• 検索結果がありません。

パートⅡ(9~17章) JP15 Chapter15

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "パートⅡ(9~17章) JP15 Chapter15"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

http://www.realitysandwich.com/sacred_economics_chapter_15_local_currency_pt_16

Sacred Economics: Chapter 15, Local and

Complementary Currency (Pt. 16)

第15章 地域通貨と代替通貨

Charles Eisenstein

The following is the sixteenth installment from Sacred Economics: Money, Gift, and Society in the Age of Transition, available from EVOLVER EDITIONS/North Atlantic Books. You can read the

Introduction here, and visit the Sacred Economics homepage here.

A proper community, we should remember also, is a commonwealth: a place, a resource, an economy. It answers the needs, practical as well as social and spiritual, of its members-among them the need to need one another. The answer to the present alignment of political power with wealth is the restoration of the identity of community and economy. --Wendell Berry

適切な共同体とは、利害を共有する団体でなければならない。空間・資源・経済活動。

それは、社会的で精神的であると同時に実際的な、お互いに助け合う事のできる共同体の住民の 必要に応じるものである。

現状では、現存する経済的価値をコントロールする政治的権力の構成は、共同体と経済の自立性 に対する制限である。

Wendell Berry

A sacred way of life connects us to the people and places around us.

新しい生き方は、私たちが地域の人々と私たちの周りの場所とつながるということ。

(2)

That means that a sacred economy must be in large part a local economy, in which we have

multidimensional, personal relationships with the land and people who meet our needs, and whose needs we meet in turn.

つまり、聖なる経済は地域経済に大きな役割を果たす。そのなかで、私たちが住んでいる場所、そ して、私たちの必要とするモノを提供してくれる人と逆に私たちが提供できるモノを必要として いる人とをつなぐ個人的関係を多くの次元を含んだ形で経済が存在するのだ。

Otherwise we suffer a divide between the social and the material, in which our social relationships lack substance, and in which our economic relationships are impersonal.

聖なる経済がそういうモノでなければ、社会と生活に必要な物質が分離されてしまうことになる。 つまり、実体を伴わない、そして、個人的なつながりのない、そういう状態になってしまう。 It is inevitable, when we purchase generic services from distant strangers and standardized products from distant lands, that we feel a loss of connection, an alienation, and a sense that we, like the things we buy, are replaceable.

私たちが、見ず知らずの遠方の人から(地域におけると)同じようなサービスをしてもらったり、 遠方の土地から標準化された製品を買ったりした場合には、私たちは繋がりを感じられないとか 何となく違和感があるとか、購入品が、要するに代替可能だという感じを持ってしまう。

To the extent that what we provide is standard and impersonal, we are replaceable.

突き詰めれば、私たちが作っているモノが標準化され没個性化してしまえば、誰でも作れるモノ になってしまうのだ。

One of the effects of a homogeneous national or global currency is the homogenization of culture.

国が一つになってしまうとか、世界標準通貨とかが与える影響の一つは、文化の個性がなくなる と言うことである。

As the money realm expands to include more and more of material and social life, our materials and relationships become standardized commodities, the same everywhere that money can reach.

お金というモノが、生活物質や社会生活にドンドン広がってきてしまうと、私たちの周りの生活 物質や人間関係は標準化された商品、つまり、どこでも同じモノがありお金で買えてしまう、そう いうモノになっていくのだ。

Nowhere is this more evident than in the United States, the "landscape of the exit ramp," where the same stores, same restaurants, and same architecture dominate every locale.

一番極端な例は米国で、「どこに行っても同じ、同じような出口という標識がある」つまり、   

大手チェーンストア、レストラン、同じ建物が至る所にある。

And everywhere we are the same employees and consumers, living in thrall to distant economic powers. 私たちは、どこでも、同じ雇用形態で雇われ、同じ消費形態で消費するをする、そういう、どこか遠 くにいる経済的支配者の奴隷となって生きていることになる。

Local distinctiveness, autonomy, and economic opportunity disappear.

(3)

地方の特殊性、自律、経済的チャンスはなくなってしまう。

Business profits are sucked away to distant corporate headquarters and ultimately to Wall Street.

ビジネスで得た利益は、遠方の大会社本部や、究極的にはウォール街に吸い上げられてしまう。 Instead of vibrant, economically diverse communities with their own local character, we have a

monoculture where every place is the same.

活気があって、各地域で色々な特色のある経済の代わりに、単一的なつまりどこに行っても代わ り映えしない経済で生きているのだ。

The money system described so far in this book removes many of the barriers to local economic sovereignty and weakens the pressure toward globalization.

本書で説明される貨幣システムは、地域経済圏に対するバリアの多くを取り払い、そしてグロー バリゼーションに向かわせる力を弱くする、ものである。

Here are three ways:

ここに、その3 つの方法をあげる

1. Much global trade is only economic because of hidden social and ecological subsidies, which would be eliminated by the internalization of costs.

 多くのグローバルトレードは、社会的で環境生態的な社会の下部構造を考慮外とすることによ ってのみ、その経済性が認められる。つまり、コストを内部化して計算しないのである。

2. Commons-backed currency relocalizes economic power since many of the commons are local or bioregional in nature.

 公共財を裏付けに持つ通貨は経済力を再び地域に根ざすものにする。なぜなら、多くの公共財 は本来的に地域的で生物学的なものだからである。

3. Negative-interest money removes the pressure to maintain growth through the conversion of the unique, local relationships and natural wealth of other lands into commodities. Ultimately, local difference stands in the way of commoditization and therefore of growth.

 マイナスの利息をつけたお金は、地域独特の関係性とその他土地からの自然の豊かさを商品化 することによって、(other lands:他の土地だとすると意味が通らない気がするのですが…ちょっ と判らない)今信じられている、成長しなければいけないという脅迫観を解き放ってくれる。 最終的には、地域特性は、商品化の、つまり、成長の方法に因って立つのである

However, because the habits and infrastructure of local economy have largely disappeared, additional measures are necessary to rebuild community-based, place-based economies. This chapter discusses one of these measures: the localization of money itself.

しかしながら、既に地域に根ざした習慣や社会基盤は既にその多くが失われており、地域の共同 体やその場所に根ざした経済を再構築するには、新たな基準が作られなければならない。

(4)

I am not advocating the abandonment of global trade.

決して世界を股にかけた貿易を辞めようといっているわけではない

While many things that should be local, such as food, have become global, there are many realms of collective human creativity that by their nature require a global coordination of labor.

地域でまかなわれるべき多くのもの、例えば食料のような…、までグローバル化したため、人の創 造性が共通化した多くの領域が存在し、それは、必然的に労働者のグローバルな同質化をもたら すことになる

Moreover, economists' doctrines of efficiency of scale and comparative advantage (that some places and cultures are better suited to certain kinds of production) are not entirely without basis.1

さらに、経済学者のいう原理… 規模の経済性、比較優位、は完全に基礎がないというわけではな い

In general, though, sacred economics will induce the local sourcing of many commodities that are shipped across oceans and continents today.

一般的にいって、しかしながら、聖なる経済は今日海を渡り大陸間を横断して取引されている商 品を地域の素材でまかなうように、しようと言っているのである。

While the changes described thus far make globalization less economic, my affinity for local economy is not primarily motivated by economic logic: the maximization of some measurable quantum of well-being. 説明される変化はグローバリゼーションが経済的じゃないということをいうのだが、(far の意味がちょ

っとわかりにくい)私の関心は基本的な部分で経済的な論理に動機づけられているものではない

つまり、なにか「良く生きている」という測りうる基準があってそれを最大化するとかそういうも のではない

It comes rather from a longing for community.

むしろ、地域の共同体を切望するようなことからでているのである

The threads of community are of two types: gift and story, warp and woof. In short, a strong community weaves together social and economic ties.

共同体という話の筋は、他人に与えることと共同体にまつわる共通したお話、縦糸と横糸という2

つのタイプである

The people we depend on, and who depend on us, are the same people whom we know and who know us. 私たちが頼りにする人々は、私たちを頼りにする人であり、お互いに知り合いなのである It is just that simple.

非常にシンプルである

The same goes for the broader community of all beings: the land and its ecosystems.

(5)

同じ事がより広範な同様の共同体にもいえる。土地とその生態系…

Lacking community, we suffer a painful deficit of being, for it is these multidimensional ties that define who we are and expand us beyond the miserable, lonely, separate ego, the "bubble of psychology in a prison of flesh."

共同体がないと、生きていることに欠けた部分を感じて痛みを被る、なぜならそれが我々が誰で あるかをわからせるもので、そして、惨めで、孤独で、引き離された自我”肉体という監獄における 心理学のはかなさ”を超えて、我々を大きくしてくれるからだ。

We yearn to restore our lost connections, our lost being.

私たちは 失われた繋がり、失われた生の状態を取り戻したいと思っている

Local economy reverses the millennia-long trend toward the homogenization of culture and connects us to the people and places we see every day.

地域経済は1000 年間続いた文化の統合の大きな流れを日々私たちが目にする人や土地につなが

る方向に方向転換させる

More than fulfilling the longing for community, it also benefits society and the environment. 唯単に、共同体を望むというだけでなく、そのことは社会や環境に良い影響を与える

Not only does it entail less energy consumption, it also makes the social and ecological consequences of economic decisions harder to ignore.

それは、エネルギー消費を少なくするだけでなく、経済的な方針決定をする際に社会的生態的な 帰結を無視できないものにする

Today, indeed, it is quite easy to pretend that our economic decisions have no consequences.

今日では、全く私たちの経済的な決定が何の結果ももたらさないと装って生きることが簡単にで きる

The things we use with little thought are part and parcel of birth defects in Chinese cities, strip-mining of West Virginia mountains, and the desertification of previously lush regions.

私達が何気なく使っているものが、中国の都市における乳幼児の障害の一要因であったり、環 境破壊を作り出しているウエストバージニアの露天掘りから来るものであったり、豊かだった 自然が砂漠と化してしまう一要因であったりするのである。

But these effects are distant, reaching us only as pixels on a TV screen.

しかし、そういうことは、距離感があって、状況は、私たちにはテレビのスクリーンと通してだけ 届く

Quite naturally, we live as if they weren't happening.

当然ながら、そんなことには思いをはせることなく我々は生きている

(6)

If the people who grow your food and make your stuff live in Haiti or China or Pakistan, then their well- being or suffering is invisible.

もし、貴方の食料や身の回りのものを育てているような人々がハイチや中国やパキスタンに住ん でいたならば、彼らの生活環境や苦悩は目に見えない

If they live nearby, you can still exploit them perhaps, but you can't easily avoid knowing it.

彼らが、近くに住んでいたとしても、彼らを搾取することは可能だろうけれど、知らないで済ます ことはそれほど簡単なことではない

Local economy faces us with the consequences of our actions, tightening the circle of karma and fostering a sense of self that includes others.

地域経済は、私たちに自分の行動の結果、カルマの我がきつくなること、自分という感覚、それが、 他者にもあるのだということを気づかせてしまう

Local economy is therefore aligned with the deep spiritual shift of our time. 地域経済は、我々の時間に深く霊的に結びついている

The Catch-22 of Local Currency 地域通貨のキャッチ=22 的状況

Local currency is often proposed as a way to revitalize local economies, insulate them from global market forces, and re-create community.

地域通貨は地域経済を、活性化するため、グローバルマーケットの力から話しておくため、そして、 地域共同体を再生するため、の方法として導入される

There are at present thousands of them around the world, unofficial currencies issued by groups of ordinary citizens. In theory, local currency offers several economic benefits:

現在、普通の市民が発行する公に認められていない通貨が、世界中で数千ある。

1. It encourages people to shop at local businesses since only they are willing to accept and use local currency.

 そのことは、人々が地域の店で買い物をするようにさせる。なぜなら地域の店はその通貨を喜 んで受け入れるからだ

2. It increases the local money supply, which increases demand and stimulates local production and employment.

 それは、地域の通貨供給量を増やし、そのことで、需要を増加させ、地域の生産と雇用を刺激す る

3. It keeps money within the community since it cannot be extracted to distant corporations.

(7)

 それは、お金を地域に滞留させる。

なぜなら、遠くにある会社に、それが引き出されることは出来ないからだ

4. It allows individuals and businesses to bypass conventional credit channels and thus offers an alternative source of capital for which the interest (if any) will circulate back to the community.

それは、個人や事業体に通常の信用チャンネルをバイパスして、そのことで、投資に対する利息が

(もしあるなら)それが共同体に還元されるような代替的な資本を提供する

5. It facilitates the circulation of goods and services among people who may not have sufficient access to national currency but who may have time and skills to offer.

それは、現状の国家通貨をたくさん使える人ではなく、時間と提供できるスキルを持った人々に 財とサービスの循環を促す

Say you want to buy a hamburger and have local currency.

つまり、ハンバーガーがほしいとして、地域通貨を持っているとしよう

You might buy it at a locally owned restaurant rather than McDonald's, even if the price is higher, because McDonald's won't accept the local currency.

きっと、マクドナルドじゃなくてローカルなレストランで買うだろう、たとえ値段が高くても。な ぜなら、マクドナルドは地域通貨を受け取らないだろうから

What does the hamburger joint do with the local currency then?

ハンバーガー連合は地域通貨をどうやってあつかったらいいだろうか?

Well, it can't buy beef from the national distribution chain with it, but maybe it could buy beef from a local farmer, or pay part of employees' wages with it.

そう、全国区的流通網からは地域通貨では牛肉を変えないだろうけれど、地域の農家から変える、 あるいは、(通常の通貨を使って肉を購入して)労働者には地域通貨で賃金を支払う

And what would the farmer or the employees do with it? で、農家や従業員はそれをどう使えばいい?

Buy things from other local suppliers, including people who eat at the hamburger joint. This is how local currencies strengthen local economies.

ものを他の地域のお店で買う…それは、ハンバーガー連合で買うことも含んでいる。 これが、いかに地域通貨が地域の経済を強化するか、という筋道である・

Unfortunately, the practical results of local currency initiatives have been disappointing. 残念ながら、地域通貨実験の実際的な効果はどうかといえば、まだまだダメだ

(8)

A common pattern is that the currency is launched with much enthusiasm and continues to circulate as long as the founders promote it.

一般的なケースでは、熱気を帯びて通貨が発行される、そして、設立者が発行し続けていれば流通 を続ける

But eventually they get burned out, the novelty factor wears off, and people stop using it. しかし、結局燃え尽きて斬新さが失せて、使われなくなってしまう

According to one study, as of 2005 some 80 percent of all local currencies launched since 1991 were defunct.2

ある研究によれば、2005 年の時点で 1991 年以降発行された地域通貨全体の凡そ 8 割が機能してい ない

Another common pattern is that local money accumulates in the hands of the few local retailers that are willing to accept it and who cannot find ways to spend it.

もう一つの良くあるパターンは、地域通貨がそれを積極的に受け入れるごく少数の地域小売店に 集まってしまい、その店は使い道がない…というものである

Finally, even where local currencies have been relatively successful, they comprise an insignificant portion of total economic activity.3

結局、比較的地域通貨が成功している所は、地域通貨がその地域全体の経済活動の重要な部分を 占めていないのである

If we are to realize the theoretical advantages of local currencies, it is imperative that we acknowledge that they aren't working today and figure out why.

もし、我々が地域通貨の理論的優位に気がついたなら、それが動いていないことに気がついてな ぜそうなのかを解明することが喫緊である

After all, they did work quite well in the nineteenth and early twentieth century. 19 世紀と 20 世紀の早い時期にはそれはかなりうまく機能していた

In the nineteenth, paper money consisted of "bank notes" issued by local banks and accepted only in the economic region where the banks were located.

19 世紀には紙幣は地域の銀行が発行した銀行小切手であって、銀行がある地域だけに受け入れら れていた

As recently as the 1930s, local currencies were so successful that central governments actively suppressed them.

1930 年代までは、地域通貨はかなりうまくいっていたので政府はそれを積極的に抑えようとして いる

What has happened since then to make them (with a few notable exceptions) the plaything of social idealists?4

(9)

(数少ない例外を除いて)何が地域通貨を社会的理想主義者のおもちゃにしてしまったのだろう

Several factors are at work. いくつかの要素が働いた

The first is that the economy has become so delocalized that it is hard to keep local currency circulating. 第一に、経済が脱地域化したことで、地域通貨が流通することが困難になった

In the words of one shopkeeper in Germany, speaking of one of the more successful local currencies, the Chiemgauer, "We do accept it, but we don't know what to do with it."

ドイツで店員が、かなり成功した地域通貨のChiemgauer について、こう言っている「喜んで受け入 れてますが…どうしたらいいのか…」

His acceptance was reluctant-understandable when few of his suppliers are local.

サプライヤーがほとんど地域にない状態であれば、彼が地域通貨を受け入れることは、何となく 気が進まないことは理解できる、

Local currencies are viable only to the extent that producers are making goods and services that are consumed locally by people who themselves produce locally consumed goods and services.

地域通貨は製造業者が物やサービスを、その物やサービスを提供する人たち自身で消費してしま う範囲で提供する場合にだけ、地域通貨は実効性がある

In the 1930s, economies were still highly local.

1930 年代は経済はまだかなり地域性を持っていた

People had goods and services to exchange but no money to use as a medium due to bank failures and hoarding.

人々は交換する物やサービスを持っていたが、銀行の破綻とそれによる通貨の退藏により使う金 がなかったのだ

Today, the situation is quite different. Most people provide services that only make sense in a vast, often global, coordination of labor. Local currency cannot facilitate a supply and production chain that involves millions of people in thousands of places.

今日状況はかなり異なっている。ほとんどの人は、広汎で、しばしばグローバルな、労働力の組み 合わせを想定しなければ、つじつまが合わないようなサービスを提供している。地域通貨は多く の地域の人々を巻き込んだ流通と製造を促進することはできない。

However, while some products, such as electronics, are inherently global in the nature of their manufacture, many products could be produced locally but are nonetheless part of global production systems.

しかし、電化製品などのある種の製品はその誕生過程からしてグローバルな物である、つまり、多

(10)

This implies a considerable untapped potential for local currencies.

このことは、地域通貨の考慮に値する上限のない可能性を示唆している。

Unfortunately, much of the infrastructure of local production and distribution has disappeared. 残念ながら、ほとんどの地域生産およびその配送システムはなくなってしまっている。

Local currencies can be part of the rebuilding of that infrastructure, but by themselves they are not enough. 地域通貨はその社会基盤の再構築の一部を構成しうるが、それがあるだけでは十分ではない。 If nothing else changes, they are consigned to a very marginal, usually subcritical role.

もし、他がなにも変わることがなければ、地域通貨は、本質を外れた、決定的な要件にならない物 になると考えられる。

As things stand, local money is not very useful to us because we import nearly everything we use from outside our region.

物事が、我々が、ほとんどの物を自分たちの地域より外から輸入するという事になっているので 地域通貨はそれほど便利でないわけである。

Why would anyone be willing to accept local currency to begin with? どうして、人は地域通貨を始めたいと思うのだろう。

One reason is idealism, but if we are to rely on idealism, then why not just apply that idealism to the existing currency and use it to "buy local"?

理由の一つは、理想主義である。しかし私たちが、理想主義に依れるのであるなら、どうして、その アイデアを今流通している通貨にその考えを適用して、地域のモノを買いましょう…とならない のだろう。

Why bother with a complementary currency?

なぜ、補助通貨という煩わしさに悩まされるのか?

What we want is to align our ideals with what is practical, not to bear them in opposition.

私たちが望むのは、このアイデアを実効性のあるものとし、反対される物にしないことである。 Besides, the recent history of complementary currencies suggests that idealism is not enough, that they stagnate and disappear when that initial idealistic enthusiasm wears off.

加えて、近時の代替通貨の歴史に鑑みれば、理想主義は十分じゃない。代替通貨は最初の理想の熱 意が弱まってしまうと、滞留し消え失せてしまうのだ。

The question, then, is how local currencies might be aligned with economic self-interest.

では、問題は、どうやったら地域通貨は経済的にそれ自体意味のある物になるだろうか、だ。 We have to see local currency within a larger economic context.

(11)

もっと大きな経済活動の中に地域通貨を入れ込んで考えなければいけない。

If a region has its own currency, yet is so integrated into the global commodity economy that nearly all its production is sold abroad and most of its consumption is purchased from abroad, then it might as well not even bother with its own currency.

ある地域が独自の地域通貨を持っていたら、そして、それがグローバルな商品経済に組み込まれ ていて、ほとんどの製品が海外に売られ、ほとんどの消費が海外からの輸入による物であったら、 そのことは、地域通貨を悩ますこともないだろう。

Under such conditions, the currency must be freely convertible (since economic circulation goes to and from the global market), making it into little more than a proxy currency for the dominant global unit of account (presently the U.S. dollar).

このような状況下では、通貨は自由に交換できる物でなければならない(なぜなら、経済の循環 が外のグローバルマーケットへそしてグローバルマーケットという外からという流れになってい るからだ)地域通貨を圧倒的な力を持つ「勘定」(現状では米ドル)の単なる代用貨幣以上の物 にするには。

Such a place is little more than a colony, and indeed that is what most places have become, especially in the United States, where towns have lost their local character and serve only as production and consumption centers for the global economy.

そのような場所は、単なる集団というよりちょっと上である、そして、そのことが、特に米国では、 町の特性を失わせ、単なるグローバル経済の生産と消費の場所としてしまうのだ・

For a region, city, or country to have a robust currency of its own, it must have a robust economy of its own as well.

力のある独自通貨を地域・都市・地方で持つには、との該当地域の経済もまた力強いものでなけ ればならない

Key to building one is what economist Jane Jacobs called "import replacement"-the sourcing of components and services locally, and the development of the associated skills and infrastructure.

そういう場所を作り上げる一つのカギは、エコノミストのジェーンヤコブがいうところの、構成

部分の元を変え、サービスを地域化し、連携の技術と社会基盤を作り上げる、「意味の転換」である。

Otherwise, a place is subject to the whims of global finance and dependent on commodity prices over which it has no control.

そうでなければ、グローバルファイナンスに巻きあげられる、自分でコントロールできない価格 がつけられた商品に依存する、そういう場所になってしまう。

In "developing" countries that still have strong local economic infrastructure, local currencies help to preserve that infrastructure and insulate them from global financial predation.

発展途上国では、地域の経済圏がまだ強く残っているため、地域通貨はその社会基盤を残してグ ローバルファイナンスの侵略から守る事に貢献する

(12)

But in highly developed economies dominated by a national or supranational currency, anyone seeking to establish a local currency faces something of a catch-22.

しかし、国家通貨、国際基軸通貨が威力を持っている先進国では、地域通貨を確立しようとする物 は誰でも、catch-22 のようなものに直面する

Local currencies only work if there is a local system of locally circulating production for which it can mediate exchange.

地域通貨は、地域に交換を媒介することが出来、地域内で製品が循環するようなシステムがある ところでのみ、働くことが出来る。

Yet for such a system to grow and withstand the pressures of the global commodity economy, it needs a protected local currency.

しかし、そのようなシステムを育て、グローバル商品経済の侵略圧力に逆うには、守られた地域通 貨がいる。

Import replacement cannot happen if local producers must compete with unrestricted, cheap imports. 地域の製品が無制限で安価な輸入品に打ち勝つ事が出来なければ、輸入品に取って代わることは できない。

That is why such an economy can only manifest as an intentional choice motivated by a new Story of the People that generates shared vision, values, and goals.

このことがなぜ、そういった経済がヴィジョン、価値、目標の共有を作り出す新しい人々の物語に よって動機づけられた意図的な選択肢として宣言することが出来る条件である。

In other words, it will happen only through some form of democracy, popular action, and a government that responds to the will of its people rather than the will of international banks, investors, and the bond market. 言い換えれば、それは、民主主義的な大衆活動と国民の意思に反応する政府を介してのみ起こり うるのであって、国際銀行や公債マーケットによってではない。

These forces are always ready to offer again the old story of the people: competition, growth, separation, conquest, and ascent.

これらの力は、いつでも、昔からあるストーリーを再生する。競争・成長・分離・克服・そして進 歩…

Several historical examples bear this point out. 歴史的にいくつかの実証がある

Compare the disastrous results in countries that have "opened their markets" to "free trade" in recent years with the earlier success of Taiwan, South Korea, and Japan, who intentionally fostered local industries with import replacement, tariffs, and industrial planning, while limiting the convertibility of their currencies. 近時自由貿易に国内市場を開放した国々の壊滅的状況を、通貨を兌換生を制限しつつ意図的に国 内産業を輸入代替、関税、産業政策で育成した、台湾・韓国・日本などと比べてみればいい。

(13)

I am most familiar with the case of Taiwan, having translated in the 1990s a multivolume history of the development of its small and medium enterprises.5

私は中小企業の発展についての大著を訳したから台湾の事例を最も良くしている・ In the 1950s and 60s, Taiwan placed stringent conditions on foreign investment.

1950 年代から 60 年代に外国の投資に対して(台湾への投資と台湾からの投資に)同じ条件を課し た。

Foreign-invested factories were required to purchase a high percentage of components locally, encouraging the development of domestic industry.

外国が投資した工場は地域の工業を発展させるために、調達部品を高い割合で台湾国内で調達す るように求められた。

In Japan, South Korea, and Singapore as well, formal and informal mechanisms gave domestic enterprises a privileged status.6

日本、韓国、シンガポールは同様に。国内産業に公式非公式の特権を与えた。

At the same time, they imposed currency controls and restrictions on the repatriation of profits. 同時に、通貨コントロールを行い、本国への利益還流に規制をかけた。

Foreign investors could freely convert their currencies into won, Taiwan dollars, and so on, but they couldn't convert it back again as freely.

外国投資家は、ウオン、(台湾ダラー)に自由に資金を替えられたが、同様に他の国々でも…ただ、

本国への資金還流は自由に出来なかった。

Today, these countries have a large middle class, world-class industrial plants, and tremendous overall wealth, despite starting in great poverty after World War II.

今日、これらの国々は、世界的な中堅企業プラント、そして、総量としてかなりの富を有するよう になった。第二次大戦後の大貧困が始まったにも拘わらず。

Compare their policies with those of Mexico, which allowed foreign manufacturers to set up factories in the Maquiladora zone, with no taxes, no limits on the expatriation of profits, and no requirement to source components in Mexico.

これらをメキシコの政策と比べてみると、メキシコでは外国資本が、無税で、自由に外国への利益 還流を認め、メキシコでの調達を義務付けることがない、マキラドラ圏に自由に工場を建てるこ とを認めた。

Mexico and the many other countries offering such "free-trade zones" merely provided low-cost labor and freedom from environmental restrictions, essentially selling off their natural and social capital without gaining much know-how or infrastructure in return.

(14)

このようなフリートレードゾーンを提供したメキシコの他にも多くの国は、ただ、安い労働力・

「環境配慮からの解放」を提供した。つまり、自然や社会資本をノウハウやその投資の見返りとし ての社会基盤を得ることなく売りさばいたのである。

Instead of enriching their economies, they bled them.

結果は、経済が豊かになるのではなく、出血しただけである。

Then the factories moved to take advantage of even cheaper labor elsewhere.

そして、工場はより有利になるように、安い労働力を求めて動き回るのである。

First GATT, then NAFTA and the WTO and EMU destroyed in one country after another the protections that kept local economies from becoming helpless colonies of commodity export and consumption.

最初はガット・そして、NAFTA、WTO、EMU が、輸出と消費の大きな経済圏に巻き込まれないよ うに地域経済を守る仕組みを次々と壊していった。

The only beneficiaries were the elites, who are relatively independent of the local economy.

比較的地域経済から独立して生計を立てることの出来ている、エリートだけが得をした。 Unlike the masses, they can import what they need and move away if conditions become too terrible. 大衆と異なり、彼らは必要なモノは輸入できたし、生活環境があまりにひどければ転居できるの である。

Monetary autonomy is a crucial part of political sovereignty. 政治的主権にとって、財政の独立は、喫緊のものである。

Ultimately, political sovereignty means very little if outside corporations can strip-mine that society's natural and social capital-its resources, skills, and labor-and export them to global markets.

究極的には、外国の企業が、その国の(社会の自然的、社会的資本(その資源・技術・労働力)) をはぎ取って、グローバル経済に流してしまえるなら、政治的主権という物は、本当にたいしたこ とがないのである。

At the present writing, Brazil, Thailand, and other countries are taking measures to protect their economies from the flood of cheap U.S. dollars that has resulted from the Fed's quantitative easing program.

これを書いている現在、ブラジル・タイ、そして他のいくつかの国々は、FRD の量的緩和によって、

価値の低下したドルが大量に流れてくるのを防ぐために、基準を設けている。

Left unchecked, these dollars would allow foreigners to buy up domestic equities, mines, factories, utilities, and so on.

規制がないため、これらのドルで、外国人が地域の土地、鉱山、工場、公共施設などを購入できてし まう。

These countries recognize that meaningful sovereignty is economic sovereignty.

(15)

これらの国々は、経済的な主権こそ意味のあるものだと気がついている。 What is true for nations is also true for smaller regions.

国民国家にとって有用なことは、その地域にとっても有用である。

However, compared to tweaking interest rates to below the zero lower bound, the proposal that local and regional governments issue their own currency may seem naively impractical.

しかし、利息がマイナスとかの捻れてしまった債権に比べてみて、地域政府とその下の行政組織 が独自の通貨を出すということは、素朴に考えて実際的でないように思える。

Actually, it is a very accessible solution that is constantly being suppressed.

実際の所、その方法は容易な解決策であるが、常に上から抑圧されている。

Although it is illegal for states to issue currency in the United States and many other countries, people find ways around laws when the necessity arises.

米国やその他の多くの国で、州などの地方が地域通貨を出すことは違法である、が、必要があれば 人は法の周辺に解決策を見いだすものである。

The case of Argentina's financial crisis of 2001-2002 is most illuminating.

2001年から2002年にかけてのアルゼンチンの財政危機はもっとも明白な事例である。 When provincial governments completely ran out of money to pay employees and contractors, they paid them in low-denomination bearer bonds instead (one-peso bonds, five-peso bonds ...).

州政府が、職員や業者に支払う資金が完全にショートしたので、代わりに、交換率の低い交換貨幣 で支払った(1 ペソ 5 ペソ…とか)

Local businesses and citizens readily accepted these bonds, even though nobody really expected they would ever be redeemable for hard currency, because they could be used to pay provincial taxes and fees. 通常の通貨に変換できないにも拘わらず、行政サービスと税を払うことが出来たので、地域のビ ジネスと市民は快くそれを受け入れた。

Acceptance for payment of taxes enhanced the social perception of value, and as with all money, value and the perception of value are identical.

税を払うことが出来たので、社会的認知は広まった。全てのお金にいえるのだが、「価値」と「活を

受け入れること」は同じ事である。

The currencies, which were all denominated in a common unit of account, circulated far beyond their region of issue.

全て通常の貨幣価値を減価した、通貨は、発行された地域を越えて流通した。

They revived economic activity, which had ground to a halt since, after all, people still had the capacity to produce goods and services that other people needed, lacking only the means to make exchanges.

(16)

人々は、止まってもいいとお思われる経済活動を受け入れた、結局、人々は他の人が必要とする製 品・サービスを提供する能力を持ていたし、要は、交換手段がなかっただけだからだ。

This was only possible because Argentina is fundamentally a rich country that had not been completely converted into export commodity production.

これは、アルゼンチンが基本的に豊かな国で、全てが輸入品に取って代わられてしまったわけで はないからである。

At the same time, Argentina's government repudiated its foreign debt, temporarily cutting it off from imports and increasing the need for local self-reliance.

同時に、アルゼンチン政府は、外国借款を拒否して、一時的に輸入品と負債を切り離し、国内での 需要を回復させたのである。

At that point the IMF stepped in with emergency loans to induce the country to keep its debts on the books. IMF はその時点で、帳簿上の負債を放棄しないように、緊急融資に踏み切った。

In 2009, the state of California came within a hair's breadth of doing nearly the same thing. 2009 年には、カリフォルニア州が、紙一重で同じ状況になりかかった。

Faced with a budget crisis that rendered it unable to pay tax refunds and money owed to contractors, the state issued IOUs instead.

税の還付と委託業者の支払ができなくなったとき、州は、IOU を出した。

Similar to bonds, these were to be redeemable for their face value plus interest at a later date, or they could be used to pay state taxes.

州債と同じように、額面価格に利息を付けて、後に州が買い戻す、または、収税をそれで支払う事 ができることになっていた。

Although the IOUs were denominated in U.S. dollars, banks threatened not to redeem them, which would have made them a separate currency.

IOU がドルにたいして価値が下がるが、銀行はしれを償還しないように脅かされた、それをする

とIOU が通常の通貨と別個の通貨になってしまうからだ。

However, the program was terminated after a month or so when the state obtained short-term loans from banks.

しかし、州が銀行から借財できたので、計画は一ヶ月かそこらで破棄された。

The episode shows that there are forces just below the surface pushing toward a different money system. このエピソードは、底流には、別のマネーシステムへ進む圧力があるということを物語る。 Unthinkable in normal times (i.e., the normality of exponential growth, which will never come again), the measures in this book are increasingly becoming common sense.

(17)

通常では考えられないことを(例えば、もう二度とこないであろう幾何級数的な成長が普通だっ て事)、この本では基準にしているが、徐々に一般に受け入れられてきている。

As of 2011, we are still living, if no longer in normal times, at least in the inertia of the habits of those times.

2011 年現在、私たちはまだ、もし、もはや今までと同じ時代環境ではないとしても、少なくとも昔 ながらの現状を変えたくない、という時代に生きている。

Accordingly, local currencies still face an uphill battle, languishing without government support.

従って、地域通貨は政府の援助がないので、萎れそうになりながら、困難な戦いを強いられている。 Even worse, governments present them with crippling handicaps through tax laws.

さらに悪いことに、政府は、納税に関して面倒なハンデキャップを課している。

Citizen-created currencies are unacceptable for payment of taxes, yet transactions made in these currencies are subject to income and sales taxes.

市民が発行した通貨は、税を納めるには使えない、しかも、この通貨でなされた取引には課税する のだ。

That means that even if you used local currency exclusively, you would have to pay taxes in U.S. dollars- even though you earned none!7

つまり、地域通貨をだけを使って商売しても、つまり、ドルを全く稼がなくても、米ドルで税金を 払わなくてはならないのだ。

Taxing people in a currency they don't use is tyrannical-it was a cause of the American Revolution and a key instrument of colonialism (see the discussion of the "hut tax" in Chapter 20).

