(188)
印度學 佛教 學研 究第47巻 第2号
平成11年3月
PTS版
テ キス トの再 構 築
―
『
デ ィ ー ガ ・ニ カ ー ヤ 』 を 中 心 に―
山
崎
守
一
1.は じ め に 最 近,PTS版 『デ ィ ー ガ ・ニ カ ー ヤ 』 の 全 語 彙 索 引1)を 作 成 す る 過 程 で 気 づ い たPTS版 に横 た わ る 種 々 の 問 題 や リ プ リ ン ト時 に お け る 問 題 点 の 概 略 を 記 述 し, 訂 正 し た 語 彙 の 正 誤 表 を 掲 載 す る機 会 を 得 た2).こ れ に 続 い て 本 稿 で は,(1)校 訂 者 の 誤 読,(2)異 な る伝 承 の 読 み,(3)選 択 の 余 地 の あ る読 み,(4)韻 律 の 諸 問 題 を 考 察 し,テ キ ス ト の 読 み を 確 立 す る た め の 指 針 を 提 示 し た い. 2.校 訂 者 の 誤 読 一・文 字 の 違 い に よ っ て 品 詞 が 異 な つ て し ま う 語 にpabbajjam(/pabbajjam)とpa ーbbajamが あ る.DighanikayaIII152,12にRathoddhata韻 律 で 作 ら れ た 詩 節 のPadab: .pabbajjampitadadhigacchatiが あ る.こ の 詩 節 に お け るpabbajjamは 註 釈 に お い て
pabbajjampicatipabbajamanopicaと 説 明 さ れ て お り,註 釈 者 はpabbajjamを 正 し い 読 み と見 徹 し,Atmanepadaの 現 在 分 詞 で あ る こ と を 示 し て い る.し か し,こ れ は 註 釈 者 がpabbajjamを 現 在 分 詞 と理 解 し な が ら もpabbajjamを 正 し い 読 み と見 傲 し た こ と か ら 生 ず る 無 理 な 解 釈 で あ る.な ぜ な らpabbajati(<Skt.pravrajati)の Parasmaipadaの 現 在 分 詞 はpabbajatで そ のnominativeがpabbajamで あ る か ら で あ
る.し た が っ て,pabbajjamは 誤 読 で あ り,こ こ は 現 在 分 詞pabbajamで な け れ ば な ら な い こ と に な る.因 み にIII156,1は 正 し くpabbajamで あ る. こ れ は 写 字 生(scribe)の 誤 り を 校 訂 者(editor)が そ の ま ま採 用 し た と思 わ れ る 例 で あ る が,こ の 他 にPTS版 に は 校 訂 者 の 誤 読 や ミ ス プ リ ン トが 数 多 く存 在 し て い る の で,PTS版 を 用 い る に 当 た っ て は 細 心 の 注 意 を 払 う必 要 が あ る.例 え ば, DighanikayaI176に 次 の よ う な 文 が あ る.
23 . ...
labheyyaham bhante bhagavato santike pabbajjam, labheyyam upasampadan ti.
24. yo kho kassapa arena-titthiya-pubbo imasmim dhamma-vinaye akainkhati pabbajam akankhati
(189)
…(中 略)…
vinaye akankhanta pabbajam akankhanta upasampadam cattaro ma-se parivasanti,
23は,或 る 苦 行 者 で あ る ニ グ ロ ー ダ(Nigr・dha)が 仏 陀 に 出 家 を 願 い 出 る 文 節 で あ る が,文 脈 か ら 表 記 の 通 りpabbajjaの 目 的 格pabbajjainが 正 し い.そ し て24の 前 半 は,仏 陀 が 迦 葉(Kassapa)に 対 し て,他 宗 派 に 属 す る者 が 釈 尊 教 団 に 入 団 す る た め の 条 件 を 述 べ て い る も の で あ る.こ れ に 対 して 迦 葉 は 仏 陀 が 話 し た と 同 じ 内 容 を 繰 り返 し て,そ の 条 件 を 満 た す こ と を 誓 い 実 行 し て 出 家 を 許 さ れ る,と い う も の で あ る.し た が っ て,akankhati/akankhantapabbajamは 「出 家 を 希 望 す る 」 意 味 で あ っ て 「出 家 」 に 対 応 す る 名 詞 はpabbajjaで あ る か ら,そ ⑱ 目的 格 はpabbajjam と い う こ と に な る.そ れ 故,24の 二 つ のpabbajamは 校 訂 者 の 誤 読 な の か ミス プ リ ン トな の か は は つ き り分 か ら な い が,pabbajjamに 訂 正 し な け れ ば な ら な い. 3.異 な る 伝 承 の 読 み 一 つ の 作 品 の 中 で 定 型 化 さ れ た 文 が,繰 り返 し 現 れ る こ と が あ る.「 四 無 量 心 」 を 説 く文 節 はDighanikayaに お い て 数 回 み ら れ る が,同 じ 文 に もか か わ ら ず 一 語 だ け 語 彙 が 異 な っ て い る 箇 所 が あ る.す な わ ち,DighanikayaIII224,1等 で はsabbatta-tayaで あ る が,224,7で はsabbatthatayaと な つ て い る. DighanikayaIII223,25∼224,3は,
... idh' avuso bhikkhu metta-sahagatena cetasa ekam disam pharitva viharati, tatha dutiyam, tatha
tatiyam, tatha catutthim. iti uddham adho tiriyam sabbadhi sabbattataya sabbavantam lokam
metta-sahagatena cetasa vipulena mahaggatena appamanena averena avyapajjhena pharitva viharati
(vihasi).
