S p r i n g a t P a l a c e H o t e l T o k y o Discover the delights of spring with sumptuous seasonal delicacies, cherry blossom-scented sweets, and

13 

全文

(1)

Spring 2014

s e a s o n a l i n f o r m a t i o n

T H E P A L A C E

(2)

Discover the delights of spring with sumptuous

seasonal delicacies, cherry blossom-scented

sweets, and divinely relaxing spa treatments.

Specia l accommodat ion pla ns a nd ot her

indulgences invite you to savor springtime with

all your senses.

春ならではの彩り豊かな料理や桜が 香るスイーツ、

そしてからだをたっぷり癒 すスパトリートメント。

やわらかな日差しが 降りそそぐ 麗らかな 季 節を

ご 堪 能 いただ ける 宿 泊プランなど、五 感 に 響く

多 彩なおもてなしでお迎えします。

(3)

花見弁当

「麗

-HARUKA-

¥6,300

先附椀お造り三段お花見弁当ちらし寿司香の物水菓子 提供期間:3月10日(月)∼4月20日(日) 11:30a.m.- 2:30p.m. *店内でのご提供となります。

Japanese Restaurant WADAKUR A 6F

華やかな彩りに仕上げられた料理の数々を

豊かな味わいとともにご用意。

日本料理 ランチ

Lunch ディナー

Dinner

¥5,250

平日weekdays

¥13,650

∼ 土・日・祝日weekends, holidays

¥10,500

Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

SPR ING CUISINE

春のおすすめ会席

「和

-NAGOMI-

¥21,000

先附八寸椀向付焼物進肴焚合強肴食事水菓子

Nagomi for Spring ¥21,000

A full-course interpretation of the delights and delicacies of springtime.

Wagyu Sirloin Steak

in a Lacquer Box ¥8,400

A tender wagyu sirloin steak on a bed of rice, served with traditional accompaniments. *Available for lunch only; please be aware that

quantities may be limited.

和牛サーロインステーキ重

¥8,400

先附お造りサラダお重赤出汁香の物水菓子 *ランチタイムのみのご提供となります。

数に限りがございますので予めご了承ください。

Hanami Bento Haruka ¥6,300

A colorful kaiseki meal meticulously arranged in three-tiered lacquer boxes.

Available March 10 (Mon.) through April 20 (Sun.); 11:30a.m.- 2:30p.m. *Not available for take-out.

Hanami Bento

Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

(4)

ランチ

Lunch

¥5,250

ディナー

Dinner

¥13,650

Lunch course Harukaze ¥10,500

(10 courses including sakura dai (cherry sea bream) shinjo ikomi)

Dinner course Kaori ¥21,000

(10 courses including marinated sakura dai, grilled clams and mountain vegetables, bamboo shoots)

Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322 ランチ

Lunch

¥5,250

ディナー

Dinner

¥10,500

Tempura TATSUMI 6F

天麩羅

Lunch course Tsutsuji ¥8,400

(9 items with a focus on seasonal mountain vegetables)

Dinner course Azami ¥13,650

(9 items with a focus on seasonal seafood)

Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5322

Available March 1 (Sat.) through April 30 (Wed.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼4月30日(水)

Available March 1 (Sat.) through April 30 (Wed.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼4月30日(水)

ランチコース

「春風

-HARUKAZE-

¥10,500

(

10

品:桜鯛の真丈射込み焼き含む

)

ディナーコース

「春香

-KAORI-

¥21,000

(

10

品:桜鯛のマリネ、浅蜊と山菜の鉄板焼、 筍と季節の焼き野菜含む

)

ランチコース

「つつじ

¥8,400

(

春の山菜をメインとした天麩羅

9

品含む

)

ディナーコース

「あざみ

¥13,650

(

季節の魚をメインとした天麩羅

9

品含む

)

桜鯛や筍など、旬の味覚を織り込んだ

限定コースをご堪能ください。

春の訪れを感じさせる旬の魚や、香りと苦みが

味わい深い山菜を存分にお楽しみください。

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1.

