hotel Principe di Savoia 2008 年来日東京 Ristorante Volo Così

(9)

AZUSA NAKAMURA 中村梓 1982年7月29日 生まれ Toscana Tapiro verde Piacenza Ristorante Riva Piemonte Antinè

Milano Ristorante San Bevitore

Trattoria Verde Uno

Benvenuti in Italia a Sangenjaya!

La Trattoria VERDE UNO propone cucina tradizionale seguendo le stagioni nella scelta dei prodotti e girando per le regioni offrendo ogni mese un nuovo menù!

Suggeriamo abbinamenti enogastronomici per creare connubi d’amore, il tutto, in un ambiente informale.

Verde Unoでは、「すべての方」をテーマに皆様に喜んでいただける純粋なイタリ ア料理店を目指しています。Verde Unoにいらっしゃったら、料理(Cibo)とワイン (Vino)、そして会話…食事という時間を十分に楽しんでいただきたい。それが私達 の願いです。

(10)

La cucina di “Verde Uno” è indiscutibilmente tradizionale. Il nostro impegno è indirizzato a sottolineare gli aspetti più caratteristici di ogni piatto.

伝統料理(Cucina Tradizionale)はイタリア料理の基本です。イタリアの各地方に 昔から伝わる料理で、その土地で取れる食材や気候、文化、歴史… 様々な要因 から生まれてきました。Verde Unoにおいても基本となっている料理です。

TRATTORIA VERDE UNO

2-26-14 Kamiuma, Setagaya-ku, Tokyo 154-0011 TEL: 03-6450-8187 E-mail: [email protected] MENU’ DI MAGGIO 5月のメニュー OPEN/LUNCH: 12:00-14:30 (LO 14:00) DINNER: 18:00-23:00 (LO 22:00)

(11)

SCOPRIRE NAPOLI

Sposarsi a Napoli!

ナポリの結婚式

Di Valeria Filosa

Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki 翻訳者: フィローサ・ヴァレリアと岡崎惠子

In Italia giugno è il mese ideale per i matrimoni all’aperto poiché, a differenza del Giappone, i giorni di pioggia sono davvero pochi.

I posti più ambiti dalle spose napoletane richiedono una prenotazione di almeno sei mesi/un anno. Tra i luoghi preferiti ci sono Ville e Hotel dall’atmosfera magica, terrazze con panorami mozzafiato o giardini incantevoli, e ovviamente con una cucina particolarmente ricercata.

日本と違い6月のイタリアは雨が少なくなる季節、この雨の少ない6月は戸外でのパーティ を好むイタリアでは絶好の結婚式シーズン、ここでナポリの結婚式ついて書いてみようと おもいます。 ナポリには女性憧れの結婚披露パーティ場が幾つかあり、ここでパーティをするには一年 から一年半前には予約が必要です。 憧れの場所とは、素晴らしい風景か、美しい庭がある雰囲気の良いVillaかホテルで、さら に華やかさを盛り上げる美味しいお料理が大切です。

Una volta prenotata la struttura per il ricevimento, si passa al luogo della cerimonia: se i futuri sposi sono credenti, il matrimonio si celebra in Chiesa, altrimenti solo in Municipio.

Il punto è: scegliere la chiesa di famiglia, una chiesa che piace particolarmente o una chiesa vicina al luogo del ricevimento?... e non sempre decidere è semplice!

パーティ会場の予約が出来たら式場選び、宗教を持たないカップルは市役所、キリスト教 のカップルは教会で式を挙げますが、洗礼を受けた教会にするか、雰囲気が好きな教会 またはパーティ会場の近くにするかは迷うところです。

(12)

Ma se diciamo “matrimonio” diciamo “abito da sposa”! A Napoli la maggior parte delle spose sceglie abiti fatti su misura.

Si cerca il vestito dei sogni sfogliando riviste e

ascoltando i consigli di familiari e amiche, e nell’attesa che l’abito sia pronto, l’argomento genera un entusiasmo crescente, le giornate passano tra le prove dell’abito, dell’acconciatura e del trucco più adatto…

Tutto ciò tra le lagnanze del futuro sposo, al quale è

categoricamente vietato interessarsi all’abito della sposa, e della sarta che, in tre o quattro prove, deve spesso modificare le misure dell’abito per il continuo ingrassare e dimagrire della sposa per lo stress da preparativi!