で あ り,III224,5∼9はmetta一 をupekha一 に,sabbattatayaをsabbatthatayaに 置 き 換 え れ ば 上 記 の 文 と 全 く 同 一 で あ る.Dighanikayaに お い て は 下 線 を 引 い た 決 ま り 文 句 が 数 回 現 わ れ る が,III224,7を 除 い て す べ て がsabbattatayaと 読 ま れ て い る.し か し,1911年 の 初 版 本 に お い て は224,7もsabbattatayaと な っ て お り,1947年 の 第 2版 を 刷 る と き にPTSの 編 集 者 に よ っ て 密 か にsabbatthatayaに 書 き 換 え ら れ,現 在 の 版 ま でsabbatthatayaと し て 印 刷 さ れ て い る の が 現 状 で あ る. し か し な が ら,仏 教 文 献 に は 「四 無 量 心 ・」,即 ち 「慈 」(me㈲ ・ 「悲 」(kat-una)・ 「喜 」(mudita)・ 「捨1(upe㎞ の の 心 を 具 有 し て 住 す べ き こ と を 説 く 文 節 の 中 で, sabbattatayaと 表 記 さ れ る も の と,sabbatthatayaと 表 記 さ れ る も の と が あ る. Visuddhimagga308,0ff.もDighanikayalll223,25∼224,3の 下 線 部 と全 く 同 じ 読 み を し て お り,308,29ff.か らsabb'attatayaはSkt.sarva-atmata-で あ り,「 一 切 を 自
(190) PTS版 テ キ ス トの 再 構 築(山 崎) O≧ 見 倣 す こ と に よ っ て 」 の 意 味 を 知 る こ とが で き る.CPD(s.v.attaーto=atma(n)一 ta)も こ の 箇 所 を 引 用 し て い る. こ の 他 に も 同 一 文 がMajjhimanikayaI38やSamyuttanikayaIV296に も み られ る が,sabbattatayaで は な く,い ず れ もsabbatthataya(=sarvaーtrata―)と 読 ま れ て い る. し か し,Woodward3)はSamyuttanikayaIV296を 註 釈 書 の 読 みsabb'attatayaと そ の 説 明"withoutdistinctionsofpersons"を 採 用 し て い る.さ ら に,MahavastuIII213,14 で は,sarvatratayeと 読 ま れ,こ れ はsarvatrataye=inst.ofsarvatrataで あ り,パ ー リ 文 のsabbatthatayaと 同 一 語 で あ る. そ こ で,一tt一あ る い は 帯 気 音(aspiration)ーtth-の ど ち ら が 本 来 の 語 形 で あ つ た か が 問 題 と な る.別 稿4)で も 述 べ た が,帯 気 音 は2次 的 に 派 生 し た よ う に 思 わ れ る. uddhamadhotiriyamsabbadhi(sabbattataya)sabbavantamlokamと 方 角 や 場 所 の 範 囲 を 表 わ す 同 じ語 が 並 べ ら れ て い る の で,時 が 経 つ に つ れ て,sabbattatayaの 本 来 の 意 味 が 見 失 わ れ,第2次 的 にsabbatthatayaに 置 き換 え ら れ た,と 見 傲 す こ と が 可 能 で あ ろ う.こ の こ と は 同 一 作 品 の 中 でsabbattatayaと 読 む 写 奉 も あ れ ば ・sabbattha― tayaと 読 む 写 本 も あ る こ とか ら も支 持 さ れ る で あ ろ う. 4.選 択 の 余 地 の あ る 読 み こ の よ う に 写 字 生 や 読 諦 者(reciter)に よ っ て 書 き 換 え られ た と推 定 で き る も の も あ る が,現 在 の と こ ろ パ ー リ語 本 来 の 語 形 と し て 採 用 せ ざ る を え な い 語 彙 も 数 多 く存 在 す る.換 言 す る な ら,PTS版 の 校 訂 者 が あ る 箇 所 で はAと 読 み,別 の 箇 所 で はA'と 読 ん で い る語 で 本 来 の パ ー リ語 と思 わ れ る語 彙 で あ る. DighanikayaII209,8∼10に,
...
