• 検索結果がありません。

今 井 洋 子 訳 を, 語 彙, 熟 語, 文 法 の 3 つの 点 から 分 析 することによって, 日 韓 対 照 言 語 研 究 の 一 助 とな ることを 目 指 すものである 翻 訳 本 오체 불만족 진경빈 訳 は, 韓 国 において 2001 年 度 小 学 4 年 生 1 学 期

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "今 井 洋 子 訳 を, 語 彙, 熟 語, 文 法 の 3 つの 点 から 分 析 することによって, 日 韓 対 照 言 語 研 究 の 一 助 とな ることを 目 指 すものである 翻 訳 本 오체 불만족 진경빈 訳 は, 韓 国 において 2001 年 度 小 学 4 年 生 1 学 期"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

Loading

参照

関連したドキュメント

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

グローバル化がさらに加速する昨今、英語教育は大きな転換期を迎えています。2020 年度 より、小学校 3

文字を読むことに慣れていない小学校低学年 の学習者にとって,文字情報のみから物語世界

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

いない」と述べている。(『韓国文学の比較文学的研究』、

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか