• 検索結果がありません。

"Wilde Wayes I Chese" : Sir Percyvell of Gales におけるPercyvellと母の再会

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア ""Wilde Wayes I Chese" : Sir Percyvell of Gales におけるPercyvellと母の再会"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

"Wilde Wayes I Chese" : Sir Percyvell of Gales におけるPercyvellと母の再会

著者 秋篠 憲一

雑誌名 同志社大学英語英文学研究

号 75

ページ 1‑25

発行年 2003‑03‑31

権利 同志社大学人文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000004396

(2)

“Wilde Wayes I Chese”: Sir Percyvell of Gales における Percyvell と母の再会

秋 篠 憲 一

I

 14世紀前半に書かれたとされる作者不詳の尾韻ロマンスSir Percyvell of Gales (以下SPと略す) は,今のところ,中英語のロマンスの中で,Percyvell を主人公とする唯一の物語である。しかも,聖杯探求が語られない点が注目 すべき特徴となっている。この北部方言が使われているロマンスは,the Thornton Manuscriptの中に収められている。またこの写本は,主として聖人 伝,頭韻詩のMorte Arthureなど,Percyvell物語以外に7つのロマンス作品 を含んでいる。この作品の詩形に関してであるが,一つのスタンザは16行 から成り,押韻形式はaaabcccbdddbeeebで,スタンザの最終行のkey words が次のスタンザの1行目で繰り返される。

 次にこの物語のプロットを要約してみたい。Acheflour (Arthurの“syster”) は,夫であるPercyvellが馬上槍試合において,赤い騎士(the Red Knight) に よって殺されたために,我が子Percyvell(父親と同名)を連れて森での隠遁 生活を始める。理由は,我が息子に夫と同じような運命を辿らせないように するため,すなわちPercyvellを騎士社会から遠ざけるためである。しかし,

母の願いも空しく,15歳になった主人公Percyvellは,ある日のこと,森で

三人のArthur王の騎士達に出会うことになる。その中の一人がGawainであ

る。騎士になろうと決意した主人公は,落胆する母のもとを去り,Arthurの 宮廷に向かう。クリスマスの日の旅立ちとなる。途中,とある城で,眠って

(3)

いる貴婦人に接吻をし,旅立ちの時に母から与えられた認知の印としての指 輪とその女性がはめていた指輪を交換し,さらに旅を続ける。Arthur の宮廷 に到着するが,そこへ赤い騎士がやって来て Arthur から黄金の盃を奪う。王 は,赤い騎士から盃を奪還すれば主人公を騎士にしてやろうと約束する。

Percyvell は,子を孕んだ雌馬に跨がり,鎧兜の代わりに山羊の毛皮でつくっ た粗末な服に身を包み,森で使っていた投げ槍だけで見事に強敵の赤い騎士 を殺す。若者は気づいていないが,父の敵討ちを果したのである。そしてあ とを追ってきたGawain に盃を託し,赤い騎士から奪った赤い甲冑で身をよ ろい,また手に入れた馬に乗って,更なる冒険に挑戦する。そしてサルタン の軍に包囲された美しい Lufamour を窮地から救う。サルタンと闘う前には,

Arthur自らが主人公を騎士に叙任する。騎士の称号,美しい妻 Lufamour,領 地を手中にし,幸福の絶頂に達したかのように見える Percyvell であるが,ク リスマスの到来とともに,森の中に置き去りにしてきた母のことが頭を過る。

母のことが気掛かりになり,故郷の森に帰ることを思い立つ。母の住む森に 赴く途中で,一年前に出会った,指輪を交換した貴婦人が無残にも嫉妬深い 夫,黒い騎士 (the Black Knight) によって木に縛られているのを助ける。そ して黒い騎士と闘い,勝利をおさめ,主人公は,その婦人に対して何ら恥ず べき行為をしていないことを誓い,夫の妻に対する不貞の疑惑を晴らしてや る。Percyvell は,母からもらった指輪を取り戻そうとするが,実は,その指 輪は,黒い騎士が自分の主君である巨人に与えていた。この巨人は,主人公 がすでに殺したサルタンと兄弟の関係になる。さっそく主人公は,巨人の住 む城へ向かい,激しい闘いの末,巨人の首を打ち取り,指輪を取り戻す。し かしその巨人が,母Acheflourをわがものにしようとしていたことを門番か ら聞く。門番によれば,彼女の気を引こうと例の指輪を贈り物として差し出 したところ,彼女はその指輪を見るやいなや,息子が巨人に殺されたと思い 込み,狂気に陥ってしまったのである。そして母親の捜索に向かった Percyvell は,精神錯乱状態の母を森の中で発見する。例の巨人がつくった飲

(4)

み物を母に与えたところ,彼女は三日三晩眠り続け,正気をとりもどす。主 人公は母とともに跪いて神に感謝する。Percyvellは元気になった母といっ

しょに妻Lufamourのもとへ帰るが,やがて聖地へ赴き,そこで殉教者とな

る。

 Sir Percyvell of Galesを論じる場合,12世紀に書かれた,愚者物語と聖杯 伝説の融合であるChrétien de Troyes のPerceval (以下Pと略す)との関係 が問題になってくる。イギリスのPercyvell物語の作者がChrétienの作品を 知っていたする説もあるが,1 確かなことは言えない。従って,拙論において も,P が source として使われたという前提で作品論を展開するつもりはない。

しかしながら,これから取り上げるイギリスの尾韻ロマンスの特徴を浮き彫 りにするために,P との比較は当然行う。今回の論文では,旅立ちから

Lufamourとの結婚までをこの作品の第一部と仮定すれば,第二部,すなわ

ち,母との再会から聖地での殉教に至るまでを重点的にとりあげる。そして この作品におけるPercyvellとAcheflourの再会の果す役割,その意味につい て論じたい。さらにSPでは主たる出来事がChristmastideに起こる。なぜこ のような setting が選ばれたのかについても考察したい。また主人公の母との 再会に関連して,このロマンスでは, “wilde” がa key wordとなっているが,

実際にそれがどのように効果的に使われているかについても言及してみたい。

Jean Frappier はこの作品について,「クレチアン作品と比較するとき,奇妙な

異常ぶりを示す。この英語作品は,多くの点でクレチアン作品と一致するの に,聖杯についても漁夫王についても何ひとつ語っていないのである。この 問題は大いに論じられたが,最も真実性のつよい仮説はペルスヴァルの話が 聖杯の話と結びついていない或る<冒険物語>からこの英語の物語が派生し たとみる考え方であろう。もしクレチアンの物語がイギリスの作者の種本で あったとしたら,いったい何故かれが『聖杯の物語』からその核心的挿話を 取り除くことにこんなにも執着したのか,その理由が全くわからない」と述 べている。2 Pでは,母を死に追いやったことがPercevalの罪とされ,聖杯

(5)

探求と密接な関係をもたせてある。それでは,Frappier を不思議がらせる,聖 杯探求もなく,主人公と母が再会を果すこのイギリスの物語では,いったい どのようにプロットが展開するのであろうか。この点にも注目してみたい。

II

 Percyvell は,Lufamour の敵であるサルタンGolrotherameと闘う前に,

Arthurによって騎士に叙任され,公けにSir Percyvell of Galesと呼ばれるよ

うになる。王はPercyvellに対して “. . . he solde be to prayse,/ Therto hende and

curtayse” (1640-41) 3と,騎士としての心得を申し渡す。このあと,主人公は

サルタンと闘い,異教徒である敵の首を打ち取る。この勝利の結果,主人公

はLufamourと結婚でき,国王としてMaydenlandeを治める。森の中で母の

手で育てられた野生児 Percyvell は騎士となり,異教徒に勝ち,妻を迎え,国 王として領地を支配するのである。彼の夢は短期間のうちに現実のものとな る。まさに幸福の絶頂に達したかに見える。

 だが王妃との結婚生活がほぼ一年を経過した時に,主人公の内面に大きな 変化が生じる。その変化について語る二つのスタンザを作品から引用する。

Now than yong Percevell habade In those borowes so brade, For hir sake that he hade Wedd with a ryng.

Wele weldede he that lande;

Alle bewes to his honde–

The folke that he byfore fonde Knewe hym for kyng.

Thus he wonnes in that wone Till that the twelmonthe was gone, With Lufamour his lemman;

(6)

He thoghte on no thyng Now on his moder that was–

How scho levyde with the gres, With mo[r]e drynke and lesse, In welles there thay spryng.

Drynkes of welles ther thay spryng And gresse etys, withowt lesyng–

Scho liffede with none othir thyng In the holtes hare.

Till it byfelle appon a day, Als he in his bedd lay, Till hymselfe gun he say (Syghande full sare) :

‘The laste Yole day that was Wilde wayes I chese;

My modir all manles Leved I thare.’

Than righte sone saide he,

‘Blythe sall I never be Or I may my modir see,

And wete how scho fare!’ (1760-91)

 最初のスタンザでは,前半の8行で,Lufamour と結婚した主人公は,領民 によって王として認められ,広大な領地を支配したと述べられる。しかし後 半では,彼がその国に住んでいたのは12ヶ月が過ぎるまでであったと語ら れ,何かが起こったことが仄めかされる。しかも,その起こった事に関して ヒントを与えるかのように,12ヶ月が過ぎるまでは,彼はいかなることも,

(7)

また母が泉沸く森でどのような生活を送っているのかも考えなかったとある。

ここに登場する “welles” は,この作品の冒頭のスタンザで主人公について

“His righte name was Percyvell;/ He was ffosterde in the felle,/ He dranke water of the welle” (5-7) と紹介される時に使われるものである。 “Percyvell, felle, welle”

で脚韻を踏んでいるが,主人公にとって “fell” と “welle” は彼のidentityに 関わる重要な言葉である。作者の技の巧みさが伺えるところである。

 次のスタンザでは,最初のスタンザの最終行のkey words (“welle”と

“spryng”) が再び一行目で繰り返され,二つのスタンザのつながりが示され る。特に“ w e l l e s ”がこのスタンザの冒頭に再び登場し,主人公にとって

“welles”,すなわち母の住む森の存在がいかに大きなものであるかが明らかに なる。またはじめの4行では,“gresse etys”という表現が使われ,森での質 素な生活ぶりが描かれる。そして5行目以降で,なにが主人公に起こったの かがいよいよ明らかになる。5行目の“Till”が1番目のスタンザの “Till” と 同じように効果をあげている。ベッドに横たわる主人公は,深い悲しみの中 で溜息をつく。1年前のクリスマスに,自分を措いて誰も守る者もいない母 を森の中に見捨ててきたことを後悔するのである。彼は “Wilde wayes I cheese” と言う。M.E.D.によると, “wilde” には “2. Of an action, behavior, thoughts, utterances, etc.: (a) impulsive, rash, reckless, recklessly determined (to do sth.); (c) perverse, immoral, sinfulという意味があるが,ここでの “wilde” の意 味としては上記(a)と(c)が該当すると考えてもよいであろう。そして母親の 消息を確認するまでは,自分は決して幸せになれないであろうと述べる。母 との再会の決意は彼の人生における転換点となる。Percyvell はやがて聖地で の殉教で人生の幕を閉じるが, “wilde wayes I chese” に現れた己の過ちに対 する後悔の念が彼の精神的成長を促し,そのことが神の戦士としての死につ ながっていくのである。

 以上このロマンスにおいて極めて重要な役割を果している二つのスタンザ について論じたわけであるが,聴衆 (読者) にとって,主人公の突然の改心

(8)

とも言える変化は唐突のように思えるかもしれない。なぜある日突然,森に 残した母のことを思い出し,再会を決意するのか。C. D. Eckhardtもこの点 に関して “. . . his remembrance of his mother is sudden, prompted by the turn of the seasons rather than by conscience, and it makes him depart as thoughtlessly from his wife at this point as he had departed from his mother before: he is again simply doing what he wants to at the moment.” と論じ,主人公の行為が刹那的,性急 なものであると指摘している。4 主人公は母の住む森へと向かうわけである

が,“his lemman”(1802) であるLufamourの,せめてクリスマスの季節が終わ

るまで待ってほしいという切なる願いにも応じない。愛する妻の訴えにも耳 を貸さない Percyvell には,母に会うことしか頭にないのか。彼の行為は,

妻への愛情もない,向こう見ずで,愚かな行為なのであろうか。

 注目すべきは,出発する前に,司祭を呼んでミサを執り行わせることであ る。慌ただしく妻のもとを去っていくのではない。森の中での生活では,騎 士を神と間違えるほど神について無知であった主人公は,キリスト教徒に とってきわめて大切なクリスマスに,ミサを終えてから母の元へ旅立つので ある。ミサの前に司祭に己の罪について告白したかもしれない。ミサでは,

おそらく母の無事を神に祈ったのであろう。しかしそのことは語られない。

一年前,愛する息子が騎士になりたいと言い出したとき,母は “Sone, thou has takyn thi rede / To do thiselfe to the dede!” (389-90) と騎士の道を選ぶことは死 を選ぶことだと忠告を与え,さらに“Tomorne es forthirmaste Yole day, / And thou says thou will away / To make the knyghte if thou may, / Als thou tolde mee: / Lyttill thou can of nu[r]toure; / Luke thou be of mesure / Bothe in haulle and in boure, / And fonde to be fre.” (393-400) と我が子を教え諭す。ここでは,主人 公がクリスマスの日に,森の生活から騎士社会への第一歩を踏み出したこと が強調される。彼にとって1年前のクリスマスは人生の一大転機だったので ある。なおPでは,主人公が旅立つのは,自然界に緑蘇り,鳥囀る季節であ る。

(9)

 再びクリスマスが巡り来るまで,主人公は,Chrétien描くErecと同じよう に妻との愛の世界に酔いしれていたのであろう。彼の妻の名前は “lufamour”,

まさに愛なのである。作品では “Lufamour his lemman” という表現が2回使 われるが,最初はすでに引用した “Till that the twelmonthe was gone, / With Lufamour his lemman” (1769-70) であり,ここではほぼ一年にわたる,母のこ とも考えないような愛妻との愛の世界が強調されている。次の例は,“Faire scho prayed hym even than, / Lufamour his lemman, / Till the heghe dayes of Yole were gane, / With hir for to bee– / Bot it served hir of nothyng!” (1800-04) で,こ こでは妻の哀願にも答えられない主人公の母への思いが浮き彫りにされる。

 ちなみにPでは,Percevalは赤い騎士を殺して武具を奪い,Gornemanの ところを訪れ,彼から騎士道の手ほどきを受けることになる。1年間滞在し て騎士として必要なことを学びなさいと言うGornemanの言葉にもかかわら ず,主人公は, “I pray to God that He may lead me to her so that I may see her again, for I saw her faint and fall at the foot of the bridge before the gate, and I don’t know if she’s alive or dead.” (18) 5 と母への思いを語る。またそのあと愛する Blancheflorを窮地から救ってやるわけであるが,彼女との幸福な生活が約束 されていたにもかかわらず,母の住む “the Waste Forest” へ旅立つ決意をす る。主人公の心境については “. . . his heart was fixed on his mother whom he had seen faint and fall, and he longed more than anything else to go and see her.” (32) と 語られる。そして母の生死にかかわらず再び Blancheflor のもとへ帰って来る ことを約束する。美しい恋人と領地を手中にしても,別れ際に悲しみのあま り気を失って倒れた母の姿が目に焼き付いているのである。母に会わせて下 さいと神に祈りつつ旅を続ける Perceval はやがて聖杯城に辿り着き,そこで 不可思議な体験をする。聖杯と穂先から血の滴り落ちる槍を見るのであるが,

何らの質問も発することができない。このエピソードのあと,彼は従姉に出 会い,彼女の口から,母親が我が子と別れる悲しみ故に死に,しかも,聖杯 城で病んだ王を癒すことになる質問ができなかったのも母親に対して犯した

(10)

罪のせいであると告げられる。母亡きあと,Perceval は聖杯探求の冒険を全 うすることを決意する。

 英仏の両作品においては,いずれも主人公は,最愛の人との愛の世界を離 れてまでも母親に会いに行こうとする。P では,Gorneman のもとを訪れた 時から母への思慕の念が強いことが示され,Blancheflor のもとを一時的に去 る決意を述べる際には,それほど唐突で不自然な感じはない。他方 SP では,

P のような明らかな伏線は用意されていないかのように見える。しかしなが ら,Percyvell にとって,クリスマスは極めて重要な,特別なものである。ク リスマスの時に母のもとを去り,騎士への第一歩を踏み出したのである。し かも1年前のことである。王として美しい妻を娶ることができたのもその日 の決断,旅立ちがあったからこそである。ちなみに,Chrétien の Yvain では,

Laudine との新婚生活を楽しむ間もなく,Gawain の忠告に従って主人公は武 者修行の旅に出る。一年のちに必ず妻のもとへ帰ってくるという約束をする のであるが,その約束を忘れ,一年を過ぎたある日,Yvain は,妻との約束 を違えてしまったことに気づき愕然とする。人間誰しも,あることに夢中に なり,自分にとって大切なことをつい忘れてしまうものである。しかし,そ の重要なことがある日突然思い出されることがある。この Yvain の例と比較 して,クリスマスの到来とともに母のことを思い出した主人公の行為には必 然性がある。E. S. Hoodは “No motivation is offered for Perceval’s sudden desire to go back to his mother, except that it is again Yuletide, the time of year when he

left her.” 6 と述べているが,主人公にとってクリスマスがどのような意味を

持っているかを考えれば,彼のとった行動の動機としては十分である。クリ スマスは彼にとって忘れ難いものであり,クリスマスが来れば,その時に何 が起こったのか,また自分が何をしたのかを思い出すのは当然のことと言っ てよい。自分が今幸せであればあるほど,母親がその犠牲になっているので はないかと自責の念に駆られるのは当たり前のことである。また妻に対して 必ず戻って来るという言葉もなく去って行く主人公の行為は Eckhardt の言う

(11)

ように “thoughtlessly” なものに思えるかもしれないが,しかし,その行為は 決して軽率で冷淡なものではない。実際,狂気に陥った母を探し出し,母と ともに愛する妻のもとへ帰って来るのである。作品では “sin” という言葉は 用いられていないが,母に対する罪悪感が主人公を圧倒し,妻にも暖かい言 葉がかけられない状態であると解釈してはどうか。

III

 旅を急ぐ Percyvell は,とある森のはずれで女が泣きながら聖母マリアに 助けを求めているのを耳にする。その声の方へ行くと,女が手足を木に縛ら れているのを発見する。彼女は主人公に,このような目に合わせたのは,夫 である黒い騎士 (the Black Knight) であり, “faute”(1841) が原因で悲しんでい ると述べる。そして更に“Appon my bedd I lay, / Appon the laste Yole day– / Twelve monethes es gone. / Were he knyghte, were he kyng, / He come one his playnge: / With me he chaungede a ryng / The richeste of one.”(1845-1851) と言 う。一年前のクリスマスに,眠っている間にある者が自分の持っていた指輪 と彼女のはめていた指輪を交換して姿を消したと言うのである。しかも彼女 の持っていた指輪には不思議な力があると説明する。 “The better hase he tane:

/ Siche a vertue es in the stane, / In alle this werlde wote I nane / Siche stone in a rynge; / A man that had it in were / One his body forto bere, / There scholde no dyntys hym dere, / Ne to the dethe brynge.”(1856-1863) 主人公は,自分こそが 彼女に"bale"(1866)をもたらした張本人であることに気付き,“I sall the louse fro the tre, / Als I ame trewe kyng!”(1870-01) と言って彼女を縛めから開放して やるが, “Als I ame trewe kyng” がスタンザの末尾の行となっているため,次 のスタンザの1行目では “He was bothe kyng and knyght”(1872) となり,騎士 そして王として恥かしくない行動をとろうとする主人公が描かれる。この自 分の過失ゆえに犠牲となった者を救おうとする態度には,彼の倫理面での成 長が伺える。そこへ嫉妬深い黒い騎士が戻って来る。夫は,妻がまたもや愛

(12)

人と戯れていると思い込み,妻と Percyvell を殺そうとする。これに対して,

主人公は黒い騎士との闘いに挑む。一騎打ちは主人公に有利なように展開し,

夫の命が危ういと見るや,妻は二人の間に割って入り,夫のために命乞いを する。主人公は夫に妻を赦すことを誓わせ,彼自らも,去年のクリスマスに,

眠っていた彼女に接吻をし,指輪を交換したこと以外いかなる恥ずべき行為 も彼女に対して為していないことを誓う。

 次に Percyvell は,黒い騎士の妻から奪った指輪と母からもらった指輪を交 換して欲しいと申し出る。闘いにおいて己が生命を守ってくれる指輪よりも,

母から贈られた指輪の方が彼にとっては価値があるのである。しかしながら,

黒い騎士は,主人公の母の指輪はすでに第三者の手に渡っていると言う。実 は,黒い騎士が主君である “The stalwortheste geant ”(1962) に与えており,し かも主人公は,その指輪を取り戻すのは命がけであると警告を受ける。だが 彼は母の指輪を奪還するため,最強の敵巨人に敢然と立向かう。

 Percyvellと巨人 (実は,主人公がLufamourを救うために殺したサルタン と兄弟の関係) との闘いは,主人公が今まで経験したものの中で最も厳しい ものになる。巨人の武器は重い大きな鉄棒である。異教徒である巨人は

“Mahown, loved be thi myght!”(2038) と叫び,かたや主人公も “Thurgh grace of God, so sall I the; / And siche geantez as ye, / Sle thaym in the felde!”(2045-47) と応じ,両者の闘いは,作者に “Siche motyng was seldom sene”(2048) と言わ せるほどである。敵の振り下ろす鉄棒を主人公は見事にかわし,巨人の重い 武器は地面に突き刺さってしまう。その隙に Percyvell は巨人の片手を,そし て次に左足を刀で切断し,ついには首を撥ねて勝利を我がものとする。

 さっそく Percyvell は巨人の居城へ向かう。門番に指輪のあるところへ案内 させる。無事母の指輪は発見されるのであるが,門番は何度も “Wo worthe the tyde / That ever was it made!”(2118-19) という言葉を吐く。主人公はなぜその ように指輪がつくられたことをはげしく呪うのかと尋ねる。門番はその理由 について次のように説明する。この城の主である巨人はある美しい婦人に恋

(13)

をしてその女性を何とか我がものにしようとした。そして例の指輪をその愛 する人に贈り物として渡そうとした。しかし,その婦人はその指輪を見るや いなや “Thefe, hase thou my sone slone / And the ryng fro hym tone / That I hym bitaughte?”(2153-55) と悲痛な叫び声をあげたと言うのである。その女性は,

我が息子に与えた指輪を巨人が持っていたことから,てっきり巨人が息子を 殺して手に入れたものと考えたのである。その婦人とはAcheflourだったの である。そのあと着ていた服を引き裂くほど悲しんだ彼女は森の中へ姿を消 したのである。更に門番は “Now es the lady wode, i-wys, / And wilde in the wodde sho es / Ay sythen that ilke tyde.”(2161-63) と述べ,何度も彼女を捕らえ ようとしたが,門番の姿を見るやいなや逃げてしまったと説明する。この作 品では,M. Millsも指摘しているように,7 “wilde” がa key wordとして用い られているが, “wilde in the wodde sho es” でもその機能を十分に果している。

ここでの “wilde” の意味は,M.E.D.の “1. Of a person, the flesh, etc.: (b) mad が該当する。 “wode” と同じ意味を持つ。主人公が “Wilde wayes” を選んだが ために己が母を “wilde” な状態,すなわち狂気に陥れたのである。このロマ ンスでは頭韻の技巧が随所に効果的に使われるが,畳みかけるように“wode”

“wilde” “wodde” という重要な言葉が用いられ,本来なら息子と一緒であれば 質素ながら牧歌的な楽園のような森での生活であったのに,今やAcheflour は狂気に見舞われ,森の中で地獄のような生活を強いられるのである。

 Percyvellは己がidentityの原点とも言うべき森へ帰り,母に会おうとした が,その途次で既述した予期せぬ出来事が待っていた。だが,母に会うため には旅立ちの日に母からもらった “takynnyng”(427) である指輪を取り戻さな ければならない。母は “Sonne, this sall be oure takynnyng, / For here I sall the byde.”(427-28) と言って手渡してくれたのである。熾烈な闘いの末,幸運に もその指輪を巨人から奪い返したが,その指輪が原因で母が狂気の状態であ ることを知るのである。彼には,母に会うだけではなく母を狂気から救うと いう重い責任が課せられるのである。

(14)

 また主人公が黒い騎士の妻から奪った指輪には重要な秘密があったことが 明らかになる。闘いにおいてその指輪を身に付けている者は,敵の攻撃に よって危害を加えられることもなく,殺されることもないというのである。

400名近いサラセン人に対してたった一人で闘い,見事に勝利を収めること ができたのもこの指輪の力のおかげであったのか,また巨人との闘いでもこ の指輪が主人公を守ったのかもしれない。それでは,赤い騎士から巨人に至 るまでの闘いであげた武勲には何の価値があるのか。P では主人公が乙女か ら奪う指輪には不思議な力もなく,また作品の中でも重要な役割を与えられ ていない。P. Galloway は作品における指輪の役割について以下のように論じ ている。

. . . the feats of arms which are supposed to be proofs of his knightly prowess are rendered questionable, and possibly even spurious,by the fact that the ring stolen from the Black Knight's lady is in his possession during all of them (except, perhaps, the last, in the Holy Land, when he is killed). The suggestion seems to be that Acheflour is right–that knighthood will end in death by the sword unless some supernatural force fortuitously intervenes.8 Galloway の述べるように指輪の持つ不思議な力は,我々に主人公のめざした 騎士道たるものを疑問視させる役割を果している。それでは,作者はなぜ主 人公のために聖地での戦死を用意したのか。例の指輪をはめることなく,名 だたる騎士,あるいは龍との闘いで死ぬということにしてもよいではないか。

見逃すことができない疑問が生じてくる。このことについてはやがて論じる ことになる。命を守ってくれる指輪は主人公に騎士としての名誉をもたらし た。だがその代償として結果的には母を狂気に追い込むことになったのであ る。

IV

 母親の救出に向かう Percyvell であるが,甲冑をまとい馬に跨がって出かけ

(15)

ようとはしない。主人公は巨人の家来の門番に, “laye in hir syde; / I sall never one horse ryde / Till I have sene hir in tyde: / Spede if I may! / Ne none armoure that may be / Sall come appone me / Till I may modir may see, / Be nyghte or by day.”(2176-83)と言う。スタンザの1行目に来る “laye in hir syde” は, 直前の スタンザの終わり2行の “Me aughte to bryng hir of wa– / I laye in hir syde”(2174- 75)の最終行の繰り返しである。母を “wa” から救い出さなければならないと いう言葉のあとに同じ表現が繰り返される。実は,この表現に類似したもの が,母のもとを旅立つ日の前夜の描写 “All that nyghte till it was day, / The childe by the modir lay, / Till on the morne he wolde away–”(417-19) で使われる。まさ に Percyvell は故郷の森,そして母という己の identity の原点に戻ろうとする のである。しかも母を見つけるまでは,馬にも乗ろうとしないし,騎士の象 徴である武具も身に付けようとしない。 “Bot reghte in the same wode / That I firste fro hir yode, / That sall be in my mode / Aftir myn other play.”(2184-87) に現 れているように,故郷の森のことは彼の脳裡を離れることはない。そして彼 は騎士になる前の自分に還ろうとする。

 次に来るスタンザでは “His armour he leved therin; / Toke one hym a gayt skynne / And to the wodde gan he wyn, / Among the holtis hare.”(2196-99) と語られ,母 と一緒に森で生活していた時に着ていた山羊皮の服を身に付ける。彼が赤い 騎士を殺し,その武具を奪った時には,それまで着ていた山羊皮の服を脱ぎ 捨てた。この物語では,息子の旅立ちに際して,母親は指輪と投げ槍を与え るが,特別につくった衣服を与えるわけではない。他方,P では,母は主人 公に粗末ながら手作りのウェールズ風の服を贈り,しかも殺した赤い騎士の 甲冑を着用する時には,彼は母からもらった服を捨てることを拒み,その上 に武具をつける。

 Percyvell は赤い騎士から奪ったよろい甲冑をまとい数々の手柄をたててき た。あえて母のもとを去り,せっかく我がものとした騎士身分の象徴である 甲冑にかわって,森での生活の象徴である山羊皮で身を包むのである。母の

(16)

捜索にあたって彼が母の指輪を持っていたのかは明らかでない。この物語で は,母親捜しのエピソード以降,二つの指輪については一切語られない。主 人公にとって,母を絶望の縁に追い込んだ指輪ではなく,山羊皮の服こそ彼 の identity の象徴であり, “takynnyng” なのである。彼は騎士としてではなく,

一人の人間,一人の息子として母を捜すのである。M. Mills は,主人公のこ のような行動について, “Paradoxically, what seems to be a regression from chivalry here is actually a sign of a growth in moral awareness” 9 と論じている。Millsの 解釈に更につけ加えれば,Percyvell は騎士であるということよりももっと大 切なものを認識したと言えよう。Arthur でさえ手出しができなかった赤い騎 士から武具を奪い,それに身を包んだ時,主人公は自分の姿をしげしげと見 ながら, “For a knyghte I may be lete / And myghte be calde.”(803-04) とつぶや く。彼は騎士社会の華やかな外見的なものだけに憧れたと言ってもよい。し かもそのために,母を見捨てるという一人の人間としての過ちを犯してしま うのである。人間がつくりだした輝かしい重い甲冑は,主人公が己を見失う 原因となったのである。これに対して,自然・野生を象徴する身軽な山羊皮 は,彼に自分自身を見つめなおす機会を与えるのである。

 悲しみにくれる主人公は,飲食のことも忘れ,森をさまよい母を捜す。そ の模様は “A sevenyght long hase he soghte; / His modir ne fyndis he noghte, / Of mete ne drynke he ne roghte, / So full he was of care. / Till the nynte day byfell / That he come to a welle / Ther he was wonte forto duelle, / And drynk take hym thare.”(2200-07) と描写される。このロマンスの冒頭に登場する泉に辿り着い た彼は,その水でのどを潤し10,さらに森の中へ分け入り,ついに母を発見 する。狂気のAcheflourは “Siche a sone hade I!”(2217) と叫ぶが,Percyvell が 近づくと逃げようとする。だが何とか力ずくで母を捕まえた彼は,母を背 負って巨人の居城へと向かう。 “One his bake he hir bare– / Pure was his pryde!”(2234-35) とあるように,己が母親を背負って徒歩で城へ急ぐ姿には,

騎士 ・王としての驕りはない。この姿は,赤い騎士から Arthur の黄金の盃

(17)

を取り戻した際に,自分をArthur に比して “I am als grete a lorde als he!”(814) と豪語した時とは対照的である。盃を持ち帰れば騎士に叙任されると言う約 束を王からもらっていたにもかかわらず,Gawainに代わりに盃を持ち帰ら せ,主人公は更なる武勲をあげるべく,旅を続ける。その時,語り手は, “So prowde was he than”(824) と主人公の驕りを強調する。

 巨人の城に到着した主人公は,例の門番といっしょに母の介抱をする。巨 人が調合した飲み物を飲ませると,母は三日三晩眠り続け,その間門番は寝 ずの看病をする。ここでは主君である巨人を殺した Percyvell への門番の献 身ぶり,彼の母への慈悲深さが描かれる。やがて母は狂気を癒され,目覚め る。奇跡的に母の病は癒されるわけであるが,その時の模様が “Thay sett tham down one thaire kne; / Thanked Godde alle three / That he wolde so appon tham see, / As it was there sene.”(2264-67) と語られる。跪いて,門番そして母とともに 神に感謝する Percyvell。主人公の信仰心の現れをはっきりと示している。一 年前に,森ではじめて遭遇した3人の騎士たちに,3人の中で誰が神である のかと尋ねた野生児Percyvellの大いなる成長が描かれる。 

 このロマンスでは,プロットの展開にとって重要なエピソードがクリスマ スの季節の期間に起こる。母から神について教わり,森で会った騎士を神と 間違え,しかも騎士になろうと思い立ったのが12月24日。母のもとを旅立 つのが12月25日。そしてとある城で不思議な力を持つ指輪の持ち主の婦人 に会うのが同じ12月25日と考えられる。というのは,彼女に再会した時,

彼女は,1年前のクリスマスに指輪を奪われたと述べる。さらに,主人公が

Lufamourのもとで母のことを思い出すのが12月24日または12月25日と

推測される。ベッドの中で1年前のクリスマスのことを思い出し,ただちに,

妻のクリスマスの季節が終わるまで待って欲しいという嘆願も振り切って,

しかもおそらくクリスマスのミサをすませてから母のもとへ向かい,12月25 日に黒い騎士の妻に遭遇するからである。そして黒い騎士から母の指輪のこ とを聞いた Percyvell はただちに巨人のところへ行き,指輪を取り戻す。そ

(18)

の夜は,巨人の城に滞在し,翌朝母の捜索に出発し,9日目に母を発見し,急 いで巨人の城に戻り,母は息子の与えた飲み物で3日3晩眠り続け正気になっ て目覚める。この母が病を癒された日が何の日か,作品では具体的に述べら れていないが,計算をするとEpiphanyになる。M.E.D.の “yol” では,クリ スマスの季節はChristmas Eveに始まりEpiphanyで終わるとなっている。母 はクリスマスの季節の最後の日である公現の祝日 (東方からの博士たちに代 表される異邦人にキリストが自己の姿を現したこと。また,キリストが洗礼 のときとカナでの最初の奇跡のときに自己の姿を現したことを記念する祝日) 11 なのである。このロマンスは,あたかもクリスマスの季節に聴衆に語って聞 かせるために書かれたかのように思える。

 主人公の信仰心,神への感謝の念はやがて彼を聖地へと導いて行く。E. S.

Hoodは主人公の “growth in piety” について指摘し,Lufamourのもとを去る 時のミサのこと,巨人との闘いの前の神への呼びかけを例にあげながら次の ように述べる。

After Perceval’s mother is restored to health, he, his mother, and the porter all kneel and thank God for this blessing. Finally, Perceval’s many victories and eventual death in the Holy Land, referred to by the narrator, are further evidence of his religious devotion. All this is not emphasized by the narrator, but almost taken for granted as what would be expected of a Christian knight. 12

Hoodの解釈に関して,主人公の “growth in piety” については了解できるが,

母の狂気が癒された時の神への感謝の念は “a Christian knight” としてではな く,一人の人間としてのものである。彼は,すでに述べたように,赤い騎士 の武具を脱ぎ捨て,山羊皮に身を包み,一人の人間として,息子として母と 再会しているのである。そして人間として成長した主人公が,己の名誉・武 勲のためではなく,神の戦士として再び武具をよろい,聖地へと赴き殉教す るのである。しかも聖地での死ということは,彼が例の不思議な力を持つ指 輪を身に付けていないことを意味している。あの指輪をはめての武勲は,彼

(19)

にとって実体のない幻のようなものである。己が力によって勝ち取られたも のではないのである。聖地での異教徒との闘いは,魔法の指輪の魔力に頼る,

この世の名誉のための闘いではない。その闘いは,信仰のための,己が命を 賭してのものである。聖地での殉教こそ,神の戦士としての真の武勲となる のである。

 母とともに主人公はLufamourのもとへ帰り,王妃はじめ人々は喜んで王 の帰還を喜ぶわけであるが,そのあとのPercyvellとAcheflour,そして Lufamour との生活の模様は一切語られない。終わりを急ぐかのように主人公 の聖地での死が “Sythen he went into the Holy Londe, / Wanne many cites full stronge, / And there was he slayne, I undirstonde, / Thus gatis endis hee.”(2280-83) と語られ,イエス・キリストへの祈りの言葉で物語の幕は閉じられる。

 このロマンスでは “wilde” が,重要な役割を果している。作品では “wilde”

が 1 6 回用いられているが,森での生活と自然を描写したものが6回,

Percyvell の人物・性格描写に関連したものが9回,母に関するものが1回で ある。従ってその言葉を使ってこの物語のプロットを要約できる。すなわち,

“the woddez wilde”(290) で母の手によって育てられた “a wilde man”(596) であ

るPercyvellは,12月24日にArthur王の騎士たちに出会ったことから,騎

士社会にあこがれ,クリスマスの日に母のもとを去り,見事に騎士になるが,

おのが選んだ “wilde wayes” (1785) を悔い,母との再会を決意し,またおの が過ちの故に母が “wilde in the wodde”(2162) であることを知り,武具を脱ぎ 捨て山羊皮に身を包んで,神の加護によって無事正気となった母を取り戻し,

そののち聖地での殉教を遂げる。

 それではなぜ主人公は聖地へ赴く決意をしたのであろうか。その理由につ いて語り手は沈黙したままである。我々聴衆(読者) の判断に委ねられる。

主人公は “wilde wayes” を選択したことにより結果的には母を “wilde” な状 態に追い込む。しかしながら,母の病も奇跡的に癒される。母とともに跪き 神に感謝する主人公の胸中はどのようなものか。公現の祝日に示された神の

(20)