結婚式と云えばウエディングドレス、ナポリではほとんどオーダー仕立てです。家族と共に 雑誌、友人間の口コミなどを参考にお気に入りのデザイナー、またデザインなどを探し、仕 立上がるまでの毎日はドレスに合う髪型やお化粧を決め、実際に試したりと賑やかな話題 で盛り上がるのですが、花嫁は結婚準備のストレスで痩せたり太ったり、3,4回する仮縫 いの度に寸法が違い仕立て人と花嫁がどんなウエディングドレスを纏うか知らない花婿に なる男性を嘆き泣かせてます。

Lo sposo potrà vedere l’abito della sposa solo il giorno delle nozze, dopo che

parrucchiere, estetista e stilista avranno fatto del loro meglio per presentare a tutti un’incantevole sposa. A questo punto manca solo il bouquet nuziale, consegnato dalla mamma dello sposo.

花婿がこの出来上がったドレスを見ることが出来るのは結婚式当 日、この日はヘヤースタイル、メイクアップそして着付けのプロが 順番に花嫁宅を訪れ2時間以上かけて、腕を振るい美しく輝く花 嫁を皆に披露します。支度が出来上がった頃には、花婿のお母さ んが教会に行く前に、花嫁の持つウエディングブーケを持って来 訪し花嫁に手渡します。

Tra familiari e amici più intimi, curiosi di vedere la futura sposa, in casa regna una grande eccitazione, ad immortalare tutto ci sono fotografi e cameraman che spesso, tra risa trattenute, obbligano la sposa a pose da modella...!

(13)

親戚、親しい友人は少しでも早く花嫁姿が見たくお祝いに駆けつけて、お家の中は大賑わ い、この様子はもちろん結婚式の一日中、プロによるカメラ、ビデオ撮影はごく普通で花嫁 はモデルのごとくプロのカメラマンの要求に応じなければならにこともあり、この仕草に本 人も周りも笑いをこらえなければならない場面もしばしばです。

Lo sposo nel frattempo è in chiesa, puntuale come da orario delle partecipazioni. Alla sposa, invece, è consentito arrivare con un po’ di ritardo… in passato pare che la sposa si facesse attendere anche per un’ora ma oggi, nel rispetto degli invitati, si cerca di non sforare i dieci, quindici minuti.

花婿は招待状に書かれた式の開始時間までに教会に着いていなければならないのです が、花嫁は遅れて当然とされていて、以前には一時間遅れで式が開始なんてこともあった と聞いてますが最近では、ご招待した方に失礼になると考える人も多くなっています。でも 10分、15分位はまだまだ笑って許されてます。

La tradizione napoletana vuole che cinque cose non manchino alla sposa: una cosa blu, simbolo di purezza;

una cosa nuova, simbolo della nuova vita che inizia; una cosa vecchia, simbolo del legame con il passato; una cosa prestata, simbolo dell’affetto delle persone care; una cosa regalata, simbolo di augurio.

E così, provvista dei cinque irrinunciabili oggetti, la tanto attesa sposa raggiunge lo sposo in chiesa e la celebrazione ha inizio.

ポリでは式当日、花嫁が必ず身に着けなければならない五つの物があります。 清廉潔白を象徴するブルーの物 過去と未来を繋げる意味の、古い物と新しい物 今までの友情の継続を意味する、人から借りた物 新しい生活を祝福する、結婚の為にプレゼントされた物 この五品を身に着けた花嫁が花婿の待つ教会に到着、結婚式の始まり。

Accanto agli sposi, un ruolo importante lo rivestono i “testimoni di nozze” scelti tra amici molto cari o parenti; essere testimone è un grande onore e piacere.

(14)

A celebrazione ultimata, dopo il rituale “lancio del riso” sul sagrato della chiesa, ci si reca al luogo del ricevimento, dove solitamente ad attendere gli invitati c’è un sontuoso aperitivo a buffet. E così, su un sottofondo di musica dal vivo, si chiacchiera, si mangia e si beve, stando ben attenti però a non saziarsi subito.

式が済んだら何方もがご存知だと思う教会の前で繰り広げられ る「ライスシャワー」で新郎新婦をお祝いしたら、招待客はたくさ んのアペリティボが用意されているパーティ会場に移り、生演奏 が流れるなかで談笑しながら飲んだり食べたりして、新郎新婦 が風光明媚なナポリの風景を背景に記念撮影がすむのを待ち ますが、この時にお腹一杯にしたら大変です。

I novelli sposi, invece, approfittano degli innumerevoli scorci panoramici che offre

Napoli per qualche foto ricordo e, una volta arrivati, prendono posto tra gli invitati e con un brindisi inizia il banchetto.