•cattaro maharaja tasmim atthe honti sakesu asanesu thita avipakkantaa
to vutta-vakya raj ano patigayhanusasanim
が あ る.こ れ と同 一 文 がII225,14∼16に も み ら れ る が,こ こ で はavipakkantaが avippakkanta,patigayh5nus5sanirロ がpatiayhanusasanimと 表 記 さ れ て い る.写 本 に は こ れ ら四 つ の 読 み が 存 在 し て お り,ど の 読 み を 採 用 す れ ば よ い か 校 訂 者 を 悩
ま し た に 違 い な い.
ま ず 前 者 に つ い て 検 討 す る に,CPDは 見 出 し 語 にa-vipakkantaを 掲 載 し て い て, vi+pra+〉 「kramの 否 定 の 過 去 分 詞 で あ る こ と を 示 し て い る.そ し てII209,9を 引 用 ・し て 疑 問 符 を つ け な が ら もa-vi-gateと 読 む べ き こ と を 提 示 して い る.vi+praは 通 常vipPa一 に 転 託 す る こ と を 考 慮 す れ ば,PEDにvipPakkamatiが あ る よ う にa-vi一
(191)
ppakkantaと 読 む べ き で あ ろ う が,ど ち ら の 読 み も 校 訂 者 の 選 択 に か か っ て い る 語 で あ る.次 に,patigayhaで あ る が,Skt.prati+〉 「grahのabsolutiveで あ る(yとhの 交 替 はmetathesis)か ら,こ れ もpatiggayhaが 通 常 の 語 形 で あ ろ う が,patigganhati/
patiganhatiの 例 か ら も,校 訂 者 の 選 択 に 任 さ れ た 語 と い え る で あ ろ う. こ の よ う な 子 音 が 一 つ で も,あ る い は 重 な つ て も 可 能 な 例 は こ の 他 に も 存 在 す る.例 え ば,aparapaccayo(1110,16)とaparapPaccayo(1148,21),upekkhako(III 269,21,25)とupekhako(1:37,23,25;75,7,8;183,6,7;208,311:186,19,21;313,18,20111: 113,7,8;222,10,12;250,15,19;281,3,7)等 で あ る. ま た,dakkhitiは1165,19でdakkhiti,22でdakkhiti,29でdakkhitiと 読 ま れ て い る が,IIl31,2;132,22で はdakkhitiで あ り,dakkhinti(1:46,10,12,17,1811:26,9,14,18;
27,17,21,24;36,18;38,6)も あ る こ と か ら,dakkhitiは パ ー リ 語 の 一 つ の 未 来 形 か も し れ な い がdakkhitiが 採 用 さ れ る べ き で あ ろ う.し か し,母 音 が 長 音 か 短 音 か の 判 断 は 慎 重 を 期 さ な け れ ば な ら な い.な ぜ な ら ば 短 母 音 が 本 来 の 語 形 と 見 徹 さ れ て い る 語 で も,長 母 音 を 単 純 に 捨 て 切 れ な い 語 も あ る.dhariyamanasu(149,31)に 対 す るdhariyamanasu(1108,8),vitudanta(1105,10111210,3)に 対 す るvitudanta(III 117,8)等 が こ の 例 で あ る. 5.韻 律 Dighanikayaに み ら れ る 諸 韻 律 は,古 典 サ ン ス ク リ ッ ト の 韻 律 規 定 の 厳 格 さ に 較 べ,か な り 作 詩 上 の 自 由 が 許 さ れ て い た と い え よ う.と は い え,音 節(ak§ara)の 数 と そ の 配 列 を 規 定 に 沿 う よ う に 読 み 改 め た り,音 量(metre/m・rの 数 を 規 定 通 り に 読 ん で い る 詩 節 も あ る. II275,11にSlokaで 作 ら れ たtassadhammassapattiyaagat'amhasemarinaが あ る. こ こ に み ら れ るamhaseは 動 詞atthi(<asti)の1人 称 複 数 の 現 在 形 で あ る が,偶 数padaの 第3∼5音 節 を 形 成 し,―eはcadenceの 第1音 節 に 当 た る た め 短 母 音 で な け れ ば な ら な い.