恩寵を痛感したにちがいない。Christmastide が彼に大きな内面的変化を齎す のである。そして神への感謝の念が彼を聖地へと赴かせるのである。

 Christmas Eve に息子から騎士になりたいとの決意を聞かされた母は,騎士 になるということは死につながると忠告するが,いったん武具を脱ぎ捨てた Percyvell は再びそれで身を包み,神の戦士としての死を選ぶのである。ほん の4行で語られる主人公の聖地での死はこの作品においてきわめて重要な意 味を持つ。母の捜索,母の病の癒し,聖地での殉教は聖杯探求に匹敵するも のと言えるのではないか。13 英仏の両作品では主人公の母の存在が重要な意 味を持っている。Chrétienでは the Waste Forest を旅立つ時の母の死が主人 公の罪となり,聖杯城での聖杯を前にしての沈黙に結びつき,その城にいる 傷で苦しむ王を癒すことができない。そのため,母の死を知ったあと,再度 聖杯の冒険に挑む。他方イギリス作品では,主人公の母は死なず,おのが過 失に気付いた主人公は母親の捜索に向かい,狂気の母を発見し,その病は奇 跡的に癒され,母とともに妻のもとへ帰った彼は,そのあと聖地で殉教する。

Pでは母の死が主人公を再び聖杯探求へと促し(残念ながら作品は未完のた め物語の結末は解らない),SP では,母との再会が主人公を聖地での殉教へ 導く。Percyvell と母の再会,setting として Christmastide が選ばれたことが プロットの展開に大きな影響を与え, 聖杯探求のないイギリス独自の

Percyvell物語を生み出したと言えよう。

01 K. BusbySPの作者がPsourceとして用いた可能性について肯定的な見解を とっている。 “. . . it seems in any case unlikely that any Perceval poem of the Middle Ages could have been composed without knowledge of such a widespread and influential romance as was Chrétien’s.” Keith Busby, “Sir Perceval of Galles, Le Conte du Graal, and La Continuation-Gauvain: The Methods of An English Adaptor” Etude Anglais 31 (1978), 198.

02 ジャン・フラピエ著天沢退二郎訳『聖杯の神話』(東京: 筑摩書房, 1990), p. 64.

(21)

03 引用は,Maldwyn Mills (ed.), Ywain and Gawain; Sir Percyvell of Gales; The Anturs of Arther (London: J. M. Dent, 1992)からのものである。( )内の数字は 行数を示す。

またテキストに関しては,Walter Hoyt French and Charles Brockway (eds.), Middle English Metrical Romances (New York: Russell & Russell, Inc., 1964) Vol. IIおよびMary Flowers Braswell (ed.), Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain (Kalamazoo: Western Michigan University, 1995)も参考にした。

04 母親との再会によって “a different man” になったと解釈するF. X. Baronに反論し て,Eckhardtは次のように論じる。

F. Xavier Baron, however, finds that when Perceval returns to his mother he has become

“decidedly a different man,” for in their reunion “[i]ntensity bred of anxious affection has replaced his impetuosity; sympathetic tenderness his adolescent callousness,” enabling him to manifest “a love that is compassionate and protective, an important characteristic of the archetypal feminine”(14). See "“Mother and Son in Sir Perceval of Galles,” Papers on Language & Literature 8, 1 (1972): 3-14. I disagree here with Baron’s interpretation, which ignores other aspects of the poem, especially the fact that Perceval now leaves his wife as hastily (callously?) as he had previously left his mother. His wife’s “faire”

request (l. 1801) that he stay with her a few days longer, until the holidays would be completed, “serued hir of nothyng” (l. 1085).

Caroline D. Eckhardt, “Arthurian Comedy: The Simpleton-Hero in Sir Perceval of Galles, Arthur Groos & Norris J. Lacy (eds.), Perceval / Parzival: A Casebook (New York: Routledge, 2002), p. 237 & p. 249.

05 引用は Nigel Bryant (tr.), Perceval: The Story of the Grail “Arthurian Studies V” (Cambridge:

D. S. Brewer, 1982) からのもので,( )内の数字は頁数を表す。なお日本語訳とし

ては,新倉俊一他訳『フランス中世文学集2 愛と剣と』 (東京:白水社, 1991) を参 考にした。

06 Edna Sue Hood, Sir Perceval of Galles: Medieval Fiction (Diss. University of Wisconsin, 19669, p. 121.

07 “wilde”の使用については,やがて私なりに論じることになるが,ここでは Mills が簡潔にまとめているので紹介しておく。

Wilde is a key word in this romance, being applied to both Percyvell and his actions with some regularity (see 596, 1353, 1497, 1583 and 1677); as far on in the story as 1564-71 we find Lufamour taking the same view of him as his mother had done, and in 1677-80 his wish for fire to burn an opponent out of his armour suggests that he has still not learned much about the more practical aspects of chivalry. Only after this point is any real change to be discerned, most notably in lines 1782-7, when he regrets having left

(22)

his mother unprotected through his desire to follow wilde ways. Ineed, when he next meets with her they have virtually exchanged rôles, with the mother wilde in the wodde (2162), and the son relatively sensible and protective. Even here, however, he is obliged to subdue her physically in his old rough-and-ready way (2232-5). Mills, p. 193.

08 Patricia Galloway, Transaction Units: An Approach to the Structural Study of Narrative through the Analysis of Perceval of Galles, Li Contes del Graal, and Parzival (Diss. University of North Carolina at Chapel Hill, 1973), p. 81.

09 Mills, p. xxiv.

10 ChaucerのThe Canterbury Talesの中で,巡礼Chaucerの語るSir Thopasの話が宿の 亭主の介入で中断されるのは,“Hymself[Sire Thopas] drank water of the well, / As dide the knyght sire Percyvell / So worly under wede, / Til on a day–”(VII, 915-18)の直後であ る。Sir Thopasには何が起こったのか解らないが,SPでは主人公が狂気の母に出会 うことになる。W. R. J. Barronは泉の象徴的意味について,“Perceval returns to his roots as innocent as he left, the well water symbolizing his simplicity . . . .” (W. R. J. Barron, English Medieval Romance [London: Longman, 1987], p. 158) と述べているが,主人公 がこの段階で自分自身を取り戻し,しかも1年前の旅立ちの時よりも精神的に大き な成長をとげていることは明らかである。また “welle” には,M.E.D.によると“2b.