Tra un susseguirsi infinito di portate, danzando e cantando, il tempo scorre piacevolmente e nessuno sa quando la festa avrà fine!

撮影を終えた二人が登場したら、テーブルに着席し二人を祝う 乾杯!!

この後はフルコースのお料理を食べ、踊り歌う賑やかで華やか な時間が流れ、このパーティが何時まで続くのかは誰にもわか りません。

(15)

Valeria Filosa

Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio.

Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin University di Tokyo.

Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegnato italiano presso l’Istituto Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz.

Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese

all’italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del mercato giapponese presso il tour operator che ha organizzato la Japan’s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l’insegnamento dell’italiano agli stranieri presso l’Università “L’Orientale” di Napoli.

La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan’s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e turismo.

Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell’esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web www.negoziodoma.com

Il connubio tra Japan’s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in

collaborazione con la sede di Napoli del “Gambero Rosso”, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per

(16)

ll percorso di Japan’s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realizzare, quindi… gambarimasu!!!

フィローサ・ヴァレリア 皆さまこんにちは、 1979年ナポリ近郊で生まれ、ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万 人ほどの小さな町、サン・セバスティアーノ・アル・ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリ ア・フィローサです。 ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004年卒業。 大学卒業前の一年間、学習院大学で日本語と日本文化を学びながら、翻訳・通訳のア ルバイトをし、イタリア文化会館、ベルリッツなどでイタリア語を教えました。 卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強 し、2005年には国際観光マスターコースを一年間学び、終了後、ナポリで開かれた”ジ ャパンズ・ウィーク2005”のイベントを企画した旅行会社で日本市場の責任者として二年 間ほど勤務しました。 日本でイタリア語を教える経験をしたことから、2007年ナポリ東洋大学で外国人にイタリ ア語を教える資格を得る講座に通い、日本への情熱とこれらの経験を生かし2008年に 日本とイタリア間における様々な分野での交流を促進する合資会社としてJapan’s Way を立ち上げました。 2009年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart貿易有限会社の設立に携わ りました。Italmart社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ、 好評を得ており、セレクトショップやウェイブショップ(www.negoziodoma.com)で販売され ています。 Japan’s Way社とItalmart社の提携により、イタリアの食の権威Gambero Rosso協会・ナポリ支部と共同で料理講座を企画することになりました。 設備の整ったキッチン・スタジオでイタリア人の料理愛好家の為に日本 料理講座を開催し、日本人の方に向けイタリア料理講座、特に新たな プロジェクトとして「Professione Italianchef」を開講予定です。 Japan’s Wayはまだ立ち上げたばかりですが、実現予定の様々なアイ ディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願いします。 詳しい情報 をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください。 [email protected] www.japansway.com

(17)

ANNALISA SCARRONE

Questo bellissimo gioco

Traduzione curata da Roberto Busilacchi 翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト Cantante 歌手: ANNALISA SCARRONE アンナリーサ・スカッローネ

Canzone 歌: “Questo bellissimo gioco” dall’album “Nali” アルバム『ナリ』収録の 『クエスト・ベッリッシモ・ジョーコ - この美しいゲーム』 Sito ufficiale オフィシャルサイト: www.scarroneannalisa.it ビデオを見ましょう! Curiosità みどころ

L’album “Nali” è da oltre 10 settimane ai vertici delle classifiche italiane.

“Nali” è il soprannome della venticinquenne cantante di Savona (Liguria). E’ il suo primo album.

新アルバム『ナリ』は、デビュー作であるにも関わらず、10週間以上もイタリアのヒット・チ ャートの首位を獲得している。そのアルバム名の由来も、サヴォーナ市(リグリア州)出身 で現在25歳のこのアンナリーサ・スカッローネさんのあだ名から来ているという。。

(18)

ANNALISA SCARRONE

Questo bellissimo gioco

Condizione naturale di partenza Sarebbe mettersi alla prova

Constatare che è soltanto un apparenza Questo tuo essere distante

Che puntualmente mi fa andare via E puntualmente io rimango tua Senza capire che scappare E’ un modo per ricominciare

E invece voglio continuare continuare tutto L’amore brucia, i pomeriggi accartocciati Noi due abbracciati a farci male

Cercando di trovare un punto di equilibrio Tra cosa dire e cosa fare

E questa nostra dolce malattia Che mi fa stare dietro la tua scia Troppo impegnata a corteggiare Un po’ di tuo spazio mentale Senza capire se davvero

Quello che dai mi può bastare E’ poco, è poco

Non può bastare questo bellissimo gioco

L’impossibile certezza di trovarti quando torno

Di volare stando fermi a bere tutto il mondo, tutto intorno E’ poco, è poco

Ma il nostro grido è stato, quel che stato

C’è ancora spazio per sperare e sole per ricominciare

Ancora tempo per sbagliare, la soluzione da inventare tra di noi Questo bellissimo gioco

(19)

La soluzione materiale non esiste A una inguaribile stanchezza Mi piacerebbe immaginare

Che resiste questo tuo amore incontrastato Ma puntualmente tu mi mandi via

E puntualmente io rimango tua Senza capire che mollare

E’ modo per farsi salvare

E invece voglio continuare, continuare tutto E’ poco, è poco

Non può bastare questo bellissimo gioco

L’impossibile certezza di trovarti quando torno

Di volare stando fermi a bere tutto il mondo, tutto intorno E’ poco, è poco

Ma il nostro grido è stato, quel che stato

C’è ancora spazio per sperare e sole per ricominciare

Ancora tempo per sbagliare, la soluzione da inventare tra di noi Questo bellissimo gioco

Tra di noi

Bellissimo, bellissimo gioco E’ poco, è poco

Ma il nostro grido è stato, quel che stato

C’è ancora spazio per sperare e sole per ricominciare

Ancora tempo per sbagliare, la soluzione da inventare tra di noi Questo bellissimo gioco

Tra di noi

Questo bellissimo gioco Tra di noi

(20)

Studio Brusa Pasqué

Modernità nel rispetto della tradizione

スタジオ・ブルーザ・パスクェ

伝統に対する敬意と、モダニティーの両立

Traduzione curata da Toru Mizusawa 翻訳者: 水沢透

Elena Brusa Visita il sito web ウェブサイト

www.brusapasque.it

Intervista a Elena Brusa - Parte 1

エレーナ・ブルーザさんへのインタビュー - パート1

Elena tu sei figlia d’arte, lo studio che guidi insieme a tua sorella Manuela era prima quello di tuo padre e prima ancora di tuo nonno, vero?

エレーナさん、あなたは「アートの申し子」と言って良い方だと思います。あなたが、妹のマ ヌエラさんと一緒に運営しているスタジオは、以前はあなたのお父さんがやっていらしたも ので、もっと前には、おじい様がなさっていたものですよね?

Sì, possiamo dire che continuiamo una storia famigliare che coinvolge tre generazioni di una famiglia che si è occupata da un secolo di progettazione edile.

そうです。私たちは三世代、100年間に渡って、建築に関する プロジェクトを手がける、とい う「家族の歴史」を今も続けてい る、と言えるでしょうね。

Chi sono i collaboratori dello Studio Brusa Pasqué?

スタジオ・ブルーザ・パスクェで一緒に働いているのは、どんな人たちですか?

Lo studio è costituito da designer, geometri, architetti, restauratori e ingegneri e di consulenti di diverse discipline, come esperti di storia, letteratura e tecnici specializzati.

(21)

Una specie di “Bottega rinascimentale” quindi? Ma qual è il concetto di base che guida il lavoro dello studio Brusa Pasqué?

つまり、一種の「ルネサンス期の工房」のようなもの、というわけですね?では、スタジオ・ ブルーザ・パスクェの仕事を動かしている、ベースとなるコンセプトは何ですか?

Storia e tradizione sono le radici da cui prende forma e ispirazione il lavoro dello Studio Brusa Pasqué che punta da sempre

all’innovazione tecnologica e a progetti sostenibili.

スタジオ・ブルーザ・パスクェの仕事は、常に技術革新と、持続可能な プロジェクトを実行する、ということを目指していますが、使う素材やイ ンスピレーションといったものの根幹は、歴史と伝統に根ざしたもので す。

Più precisamente, cosa significa?

もっと詳しく言うと、それはどういうことですか?

Per noi il rispetto dell’identità storico culturale di un luogo dove si costruisce un nuovo edificio o si rinnova una costruzione che c’è già, è fondamentale.

A questo uniamo l’uso di nuovi materiali e nuove tecnologie.