*4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

Teppanyaki GO 6F

鉄板焼

(5)

French Restaurant CROWN 6F

フランス料理 クラウン

イチゴのヴェールをまとった鴨のフォアグラ マダガスカル産ヴォワシペリフェリペッパー風味

アスパラガスと鴨のスモーク

¥6,200

Duck foie gras“Doigt de fée”style with strawberry, Madagascan wild “Voatsiperifery”pepper,

asparagus and smoked duck ¥6,200

骨付き仔羊のロティ  春野菜のヴィエノワーズ風 

¥7,200

Roasted lamb chop, spring vegetables“Viennoise” ¥7,200

スコットランド産のサーモン“ラベル・ルージュ”をオリーブオイルで優しく火入れし

わさび風味のトビ魚の卵

すい葉のバターソース

¥6,500

Slow cooked Scottish salmon “Label Rouge”with olive oil, flying fish roe, sorrel butter ¥6,500

ランチコース

(11:30a.m.- 2:00p.m.) ¥6,300

∼ ディナーコース

(5:30p.m.- 9:30p.m.) ¥12,600

Lunch Course (11:30a.m.- 2:00p.m.) ¥6,300∼ Dinner Course (5:30p.m.- 9:30p.m.) ¥12,600∼

やわらかな色彩に包まれた贅を尽くした一皿を

心うるおす景色とともにお楽しみください。

Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5317

Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

ポーチドエッグをヴァニラの香るミルクとともに ヴァンジョーヌ風味のモリーユ茸

タイム風味のクルトン グリンピースのエスプーマ

¥5,200

Poached egg wrapped in vanilla milk, braised morel mushrooms with“Vin Jaune”, thyme crouton, green pea emulsion ¥5,200

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

(6)

さくらパフェ

¥1,500

提供期間:3月10日(月)∼4月20日(日) 11:00a.m.-11:00p.m. 甘酒と桜風味のアイスクリームを 桜香るジュレとストロベリーソースで。 花びらに見立てたメレンゲを飾りました。 Sakura parfait ¥1,500 Available March 10 (Mon.) through April 20 (Sun.); 11:00a.m.-11:00p.m. 春野菜とスモークした 帆立貝のテリーヌ

¥1,900

Terrine of scallops and spring vegetables ¥1,900

6:00a.m.-11:00p.m. Tel: 03-3211-5364 仔羊肉と野菜のブロッシェット

コリントレーズンを加えたクスクスに 唐辛子のピューレを添えて

¥3,300

Lamb and vegetable skewers, couscous, gravy and harissa ¥3,300

旬のアイナメ

スパイスの効いたニンジンのピューレと ウイキョウのサラダにカラスミのアクセント

¥3,200

Greenling, puree of carrots, salad of fennel and dried mullet roe ¥3,200

2

色のアスパラガスとポーチ・ド・エッグ エストラゴン風味のオランデーズで

¥1,900

Green and white asparagus sautée, Hollandaise sauce with tarragon ¥1,900

All-Day Dining GR AND KITCHEN 1F

オールデイダイニング グランドキッチン

春野菜をふんだんに用い、彩り豊かに仕上げました。

春の香りに包まれたひとときをお過ごしください。

ブレックファスト

(6:00a.m.-10:30a.m.) ¥2,500

∼ ランチコース

(11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥2,900 / ¥3,800 / ¥5,500

ディナーコース

(5:30p.m.-10:00p.m.) ¥3,800 / ¥5,800 / ¥6,800

Breakfast (6:00a.m.-10:30a.m.) ¥2,500∼

Lunch Course (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥2,900 / ¥3,800 / ¥5,500 Dinner Course (5:30p.m.-10:00p.m.) ¥3,800 / ¥5,800 / ¥6,800

タイム風味のアロスカルドソ

鯛、蛤、カルナローリ米を使ったスペイン風雑炊

¥3,400

Sea bream, clams, carnaroli rice with thyme flavor ¥3,400 Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

Sakura Sweets

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1.

(7)

クレソンの蒸し餃子(2個入り)

¥637

菜の花の蒸し餃子(2個入り)

¥637

Steamed watercress dumplings (2 pieces) ¥637

Steamed nanohana (rapeseed) dumplings (2 pieces) ¥637

ハタの松の実入り甘酢ソース掛け(2人前)

¥2,182

*写真は2人前

Grouper with pine-nuts in sweet & sour sauce (for two) ¥2,182

Photo shows portion for two

Chinese Restaurant AMBER PALACE 5F

春のエッセンスを閉じ込めた点心と、

鮮やかな海鮮料理をお楽しみください。

中国料理 ランチ

Lunch

¥3,400

∼ ディナー

Dinner

¥7,350

∼ ランチコース

(

名物北京ダック含む全

7

) ¥6,000

∼ ディナーコース

(

名物北京ダック含む全

9

) ¥12,000

∼ *いずれのコースも2名様より承ります。

Lunch course (7 courses including our famed Peking Duck) from ¥6,000

Dinner course (9 courses including our famed Peking Duck) from ¥12,000

*Courses prepared for a minimum of 2 persons SPR ING CUISINE

Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

江戸前の粋、

職人の華麗な技とともに。

Lunch 11:30a.m.- 2:00p.m. Dinner 5:00p.m.-10:00p.m. Tel: 03-3211-5323 ランチ

¥5,040

ディナー

¥10,500

∼ *個室(8名様)もございます。

Lunch ¥5,040∼ Dinner ¥10,500∼ *Private dining room for up to 8 persons

Sushi KANESAKA 6F

鮨  かねさか Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.-10:00p.m. Tel: 03-5221-7788

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、

料金が変更となります。 *Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1.

(8)

SAKUR A FAIR ペストリーショップ スイーツ&デリ

Pastry Shop SWEETS & DELI B1F

ユズとホワイトチョコのブリオッシュ(ローズマリー入り)

¥252

Yuzu et chocolat blanc ¥252

アスペルジュ(グリーンアスパラガス&ベーコン)

¥294

Asperge ¥294 ミエル(蜂蜜&ジンジャー)

¥252

Miel ¥252 モンテリマール

¥630

フランス、モンテリマールの銘菓をムースで。 Montelimar ¥630 タルトレット・オ・フレーズ

¥630

サクサクの生地とたっぷりの苺で仕上げたタルト。

Tartelette aux fraises ¥630

フランボワジェ

¥630

ライチクリーム&フランボワーズの深紅のケーキ。 Framboisier ¥630

New Breads

New Pastries

甘酸っぱいフランボワーズ、苺をたっぷりと使ったスイーツや

人気のベジタブルデニッシュなど新作ブレッドも登場。

ほんのり色づく桜をイメージした

ギフトにもおすすめのスイーツをご用意しました。

Sakura Sweets

桜 スイーツ

さくらぷりん

¥525

水面にうかぶ花びらをイメージした桜風味のプリン。

Pudding à la fleur de Sakura ¥525

さくらまかろん

6個入り

¥2,100

桜が香るクリームをサンドしたマカロンを華やかにデコレート。

Macaron“Sakura” ¥2,100

さくらめろんぱん

¥252

桜餡とかのこ豆を使用した優しい味わいのメロンパン。

Sakura sweet bread ¥252

桜のコンフィチュール

¥892

Confiture“Sakura” ¥892

桜のハニーシロップ

¥840

Sakura flavored honey syrup ¥840 Available March 10 (Mon.) through April 20 (Sun.)

提供期間:2014年3月10日(月)∼4月20日(日)

Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. 10:00a.m.- 8:00p.m. Tel: 03-3211-5315

(9)

Main Bar ROYAL BAR 1F

メインバー ロイヤルバー

心地よい旋律に包まれながら、桜色に輝く

シャンパーニュ、桜香るカクテルをお楽しみください。

Available March 1 (Sat.) through April 30 (Wed.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼4月30日(水)

グラス

¥2,400

ボトル

¥14,000

Glass ¥2,400 Bottle ¥14,000

*ザパレスラウンジでもお楽しみいただけます。

*Also available at The Palace Lounge ヴーヴ・クリコローズラベル

Veuve Clicquot Rosé SPR ING CUISINE

11:30a.m.-midnight Saturdays, Sundays & holidays 5:00p.m.-midnight Tel: 03-3211-5318

提供時間:2:00p.m.- 4:30p.m.

Hours: 2:00p.m.- 4:30p.m.

Dates: March 15, April 19, May 17

Artfully arranged in a trio of layered lacquer boxes,

delicacies for afternoon tea evoke the elements of spring in Japan.

ザパレスラウンジ春のアフタヌーンティー 

Spring Afternoon Tea ¥3,800

ジャンボンブランと菜の花のサンドイッチ、空豆・新玉ねぎ・ベーコンのキッシュ、 新じゃがのクロメスキ、ピンチョス、コルニッション、セミドライフルーツ、山菜稲荷寿司、 クランベリーのスコーン、デニッシュ、季節の和菓子、フルーツ&ヨーグルトムース、 ケークオランジュ、エクレア、オリジナル・ブレンド・ティーセレクション

¥3,800

開催日:2014年3月15日/4月19日/5月17日

10:00a.m.- midnight Tel: 03-3211-5309

Lobby Lounge THE PALACE LOUNGE 1F

ロビーラウンジ ザパレスラウンジ

三段重に菜の花など春の味覚を詰め込んだ

和の雰囲気溢れるアフタヌーンティーを。

Available March 1 (Sat.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年3月1日(土)∼5月31日(土)

*平日2:00p.m.- 3:00p.m.のご来店にて、アフタヌーンティーセットを ご利用のお客様に限りお席のご予約を承ります。

*Reservations accepted on weekdays during 2:00p.m.- 3:00p.m. for guests ordering the Afternoon Tea.

Saturday Jazz Nights

Available March 10 (Mon.) through April 20 (Sun.)

提供期間:2014年3月10日(月)∼4月20日(日)

¥2,000

¥2,000 each

*ザパレスラウンジでもお楽しみいただけます。

*Also available at The Palace Lounge 桜苺 Sakura Ichigo

シャンパンに甘酸っぱいフレッシュストロベリーを合わせて。 雪解け果実 Thawing Berry

3種のベリーを贅沢に使用した桜が香るフローズンカクテル。

Sakura Champagne Cocktails

(Rosé Champagne)

春 の 桜 ロゼ シャンパンカクテル  

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

(10)

Lounge Bar LOUNGE BAR PRIVÉ 6F

ラウンジバー プリヴェ

フローラルでエレガント、フランスで最も人気の高い

シャンパーニュを期間限定でお楽しみいただけます。

11:30a.m.- midnight Tel: 03-3211-5319

Available through March 31 (Mon.)

提供期間:2014年3月31日(月)まで

ご予約・お問い合わせ Tel: 03-3211-5298 (6:30a.m.-10:00p.m.) グラス

¥1,800

ボトル

¥13,500

Glass ¥1,800 Bottle ¥13,500

ニコラ・フィアットブリュットレゼルヴ

Nicolas Feuillatte Brut Réserve

Available April 1 (Tue.) through May 31 (Sat.)

提供期間:2014年4月1日(火)∼5月31日(土)

¥2,400

¥2,400

¥2,100

¥2,100 パイパー・エドシックロゼ・ソヴァージュ

PIPER-HEIDSIECK ROSÉ SAUVAGE

ロゼ・シャンパンモヒート

シャンパンを贅沢に用いた香り豊かな1杯。

“Rosé Champagne”Mojito

桜モヒート

桜の香りを添えた期間限定の爽やかな味わい。

Sakura Mojito

Rosé Champagne & Mojitos

ロゼ・シャンパ ーニ ュ

&

モヒート 華やかなロゼ・シャンパーニュや、春風を感じながら楽しみたいモヒート。 グラス

¥2,400

ボトル

¥14,000

Glass ¥2,400 Bottle ¥14,000

Menu 1

セレシアル

セラピー

(50

)

+ プレシャス

ローズ

クオーツ

フェイシャル

(80

)

ゆったりとしたリズムのボディトリートメントに身をゆだねたあとは、 ピンク水晶のマッサージスティックと、アンチエイジングセラムで 肌にハリと輝きを与えるフェイシャルトリートメントを。

130

¥41,000

Celestial Therapy

(50 minutes)

Precious Rose Quartz Facial

(80 minutes)

Indulge in a tranquil treatment with herb-infused oils, followed by a stimulating anti-aging facial using precious rose quartz crystals.

130 minutes ¥41,000

Menu 2

ミネラル

ボディ

スクラブ

(50

)

+ セレシアル

ジャーニー

(80

)

フランス原産の良質な天然ソルトスクラブの豊富なミネラルが肌にエネルギーを あたえます。スクラブでリフレッシュしたあとは、ボディトリートメントと、 肌に合わせたフェイシャルケアで深いリラクセーションへ。

130

¥37,000

Mineral Body Scrub

(50 minutes) +

Celestial Journey

(80 minutes)

A scrub with French mineral salts to rejuvenate your skin, followed by a deeply relaxing body treatment and a Made to Measure Facial.

130 minutes ¥37,000

春 に お す すめ の 組 み 合 わ せメニュー

S PA T R E AT M E N T S

F O R S P R I N G

季節の移り変わりとともに心と身体に変化をもたらす春に、

体調や肌のコンディションに合わせた、あなただけの

オリジナルスパトリートメントをご提案いたします。

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1. *4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

(11)

「ザ

パレスクラブ」のご 案 内

パレスホテルグループをご利用いただいている皆さまに、 さまざまな特典をご用意しております。 ザパレスクラブで素敵なホテルライフをお過ごしください。 資料請求・お問い合わせ ザパレスクラブ事務局 Tel: 03-3211-3790(9:00a.m.- 6:00p.m./土・日・祝日休み) w w w.palacehotel.co.jp/club

・ウェルカムフルーツ

(1

1

プレート

)

のほか、 パレスホテル伝統の「マロンシャンティイ」と「お好きな紅茶」、または 「ワイン

(

フルボトル

)&

アペタイザー」のいずれかをお部屋にお届けいたします。 *メニューの詳細はご予約時にお問い合わせください。 ・エビアンスパ東京の「オムニサンスアメニティセット

(

フランス製

)

」を

1

名様

1

滞在につき

1

セットプレゼント。 (ハンドクリーム、グリーンソープ、ボディーローション、シャワージェルほか) ・朝食は

1F

「グランドキッチン」のブッフェ、または ルームサービスにてアメリカンブレックファストをお召し上がりいただけます。 ・A welcome fruit plate (one plate per room) plus your selection of

Marron Chantilly - a Palace Hotel tradition- with a tea of choice OR a bottle of wine with appetizers, served in the room. *Menu details are available upon reservation.

・An amenity kit of French-made OMNISENS spa products featured at evian SPA TOKYO, including hand cream, green soap, body lotion and shower gel for each guest (one kit per stay). ・Buffet breakfast at Grand Kitchen (1F) or American breakfast

served in the room.

Amenities

ACCOMMODATION PACK AGES

ご予約・お問い合わせ 宿泊予約 Tel: 03-3211-5218

ガールズ・ナイト・アウト

(

室数限定/女性限定

)

G I R L' S N I G H T O U T

(Limited availability/Ladies only)

麗らかな景色を眺めながら、ご友人同士や母娘で語らう

特別なひとときをお過ごしください。

2014

7

31

(

)

まで Available through July 31 (Thur.)

デラックス(和田倉噴水公園側/45㎡) グランドデラックス(和田倉噴水公園側/55㎡)

Deluxe (Park-side; 45㎡) Grand Deluxe (Park-side; 55㎡)

2名様利用 3名様利用 2名様利用 3名様利用

¥58,000

¥70,500

¥63,000

¥75,000

∼ ∼ ∼ ∼ 部屋タイプ

*Prices are for double or triple occupancy per room, per night, including breakfast, consumption tax and service charge. Tokyo Metropolitan Accommodation Tax will be levied separately.

*An extra bed will be provided for triple occupancy.

*Due to an increase in consumption tax, prices will be revised from April 1.

ご朝食付き

*上記料金は、2名様または3名様ご利用時の1泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別)

*3名様利用の場合、エキストラベッドを1台お入れいたします。

*4月1日(火)以降は消費税増税に伴い、料金が変更となります。

(12)

Size: Location:

of Fine Arts in 1997. In 2009, he won the SH Contemporary 09 Best Young Artist Award. Ohmaki has used simple materials to produce a succession of installations that casually, flamboyantly and boldly transform the space in which they appear, making him one of today's most closely watched young artists. He exhibits both in Japan and overseas, and teaches sculpture at Tokyo University of the Arts.

w800×h800mm 22F ガーデンスイート 22F Garden Suite Marunouchi ■ North Exit Hibiya-dori Ave. Eit ai-do ri A ve . Otemon JR Tokyo Sta.

PALACE HOTEL TOKYO

1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005 JAPAN 〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1 Tel: 03-3211-5211 www.palacehoteltokyo.com ACCESS: 地下鉄「大手町駅」C13b出口より地下通路直結 JR「東京駅」より徒歩8分 *「東京駅」より地下通路もご利用いただけます。 羽田空港より車で30分、成田空港より車で60分

Direct access from Otemachi Subway Station Exit C13b via underground passageway 8-minute walk from JR Tokyo Station (underground passageway is also available) 30 minutes from Haneda International Airport by car 60 minutes from Narita International Airport by car

Otemachi Sta. C13b Exit

*Menus are subject to change.

*Kindly inform our staff prior to ordering if you have any food allergies or are observing dietary restrictions.

*Unless otherwise indicated, all prices include consumption tax and are subject to service charge. (Service charge is not levied at Pastry Shop SWEETS & DELI or evian SPA TOKYO.) *記載メニューは変更となる場合がございます。 *食材によるアレルギーなどがございましたら予め係へお申しつけください。 *特に記載がない限り、記載料金はいずれも税込・サービス料別となっております。   (スイーツ&デリならびにエビアンスパ東京ではサービス料を頂戴しておりません。) 2014年2月発行

C O V E R A R T

Echoes-Infinity

」大巻伸嗣

Echoes-Infinity

Shinji Ohmaki

Depicted with traditional flower shapes and patterns, a garden draws the viewer in, layering into the invisible distance, evoking the ephemeral nature of mankind’s endless exertions.

文化や歴史を彩る伝統的な花柄や文様を用いて 描く花園には、重ねられ見えなくなっていく時間 が存在する。うたかたのように絶えずとどまること なく変化する人間の営みがそこにはある。

(13)

Updating...

参照

Updating...