Fig. (a)God, Christ, the Holy Spirit, or the Trinity as a fount of living waters, the cause and origin of creation, light, wisdom, etc.; (b) the Virgin Mary as an abundant source of mercy,

pity, etc.” などの意味があり,また,たとえば,イザヤの書1章2−3節では,『み

よ,神は,私のすくいである。私は,信頼して,もう,おそれない。私の力,私の うたは,主であり,主は,私のすくいとなられた』。あなたたちは,よろこんで,救 いの泉から,水をくむだろう。とある。主人公はこの泉にほとんど断食の状態でた どりつき,その水を飲む。しかも時は Christmastide であり,このあと奇跡的に彼の 母の病が癒えるのである。泉の宗教的象徴性を読み込んでも不自然ではないであろ う。なおChaucerからの引用はLarry D. Benson (ed.), The Riverside Chaucer (Oxford:

Oxford University Press, 1988),また聖書からの引用は,『口語訳 旧約新約 聖書』

(東京:ドン・ボスコ社)からのものである。

11 ジョン・A・ハードン編著 A・ジンマーマン監修 浜 寛五郎訳『カトリック小 事典』(東京: エンデルレ書店, 1986)の「公現の祝日」からの引用である。

12 Hood, p. 136.

13 Barron, は主人公の母親捜索と聖杯探求との関係に着目し,なぜ作者が聖杯探求の 代わりに母親捜索をプロットに導入したかについて次のように述べている。

. . . the constant parody of conventional romance underscores the contrast with its self- vaunting chivalry. The effect culminates in the final episode when Perceval’s search for

(23)

his mother replaces the Grail quest of the original, where she actually dies when he first abandons her, emphasizing the recurrent theme of the primacy of instinct over instruction, nature over nurture, innocence over experience which runs through his career. The values of the folk romance, self-realization without rejection of the claims of kinship, override those of the chivalric code parodied in pursuit of that end.

Barron, p. 158.

(24)

Synopsis

“Wilde Wayes I Chese”: Percyvell’s Reunion with His Mother in Sir Percyvell of Gales

Kenichi Akishino

Sir Percyvell of Gales was composed in the northern dialect in the first half

of the fourteenth century and is preserved in the Thornton Manuscript together with saints' lives and seven additional romances, etc. This tail-rhyme romance is the only extant Middle English romance whose principal hero is Perceval.

In addition, its intriguing aspect is that its plot develops without the Quest of the Holy Grail. On one hand, in Chrétien de Troyes's Perceval the hero's mother dies of grief when he abandons her, and therefore he tries to visit the Grail castle again where he failed to ask about the Grail and heal the maimed king of the castle because of his sin against his mother; on the other, in Sir Percyvell of Gales the hero searches for his mother and rescues her from illness and is slain in the Holy Land. Moreover, in the English romance main events occur in Christmastide. Percyvell leaves his mother for King Arthur’s court on Christmas and, after a year with Lufamour, decides to return to his mother on Christmas Eve or Christmas, and his mother is cured of madness on Epiphany. Why did the poet choose Christmastide as the setting of the main episodes? My paper will focus on Percyvell’s reunion with his mother and discuss its function in the work. I will also make reference to the significance of the setting of Christmastide in the development of the plot of this romance. On some points I will make some comparisons between Sir Percyvell of Gales and Perceval to describe the characteristics of this English

(25)

poem; however, my comparative analysis of them is not based on the assumption that the English poet used the French romance as a source of his work.

In Sir Percyvell of Gales, the hero reunites with his mother in Christmastide and the reunion has a close relation with his martyrdom in the Holy Land. On Christmas Eve or Christmas the hero says to himself in the bed, “Wilde wayes I chese.” He repents of having left his mother unprotected in the forest. He decides to go back to his mother. On the way he happens to hear a woman crying. She is the lady with whom he exchanged rings while she was asleep last Christmas. He rescues her from her husband whose jealousy has tormented her and knows the fact that his mother’s ring was given to a giant by the husband. The hero kills the heathen enemy and regains the ring; however, he is informed that her mother has become mad. The giant offered the ring to her, and as soon as she saw it she assumed that he had killed her son. Percyvell wears goat-skins instead of the red armor which he won from the Red Knight and seeks his mad mother. He takes off the armor, a symbol of chivalry, and swears that he never puts on it until he sees his mother. Fortunately he discovers her, and miraculously her illness is cured on the last day of Yuletide, Epiphany.

He and his mother thank God for His grace. While the hero’s choice of “wilde wayes” on Christmas eventually causes his mother to be “wilde,” her miraculous restoration to sanity, God’s grace, leads Percyvell to a holy death.

Using effectively “wilde” as a key word, the author of this chivalric romance depicts growth in the personality of the hero from “a wilde man” to a Christian knight.

How do the reunion and the setting contribute to the plot development without the Grail motif? Percyvell’s determination to return to his mother is a turning point both in his life and in the plot development of this poem;

(26)

furthermore, the reunion and other related episodes are significant from a religious viewpoint. He takes off his armor when he tries to rescue her mother from her suffering; however, he puts on it again to die as a Christian knight for God whose grace descended on his mother on Epiphany. Although the English poem is the Percyvell story without the Grail, it has pious episodes comparable to the Quest of the Holy Grail: that is, the hero’s repentance of his fault, his reunion with his mother, her miraculous recovery from madness–

these occur in Christmastide–and his martyrdom in the Holy Land. The message of this work is that the feats of arms which the hero has achieved with the help of the lady’s ring whose magical power protects its wearer from death in battle are no more than illusions and that only his holy death is the proof of his knightly prowess. The Middle English version of the Perceval story can, therefore, be called a pious romance. The anonymous poet created a suitable romance for Christmas entertainment.

参照

関連したドキュメント

Although he was the owner of a geigi shop (Okiya) Yamatoya in Minami-ku, Osaka (currently Chuo-ku), he and his wife Kimi Sakaguchi, established the five-year. “Yamatoya Geigi

A week before, he had copied on a sheet of paper a theorem from [31] (theorem 43.2 which says that if S n is a sequence of random variables converging in probability to S, then

Hilbert’s 12th problem conjectures that one might be able to generate all abelian extensions of a given algebraic number field in a way that would generalize the so-called theorem

He 15 studied the flow that the disks start to rotate eccentrically and both the disks execute oscillations in the same direction while the disks are initially rotating about a

In he following numerical examples, for simplicity of calculations he start-up time parameter is dropped in Model 1. In order to keep system idle ime minimal, the &#34;system

Proof: The observations at the beginning of this section show for n ≥ 5 that a Moishezon twistor space, not fulfilling the conditions of Theorem 3.7, contains a real fundamental

Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:

This paper presents an investigation into the mechanics of this specific problem and develops an analytical approach that accounts for the effects of geometrical and material data on