I progetti, le forme, i colori, i materiali utilizzati derivano sempre dal contesto naturale, dalla storia e dalle

tradizioni, ma anche dal concetto di ecocompatibilità e di sostenibilità. 私たちにとっては、新しい建築物を作る場合でも、既にそこに建っている物を手直しする場 合でも、その場所が持っている歴史的、文化的なアイデンティティーに敬意を払うというの が、基本的なことなのです。私たちは、新しいテクノロジーや新素材を使うという事と、歴史 や伝統といったものを、統合させているのです。 設計図も、形も、色も、使われる素材も、常にその場所の自然の背景や、歴史や、伝統と いったものから導き出されるのです。しかしそれと同時に、エコロジカルであるという事と、 環境的、省資源的観点から見て「持続可能性」がある、ということについても考慮されてい ます。

(22)

Ci puoi fare qualche esempio?

その例をいくつか挙げていただけますか?

Gli esempi sono tanti, ad esempio il Restauro della Rotonda della Besana, nel cuore di Milano, la camera acustica per il Teatro Fraschini di Pavia , il recupero di Cascina Ovi con il nuovo ponte ciclopedonale tra Milano 2 e Lavanderie, a Segrate (Mi) e anche il restauro del Conservatorio di Mantova, con tre auditorium, aule e biblioteca, in un antico monastero di suore di clausura del ‘500 trasformato a fine

settecento in caserma e attualmente sede della più antica scuola di musica italiana, attiva dal 1777. 例は、たくさんありますよ。たとえば、ミラノの中心部にある「ロ トンダ・デッラ・ベサーナ」 の修復工事や、パヴィアの「フラスキ ーニ劇場」の音楽室の修復、ミラノ郊外のセグラーテにある「カ ッシーナ・オヴィ(オヴィ農園)」の改築、また、それに付随した 「ラヴァンデリエ」と「ミラノ2」とを結ぶ、自転車と歩道専用の橋 の新造などがあります。それからマントヴァのコンセルバトー リオ(音楽専門学校)での、3つの音楽室と、教室と、図書館の 修復、というのもありました。この学校は、1500年代には、関 係者以外立ち入り禁止の古い女子修道院だったものが、1700年代の後半に軍隊の兵舎 に改造され、さらに1777年から今まで、イタリアで最も古い音楽学校のひとつとなって、現 在に至っているものです。

Tra gli esempi che hai citato vorrei soffermarmi sul recupero di Cascina Ovi, perchè siamo abituati a considerare le zone periferiche come luoghi senza carattere, senza identità, dove la gente arriva in macchina per fare la spesa in un centro commerciale e poi tornare a casa. Il vostro progetto mi sembra un bell’esempio di come si possa rasformare la periferia in un luogo piacevole, dove possiamo riscoprire le tradizioni. 今挙げていただいたプロジェクトの例の中で、わたしが特に注目したいのは、「カッシーナ・ オヴィ」の改築についてです。私たちは都市の「郊外地区」というものを、特にこれといった 性格もアイデンティティーも持たない場所だ、と考えることに慣れてしまっていました。それ は単に、みんなが車に乗ってやってきて、ショッピングセンターで買い物をして、家に帰る、 というだけの場所だと考えられていたのです。エレーナさんたちのプロジェクトは、郊外地 区を、どうすれば、心地良くて、「伝統」といったようなものを再発見できる場所にすること が可能か、という好例になったと思うのですが。

(23)

Sì, infatti accanto ad un supermercato, abbiamo recuperato una vecchia cascina lombarda, la cui costruzione è iniziata nel Quattrocento 400’. L’abbiamo adattata per ospitare nuovi uffici, un ristorante, abbiamo restauro la cappella del XV secolo e inserito il nuovo ponte ciclopedonale, l’unico elemento

veramente moderno di tutto il complesso.

そうですね。ですから私たちは、スーパーマーケットのすぐ隣に、 建造された時代が1400年代にさかのぼれる、古いロンバルディ ア地方の農場の建物を、改築して置いたのです。それは、新しい オフィスやレストランなどを受け入れる、という目的に合うように作 りました。また、15世紀に作られた礼拝堂も修復しました。そして、そうした建物の中に、新 しい「歩行者と自転車専用の橋」というものを組み入れてみました。それが、あの施設の集 合体の中で唯一、「全く新しい物」なのです。

Continua nel prossimo Gekkan 18! Gekkan 18号につづく

DESCRIZIONE DEL PROGETTO プロジェクトの詳細

Cascina Ovi 「カッシーナ・オヴィ」

www.cascinaovi.it

Localizzazione: Segrate, Lavanderie (Milano) Committenti: Esselunga, Ecoitalia

Progettista: Studio Brusa Pasquè

施設の場所:セグラーテ、ラヴァンデリエ(ミラノ県) 発注者:エッセルンガ、エコイタリア

(24)

Passerella ciclopedonale 自転車と歩行者専用の橋

Committenti: Comune di Segrate (MI)

Progettisti: Studio Matris; Studio Associato Brusa Pasquè 発注者:セグラーテ市(ミラノ県) プランナー:スタジオ・マトリス、 スタジオ・アッソチアート・ブルーザ・パスクェ Cappella SS. Crocifisso 聖十字架礼拝堂 Committenti: Esselunga

Progettisti: Studio Associato Brusa Pasqué e Arch.Maurizio Aroldi

発注者:エッセルンガ

プランナー:スタジオ・アッソチアート・ブルーザ・パスクェ、 マウリツィオ・アロルディ

(25)

Fumetto del mese

今月の4コママンガ

TOMOMI UEDA

上田ともみ

Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema

好きなもの: 着物、ウクレレ、愛犬、

旅行、読書、映画鑑賞

HomePage - ダイナミック所属: http://www.dynamic.jp/ E-mail: [email protected]

(26)

Scrivi alla redazione

ご意見・ご感想・お問い合わせ

E-mail: [email protected]

Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-5459-3222. La redazione e aperta dal lunedi al venerdi dalle 10.00 alle 20.00,

il sabato dalle 10.00 alle 16.00, la domenica dalle 12.00 alle 16.00.

編集部までお気軽にメール([email protected]) またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。 月曜日~金曜日: 10:00~20:00 土曜日: 10:00~16:00 日曜日: 12:00~16:00 Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33 渋谷三信マンション 702 www.il-centro.net

Collabora con noi

業務提携・業務協力について

Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine “Speciale del mese”, “Città del mese”, “Ricetta del mese”, desideri inserire informazioni sugli “Eventi del mese” o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell’Italia alla pagina “Siti” invia una e-mail a [email protected] e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-5459-3222. Speciale del mese (今月の特集)、 Città del mese (今月の街)、 Ricetta del mese (今月の レシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese ( 今月のイベント) コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集して います。”イタリア大好き”な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。

編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせくだ さい。

(27)

Pubblicità banner

広告に関するお問合せ

Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori

informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール([email protected])またはお電話 (03-5459-3222)でご連絡ください。

Scambio banner

相互リンク

Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

(28)

Redazione

編集部

COORDINATORE 監修 ALESSANDRA MILANI (TOKYO) TRADUTTORI 翻訳 SHOKO TAKAHASHI 高橋 祥子 (SENDAI) KAORU KOBAYASHI 高橋 祥子 (TOKYO) ROBERTO BUSILLACCHI 長澤ブジラッキ 伸治ロベルト (TOKYO) CORRISPONDENTI DALL’ITALIA イタリア特派記者 ASAMI TAJIMA 田島 麻美 (TOKYO) MARCANDREA TRESALTI (MILANO) VALERIA FILOSA (NAPOLI) TRADUTTORI 翻訳 TOMOMI UEDA 上田 朋美 WEB DESIGNER ウェブデザイナー ALESSANDRO MANIGRASSO

参照

関連したドキュメント

2011年 9月 Cornell Univ., 4th Cornell Conference on Analysis, Probability, and Mathematical Physics on Fractals : 熊谷 隆. 2011年 9月 Beijing, The Fifth Sino-Japanese

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

In this paper, first we give a theorem which generalizes the Banach contraction principle and fixed point theorems given by many authors, and then a fixed point theorem for

Ex. Qual valor de n nos d´ a uma probabilidade de aproximadamente 50%?.. Ralph Costa Teixeira, Augusto C´ esar Morgado 23!. Ex. Quem tem a maior chance de ganhar algum

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Due to suspension of this power panel, transfer of accumulated water at Unit 2 turbine building vertical shaft to the Centralized Radiation Waste Treatment Facility (Process

- At 9:46 am, August 30, we stopped transfer of accumulated water from the basement of turbine building of unit 3 to Centralized Radiation Waste Treatment Facility (Process