人が使わない貨幣で課税するっていうのは、暴政である。それが、アメリカの独立を促したし、植 民地政策の主要な道具になっているのだ。(20 章を参照)

In places where local currencies have been effective, either they have received government support, or they have emerged in war zones and other extreme circumstances.

地域通貨が有効な所は、政府のサポートがあるか、さもなければ、戦争とかその他、極端な状況に あるのだ。

In Argentina in 2001-2002 and the United States and Europe during the Depression, local governments actually issued currency themselves.

アルゼンチンでは、2001 年から 2002 年にかけて、米国とヨーロッパでは大恐慌の時、地方政府は 実際独自通貨を出していた。

Moreover, in those places and times, there was still a lot of local production, subsistence farming, local distribution and supply networks, and local social capital in general.

もっといえば、これらの時間と場所において、当時地方独自の製品・生活必要な農作物、地方の供

(18)

Local currencies had a real chance there and, unsurprisingly, provoked the hostility of the central authorities.

地域通貨には、本当にチャンスがあった。しかし、当然の如く、それは、中央政府を激怒させたので ある。

In the case of Argentina, the IMF demanded their abolition as a prerequisite for aid.

アルゼンチンの場合は、IMFは援助の前提に、新たな通貨を辞めるように要求した。 Nonetheless, the efforts of local currency activists over the last twenty years have not been in vain.

にもかかわらず、ここ20 年以上、地域通貨導入しようとする人々の努力は、無駄ではなかった。

They have created a model-many models, in fact-to be applied when the next crisis erupts and the unthinkable becomes common sense.

彼らは、次の危機が起こって考えられないことが普通の考えになったときに、実際に多くの、実行 しうるモデルを作り出した。

They are creating a new logic, a new template, working out the kinks, gaining experience that will become essential very soon.

彼らは、新しい論理、新しい雛形をつくり、もつれを解きほぐし、その経験がすぐに次に生かせる 基礎となる経験をしている。

So let us examine some of the types of complementary currency being explored today that may have a role in the coming sacred economy.

そこで、来るべき聖なる経済で使えるであろう、現在調査されている代替貨幣の形を実験してみ ようではないか。

Experiments in Local Money 地域通貨の試み

Proxy Currencies

代替通貨

The first kind of local currency I'll consider is the dollar (or euro) proxy currency such as the Chiemgauer or the BerkShare.

最初に取り上げたいと思うのは、 Chiemgauer とか BerkShare というドル・ユーロの代替通貨で ある.

You can buy a hundred BerkShares for $95 and buy merchandise at the usual dollar price; the merchant then redeems a hundred BerkShares for $95 at participating banks.

100 ベルクシェアを 95 ドルで買えるそして、それは、通常のドルと同じようにモノを買え、売った

商人は、システムに参加している銀行にそれを持っていくと、銀行は95 ドルで買い戻すのである。

(19)

Because of this easy convertibility, merchants readily accept them, as the 5-percent discount is well worth the extra business volume.

通常の通貨との交換がたやすいことから、商人は喜んでこれを受け入れる、5%のディスカウント

すれば、それを補って十分元が取れるくらい売上が増すからである。

However, the same easy convertibility limits the currency's effect on the local economy. しかし、その交換可能性の用意さが逆に地域通貨の効能を制限してしまう。

In principle, merchants receiving BerkShares have a 5-percent incentive to source merchandise locally, but in the absence of local economic infrastructure, they usually won't bother.

基本的に考えれば、受け取ったベルクシェアは地域限定の商品に対して5%のインセンティブを 与えるはずであるが、地域の経済的基盤がないため、彼らは、地域限定ということにとらわれなく てすむ。

Proxy currencies do little to revitalize local economies or to expand the local money supply.

代替貨幣は、地域経済の活性化や地域のお金の供給量を増やすことにはほとんど意味がない。 They provide a token of desire to buy local but a very small economic incentive to do so.

地域のモノを買ってほしいと思って、商品券(代替貨幣)を出すのだが、経済的にはそうしようと する気持ちを鼓舞することはほとんどないといって良い。

Since BerkShares originate as dollars and are convertible into them, anyone with access to the former also has access to the latter.

なぜなら、ベルクシェアはドルを起源として、ドルに還元され、前者を利用できる人は後者も利用 できるのだから。

The international equivalent is found in countries that adopt a currency board.

為替表示板(外国通貨との交換を自由にした)を受け入れた通貨制度を容認した国々では、国際 平等主義(通貨の自由競争)が見られる。

We call these dollarized economies because they have effectively surrendered any monetary independence. 我々はそれを、財政的独立を効果的に引き渡してしまうから経済のドル化と呼んでいる。 Proxy currencies like BerkShares are useful as a consciousness-raising tool to introduce people to the idea of complementary currencies, but by themselves they are ineffectual in promoting vibrant local economies. ベルクシェアのような代替貨幣は、現代の貨幣がなんであるかということについて人々に意識し てもらうためには、有効は道具になる。しかし、それ自体は、地域経済を元気づけるためには効果 がないものだ。

Complementary Fiat Currencies

(20)

補完的法定貨幣

More promising are fiat currencies, such as Ithaca Hours, that actually increase the local money supply. イサカアワーズのような、法定の補完的貨幣はもっと見込みがある、それは実際に地域のお金の 供給量を増やしている。

Many Depression-era scrips also fall into this category. 大恐慌時代の多くの事例は、この部類に属する。

Essentially, someone simply prints up the money and declares it to have value (e.g., an Ithaca Hour is declared equal to ten U.S. dollars).

基本的に、誰かがお金を刷って、これに価値があると宣言する。(例えば、イサカアワーズは10 米ドルと同じ価値がある…と)

For it to be money, there must be a community agreement that it has value.

それが、お金として成り立つには、地域での受け入れが必要である…それに価値があると。 In the case of Hours, a group of businesses, inspired by the currency's founder Paul Glover, simply declared that they would accept the currency, in effect backing it with their goods and services.

アワーズのケースでは、創案者ポールグローバーに熱意にほだされて、あるグループの企業が彼 らの商品とサービスを担保にその通貨を受け入れると宣言した。

During the Depression, scrip was often issued by a mainstay local business that could redeem it for merchandise, coal, or some other commodity.

大恐慌の時代に、ローカルビジネスの大御所、つまり、その通貨を商品や石炭(燃料)、その他の日常 品に替えることが出来るビジネスが、しばしばそういう商品券(代替通貨)を出している。 In other cases, a city government issued its own currency, backed by acceptability for payment of local taxes and fees.

他のケースでは、市当局が独自の通貨を出している。それは、市の税金やサービスへの支払いが出 来るということで、裏付けられていた。

The effect of fiat currencies is much more potent than that of proxy currencies because fiat currencies have the potential of putting money in the hands of those who would otherwise not have it.

法定通貨の効果は、代替通貨より強い、なぜなら法定通貨は、その方式でなければ通貨を持てない であろう人たちにお金を行き渡らせる潜在力があるからだ。

It is only inflationary if those accessing the money offer no goods or services in return.8

その通貨を得ることが出来てもサービスも商品も買えないときにだけ、その通貨の価値は下がる。 In extreme economic times, it is often the case that there are plenty of people willing to work and plenty of needs to met; only the money to mediate these transactions is missing.