そ の た め,―eを 短 母 音 に 見 倣 す こ と も 可 能 で あ る が,amhasi (BeCe)の 読 み を 採 用 す べ き で あ ろ う. ま た,apayikanivuta-brahmaloka(II242,18=243,6)はTristubhの 詩 で あ り,nivuta一 と 表 記 さ れ て い る が,こ の 語 は 本 来nivuta一(<nivrta)と い う 語 で あ る.な ぜ な ら ばBreakの 第1音 節 は 長 母 音 が 正 規 で あ る か ら-i―を 一i一に 読 み 替 え た と み る こ と が で き る.も う 一 つTristubhの 詩 で 音 節 の 配 列 が 規 定 に 基 づ い た も の を 取 り 上 げ て み よ う.vih加sa-sannipagunamn'abhasim(II39,23)が あ る.vihimsaと 表 記 さ れ て
(192) PTS版 テ キ ス トの再 構 築(山 崎) い る が,本 来 女 性 名 詞 で あ る か らvihimsaと 表 記 さ れ る べ き で あ る .そ れ に も か か わ ら ずvihimsaと な っ て い る の は,Tristubhのopeningの 第3音 節 は 短 母 音 が 正 規 で あ る か ら で あ る. こ れ ら はAksaracchandasの 例 で あ る が,音 量 数 に よ っ て 規 定 さ れ るMatrachandas に つ い て も み て み よ う.bhavaーsamkharamavassajtmuni(II107,3b)が そ の 例 で あ る. 語 彙 索 引 に,samkharamII:99,10,13;106,22;108,29;291,12,13,25,26と 記 載 さ れ て い る.samkharamの 後 ろ に 来 る語 はadhitthaya(99,10,13),ossaji(106,22),ossajjati (108,2g),assasissami(291,12,25),passasissami(291,13,26)で あ り,た と え 母 音 の 前 で あ っ た と して も 一mで 読 ま れ て い る.こ の こ と か ら 当 然107,3padabは,一sam-kharamiと 読 ま れ な け れ ば な ら な い が,Vaitaliyaに お け るopening=8morae+cadense =上U-UUの 規 則 が 適 用 さ れ て い る . 6.結 び こ れ ま でDighanikayaを 中 心 にPTS版 テ キ ス トの 誤 り を 指 摘 し,選 択 の 余 地 の あ る 語 彙 や 韻 律 の 問 題 を 取 り上 げ て,テ キ ス トの 読 み を 確 立 す る た め の 指 針 の い くつ か を 提 示 し て き た.そ れ に も か か わ らず,語 彙 の 採 択 に つ い て は検 討 の 余 地 が 残 さ れ て い る.nahatva(II135,7)に し て もパ ー リ語 が 中 期 イ ン ド ・ア リ ア ン 語 (MIA)の 一 方 言 と い う視 座 か ら許 さ れ る で あ ろ う.ま た,anupatanti(III86,26)の よ う にv.1.と し てanusaranti(BeCe)の よ う な 同 じ 意 味 を 持 つ 語 が あ っ た 場 合,ど ち ら を 採 用 す る か も 慎 重 を 期 さ な け れ ば な ら な い.い ず れ に し て も 良 い 写 本 の 利 用 と と も に,MIAと い う視 座 か ら 改 善 が 加 え ら れ る こ と が 必 要 で あ ろ う.
1) M. Yamazaki, Y. Ousaka, K. R. Norman, and M. Cone, Index to the Digha-nikaya, Oxford,
1997.〔 略 記 号 は 紙 数 の 都 合 で す べ て 割 愛.〕
2)拙 論 「PTS版 テ キ ス トの 限 界 ― 『デ ィ ー ガ ・ニ カ ー ヤ 』 を 中 心 に ― 」,『 仏 教 研 究 』 第 27号,pp.137-85.
3) F. L. Woodward, The Book of the Kindred Sayings, Part 4, p. 204.
4)拙 論 「初 期 仏 教 ・ジ ャイ ナ教 の 共 通 基 盤 」,『ジ ャイ ナ 教 研 究 』 第4号,(pp.23-43.) (本稿 は 平成10年 度 科 学 研 究 費 補 助金 ・基 盤 研 究(C)に よ る研 究 成 果 の 一 部 で あ る)
〈キ ー ワ ー ド〉 Dighanikaya, sabbattataya, avippakkanta, amhasi,