(21)

極端な経済環境の時代には、多くの人が働きたくて、それに応じる多くの需要があるが、その取引 を媒介するお金がない、という事態がしばしば起こる。

So it was during the Great Depression, and so it is becoming today. 大恐慌の時代もそうだったが、今日もそうなりつつある。

Municipalities all over the world are facing severe budget cuts due to lack of tax revenue, forcing important maintenance and repair tasks to languish and even laying off police and firefighters; meanwhile, many of their residents who could do those tasks sit unemployed and idle.

世界中の地方自治体が税収不足で予算のシビアな削減に直面していて、大切な保守とか修繕をや れなくて切望するだけの状態にさせたれている。警察官や消防官さえ解雇している。一方で、地域 住民のなかには、それらの仕事ができる人がたくさんいて、でも雇用されていないで、ぶらぶらし ている。

Though legal hurdles presently stand in the way, cities can and probably will issue vouchers, acceptable in payment of city taxes, in lieu of U.S. dollars to hire people to do necessary work.

法的なハードルが立ちはだかっていたとしても、市の行政は市の税金を払ったり、ドルの代わり に必要な仕事をしてもらうために人を雇ったり、そういうバウチャー券を出せるし、また、そうす る意思もあるだろう。

Why not?

しない理由がない。

Many of the taxes are in arrears anyway.

いずれにしても、多くの税金が払えなくて滞納しているのだ。

When local government is the issuer, scrip much more easily takes on the "story of value" that makes it into money.

地方政府が、商品券(代替通貨)の発行者となれば、お金として受け入れられる「価値の物語」を 作ることができる。

Such currencies are often called complementary because they are separate from, and complementary to, the standard medium of exchange.

こういうお金は、しばしば補足的貨幣といわれる、なぜなら、それは通常の交換手段からは分離さ れあくまて通常の交換手段にたいして補完的であるからである。

While they are usually denominated in dollar (or euro, pound, etc.) units, there is no currency board that keeps reserves of dollars to maintain the exchange rate.

通常はこれらの通貨は、ドル(とかユーロとかポンドとか…)に対して割り引かれるのだが、為 替レートを維持するための為替ボードはない。

They are thus similar to a standard sovereign currency with a floating exchange rate.

(22)

In the absence of local government support, because complementary fiat currencies are not easily convertible into dollars, businesses are generally much less willing to accept them than they are proxy currencies.

地方政府のサポートがない状態では、補完的法定貨幣がドルとの交換が容易ではないので、一般 的に企業は代替通貨に比べると、補完的法定通貨を使いたがらない。

That is because in the current economic system, there is little infrastructure to source goods locally.

それは、通貨経済システムでは、物をその地方で調達する社会基盤がほとんどそろっていないか らだ。

Locally owned businesses are plugged into the same global supply chains as everyone else.

その地方の資本の企業でも、他のものと同じように、グローバル供給網に取り込まれてしまって いる。

Regrowing the infrastructure of local production and distribution will take time, as well as a change in macroeconomic conditions driven by the internalization of costs, the end of growth pressure, and a social and political decision to relocalize.

地方の製造と流通を再成長させることは、時間がかかるだろう。それは、認識すべき、コストの内 部化・成長が止まってしまうというプレッシャー・社会的政治的意思決定、によって突き動かさ れているマクロエコノミクスの条件が変わるのと同じくらいに。

Noneconomic factors can influence the social agreement of money.

社会のお金についての合意形成に、非経済的要素は影響を与えられない。

The idealism of a few that sustains local currency today will become the consensus of the many. 今日生き残っている数少ない地域通貨の理念は、多くの共通認識になり得るであろう。

Time Banking

タイムバンキング

There is one resource that is always locally available and always needed to sustain and enrich life. 地域でいつでも手にい入れられて、人生を豊かにするために必ず必要とされるものがある。 That resource is human beings: their labor, energy, and time.

それは、人間そのもの:労働力、エネルギー、そして時間。

Earlier I said that local currencies are viable only to the extent that producers are making goods and services that are consumed locally by people who, themselves, produce locally consumed goods and services.

(23)

既述であるが、地域通貨が実現可能なのは、製造者が物を作りサービスが地域の人々に提供され る、そして、その製造者とサービス提供者は、地域で費消される物とサービスを提供するその人々 である場合である。

Well, we are always "producers" of our time (by the mere act of living), and there are many ways to give this time for the benefit of others.

つまり、私たちはいつでも自分たちの時間の創造者であり(生きるということで)その自分の時 間を他の人の為に使う方法はたくさんあるのだ。

This is why I believe that time-based currencies (often called "time banks") offer great promise without needing huge changes in economic infrastructure.

これが、なぜ私が時間に基礎をおいた通貨(しばしばタイムバンクスといわれるが)が現状の経 済基盤にそれほど影響を与えることなく大きな効果をもたらすと信じている理由である。

When someone performs a service through a time bank, it credits his or her account by one time dollar for each hour spent and debits the recipient's account by the same.

誰かが、タイムバンクを使って、サービスを提供したら、その人の勘定に一タイムドルがかかった 時間に応じて付けられて、サービスを受けた人には、その分負債が付けられる。

Usually, there is some kind of electronic bulletin board with postings of offerings and needs. 通常は、電子ボードに提供可能なサービスと提供してほしいサービスが掲示される。

People who could otherwise not afford the services of a handyman, massage therapist, babysitter, and so on gain access to help from a person who might otherwise be unemployed.

この方法でなければ、便利屋さんとか、マッサージセラピストとか、ベビーシッターとかそういう 人のサービスを買うことが出来ない人々が、そういう人に買ってもらえなければ、どこにも雇用 されない可能性がある人から、サービスを購入する方法を得るのだ。

Time banks tend to flourish in places where people have a lot of time and not much money. タイムバンキングは、人々に時間はあるが金がないという所で盛んになる傾向がある。

It is especially appealing in realms requiring little specialization, in which the time of any person is in fact equally valuable.

特に、ほとんど専門性を求められないところでは、人々の時間が実際同等の価値があるので、良い と思われる。

A prime example is the famous fureai kippucurrency in Japan, which credits people for time spent caring for the elderly.

ふれあい切符いうのが日本にあるが、それは特に素晴らしい。老人の世話をすると、クレジットが もらえるというものである。

Time banking is also used extensively by service organizations in America and Britain.

(24)

It can also apply to physical goods, typically by way of a dollar cost for materials and a time dollar cost for time.

それは、典型的にはドルは物質にタイムドルは時間にというふうに、肉体的を使って提供する商 品にも適用されうる。

In our atomized society, the traditional ways of knowing who has what to offer have broken down, and commercial means of disseminating this information (such as advertising) are accessible only with money. 個々が分断された私たちの社会では、伝統的に誰が何を提供できるのかを知る方法が壊れてしま い、そのような情報を広める(例えば広告のような)方法は、お金がないと使うことが出来ない。 Time banks connect individuals who would otherwise be oblivious to the needs and gifts each can offer. タイムバンクは、おそらく、それがなければ、お互いが与え合う事が出来る事に気がつかないだろ う個々人を結びつける。

As one time bank user puts it, 

誰かがタイムバンクを使うとする… Everyone has a skill-some might surprise you.

全ての人が何かしらの技術を持っていて、その何人かは、貴方をびっくりさせるだろう。 An elderly shut-in who doesn't drive can make beautiful wedding cakes.

引きこもりがちなお年寄りで、車の運転が出来ない人が、素晴らしいウエディングケーキを作る とか…

A woman in a wheelchair who needs her house painted used to train police dogs and now provides puppy training.

家の塗り替えを必要としている車いすの女性が、実は警察犬の訓練をしていて、今は子犬の調教 をしているとか。

The retired school-teacher who needs her leaves raked has a kiln and is teaching ceramics.

庭の落ち葉を掃除してほしい引退した学校の先生が、焼き物の窯を持っていて教えているとか。 A common question when we meet each other is, "What do you do?" "What do you need?" or "What can I do for you?"9

出会った人に、「ごきげんよう」「何か困ったことは?」とか「何か出来ることはありませんか?」 というのが、よく見られる質問である。

Beyond the meeting of immediate needs, you can see from this description the power of time banks to restore community.

すぐに必要なことがなければ、上記の事例を読んで、タイムバンクがコミュニティーを復権させ る力を持っていると判るだろう。

(25)

They generate the kind of economic and social resiliency that sustains life in times of turmoil. それらは、動乱の時代を生きるための経済的・社会的活力を作り出す。

As money unravels, it is important to have alternative structures for the meeting of human needs.

お金にはラベルが貼っていないから、人間のニーズに合わせた代替的な社会制度を持っているこ とが必要なのだ。

The fundamental idea behind time banks is deeply egalitarian, both because everyone's time is valued equally and because everyone starts out with the same amount of it.

タイムバンクの背景にある理屈は、全ての人の時間には同等の価値があり、人は同じだけ時間を

持っている所から始まっている、という2 つの意味で、きわめて平等主義的である。

If there is one thing that we can be said to truly own, it is our time.

私たちが本当に持っているといえる物があるとすれば、それは、時間である。 Unlike any other possession, as long as we are alive, our time is inseparable from our selves. 他のいかなる所有物とも違い、生きている限り、時間は我々の存在と不可分にある。 Our choice of how to spend time is our choice of how to live life.

どのように時間を使うかということが、どのように生きるかということである。 And no matter how wealthy one is in terms of money, it is impossible to buy more time.

お金という観点から人がどんなに裕福であっても、お金の力で時間を増やすことは出来ない。 Money might buy you life-saving surgery or otherwise enhance longevity, but it won't guarantee long life; nor can it purchase more than twenty-four hours of experience in each day.

お金は、命に関わる手術をしてもらうとか、寿命を延ばすとかはお金があれば出来るかもしれな

いが、それとて、長寿を約束する物ではないし、毎日の経験を24 時間以上することは出来ない。

In this we are all equal; a money system that recognizes this equality is intuitively appealing.

この点において私たちは、平等である。この平等性を判っているお金の制度は直感的に良いと思 うものだ。

When time-based currency replaces monetary transactions, it is a great equalizing force in society.

時間に基づいた通貨は、通貨によるやりとりに取って代わる。社会に平等性を強制的にもたらす。 The danger is that time currency can also end up transferring formerly gift-based activity into the realm of the quantified.

そこにおける危険性は、形式的に贈与に基づいた行動を量的に測定することになってしまいかね ない。

(26)

おそらく、将来的には、お金によらない、量的に測定しない、必要とそれに対応する行動というこ とになっていくだろう。

Still, at least for a long time to come, time banks have an important role to play in healing our fragmented local communities.

しかし、少なくとも長い時間がかかるだろうから、タイムバンキングは、バラバラになってしまっ た私たちの地域共同体を癒やしてくれる役割を果たすだろう。

Reclaiming the Credit Commons

公共財の信用を再構築する

Another way to foster local economic and monetary autonomy is through the credit system.

地域の経済的かつ財政的な自律を育てるためのもう一つの方法は、信用を利用することである。 When an economic community applies formal or informal mechanisms to limit the acquisition of credit and, consequently, the allocation of money, the local economy can maintain its independence just as if it had instituted currency controls.

経済的共同体が公式非公式に信用想像と、その結果としてお金の流通に対する制限を行うメカニ ズムを施行したときには、地域経済は貨幣流通コントロールを作り出していたかのように、他に 干渉されない独立性を保つことが出来る。

To illustrate this point, consider an innovation commonly mentioned in discussions of complementary currency: mutual-credit systems, including commercial barter rings, credit-clearing(★下記に参照定義) cooperatives, and local exchange trading systems (LETS).

判りやすく説明するには、良く補助通貨について語られる場合に引き合いに出されるイノベーシ ョンについて考えて見ればいい。

すなわち、相互信用制度、商業の相互バーター取引、企業における信用勘定の利用、そして、いわ

ゆる地域通貨(LETS)などである。

A credit clearing system is an arrangement in which a group of traders, each of whom is both a buyer and a seller, agree to allocate to one another sufficient credit to facilitate their transactions among one another. The rest is merely bookkeeping.

When a transaction takes place in a mutual-credit system, the account of the buyer is debited and the account of the seller is credited by the agreed-upon sales price-whether or not the buyer has a positive account balance.

相互信用システム内で取引が行われると、合意された金額で、購入者のアカウントには負債が記 入され、販売者のアカウントには債権が記入される、それは、購入者のアカウントがプラスかマイ ナスかを問わない。

For example, say I mow your lawn for an agreed price of twenty credits.

例えば、20 クレジットで芝生を刈ってあげましょうという事を考えて見ましょう

参照

関連したドキュメント

In this, the first ever in-depth study of the econometric practice of nonaca- demic economists, I analyse the way economists in business and government currently approach

If f (x, y) satisfies the Euler-Lagrange equation (5.3) in a domain D, then the local potential functions directed by any number of additional critical isosystolic classes

This paper derives a priori error estimates for a special finite element discretization based on component mode synthesis.. The a priori error bounds state the explicit dependency

These healthy states are characterized by the absence of inflammatory markers, which in the context of the model described above, correspond to equilibrium states in which

The idea of applying (implicit) Runge-Kutta methods to a reformulated form instead of DAEs of standard form was first proposed in [11, 12], and it is shown that the

Such bounds are of interest because they can be used to improve estimates of volumes of hyperbolic manifolds in much the same way that B¨ or¨ oczky’s bounds [B¨ o1], [B¨ o2] for

Left: time to solution for an increasing load for NL-BDDC and NK-BDDC for an inhomogeneous Neo-Hooke hyperelasticity problem in three dimensions and 4 096 subdomains; Right:

Using a clear and straightforward approach, we have obtained and proved inter- esting new binary digit extraction BBP-type formulas for polylogarithm constants.. Some known results