• 検索結果がありません。

パートⅡ(9~17章) JP11 Chapter11 

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "パートⅡ(9~17章) JP11 Chapter11 "

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Sacred Economics: Chapter 11, Currencies of the

Commons (Pt. 12)

第 11 章 共有財の通貨 All money is a matter of belief.

—Adam Smith

すべてのお金は信念の所産である。   アダム・スミス

We live on a naturally abundant planet, the source of life-sustaining gifts for us all. As observed in Chapter 4, the planet’s riches—soil, water, air, minerals, the genome—were created by no man and should therefore be the property of none, but held in common stewardship for all beings. The same holds for the

accumulation of human technology and culture, which is the bequest of our collective forebears, a source of wealth that no living person deserves less than any other.

私たちは自然の豊かな惑星に住んでいて、それは私たち全員の命を支えてくれる源である。第4 章

で見たように、この星の豊かさ、土壌、水、空気、鉱物、遺伝子情報は、人間が作ったものではなく、 それゆえに誰の所有物ではなく、すべての存在のために公共的に使われるべきである。同じこと は、人類のテクノロジーと文化の蓄積についても当てはまる。それは私たちの集合的な祖先の遺 産であり、生きている誰もが等しく値する富の源泉である。

But what to do with this realization? These truths are closely aligned with the Marxist and anarchist critique of property, but the Marxist solution—collective ownership of the means of production,

administered by the state—does not reach deeply enough; nor does it address the real problem.1 The real problem is that in both the communist and corporate-capitalist systems, a power elite makes and benefits from the decision of how to deploy society’s wealth. The convention of property—common or private—is used in both cases to justify and facilitate the allocation of wealth and power.

しかしこのことをわかったからどうすべきなのか。これらの真実は、マルクス主義者やアナーキ ストの所有に対する批判と非常に近いが、マルクス主義の生産手段の集団所有と国家による管理 という解決策では不十分であり、本当の問題を扱ってはいない。(1)本当の問題は、共産主義に も企業資本主義にもある一部のパワーエリートが社会的な富をどのように使うかを決定し、利益 を得ていることだ。所有に関する公共か私的かという約束事が、富と権力の配置の正当化と促進 に使われる。

The metamorphosis of human economy that is underway in our time will go more deeply than the Marxist revolution because the Story of the People that it weaves won’t be just a new fiction of ownership, but a recognition of its fictive, conventional nature. What is property but a social agreement that a certain person has certain rights to use something in certain prescribed ways? Property is not an objective feature of reality, and to reify it and make it into something elemental, as both capitalistic and communistic theory do, is to unconsciously enslave ourselves to the story that contains it. I do not think that a sacred economics can start with ownership as an elemental property because that conception buys into a worldview, a story of self and world, that is not true, or that is true no longer—the discrete and separate self in an objective universe. So instead of saying, as a Marxist might, that the bequest of nature and culture should be collectively owned, let us cease applying the concept of property to these things altogether and think instead of how to justly, creatively, and beautifully embody their value in an economic system.

(2)

私たちの時代に進行中の経済の変容はマルクス主義革命よりもずっと深いものになるだろう。な ぜならその変容が紡ぎだす「人々の物語」は、所有に関するひとつの新しい虚構にはならず、所有 が虚構と約束ごとだという気づきだからだ。所有とは、ある人があるものをある決められた方法 で使うことができる一定の権利という社会的合意に過ぎないのではないか? 所有とは現実の客 観的な特徴ではない。資本主義理論、共産主義理論はどちらも所有を実体化し、基本的な何かとし て無意識のうちに所有を含む物語の奴隷になるのである。聖なる経済学が、所有権を基本的財産 として始めることはできないと私は思う。なぜなら、この概念は、自我と世界、客観的な世界に存 在するバラバラで分離した自己という真実ではない、あるいはもはやしんじつではない物語、世 界観を持ち込むからである。だからマルクス主義者がもしかしたら言うような、自然・文化遺産 は集団所有されるべきだと言う代わりに、これらのものに所有の概念を適用するのは完全にやめ て、どのようにしたらこれらの価値を公正に、創造的に、美しく経済システムの中に体現できるか を考えよう。

Today, access to money, via credit, goes to those who are likely to expand the realm of goods and services. In a sacred economy, it will go to those who contribute to a more beautiful world. While we may not all agree on what that world looks like, many important common values are emerging in our time. I have been gratified to discover, in my interaction with people from all parts of the political spectrum, a near-universal reverence for community, for nature, and for the beautiful products of human culture. Around these

common values, which political language tends to obfuscate by superimposing divisions atop our common humanity, the currency of sacred economy will emerge.

今日、お金へのアクセスは、クレジットを通して、物とサービスを増やしそうな人々へと向かう。 神聖な経済では、世界をもっと美しくすることに貢献する人々へと向かうだろう。世界がどのよ うなものかについて私たち全員が合意してはいないかもしれないが、多くの大切な共通の価値観 が私たちの時代に生まれている。あらゆる政治的背景を持った人たちと関わる中で、共同体や自 然、そして人類の文化が生み出した美しいものへの普遍的に近い敬意を発見して私は喜んでいる。 政治的な言葉によって私たちの共通な人間性が分離を押し付けれ、曖昧になりがちなこれらの居 夕通の価値観から、聖なる経済の通貨は生まれてくるであろう。

In this chapter I will refer to “government” in the context of currency issue, but keep in mind that like all of our institutions, government is going to change dramatically in coming years. Ultimately, I envision decentralized, self-organizing, emergent, peer-to-peer, ecologically integrated expressions of political will. Parallel to this, I envision an ecology of money as well, an economic system with many complementary modes of circulation and exchange. Among them will be new extensions of the gift, freeing work from compulsion and guaranteeing the necessities of life to all.

この章では、通貨問題の文脈の中で「政府」について触れるが、すべての私たちの組織と同じで、政 府もまたこれからドラマティックに変わっていくことを気に止めておいてもらいたい。究極的に は、中央集権的でなく、自立的で、創発的で、個人間同士で、生態的に統合された政治的な意志が表 現される世界を思い描いている。それと平行して、同じようにお金の生態系、補完しあう多様な交 換と循環の方法による経済システムを思い描いている。その中で新しい贈り物が広がり、義務的 な労働からの解放され、すべての人に必需品が保証されるだろう。

Whatever form it takes, an essential purpose of government—maybe theessential purpose of government— is to serve as the trustee of the commons. The commons includes the surface of the earth, the minerals under the earth, the water on and under the ground, the richness of the soil, the electromagnetic spectrum, the planetary genome, the biota of local and global ecosystems, the atmosphere, the centuries-long accumulation of human knowledge and technology, and the artistic, musical, and literary treasures of our

(3)

ancestors. As social reformers have observed for over two thousand years, no single person can make rightful claim to any of these things.

どんな形を取るにしても、政府の本質的な目的のひとつ、いや多分唯一の目的は共有資源の管理 者として仕えることだろう。共有資源は、地球の土地、地下資源、水、土壌の豊かさ、電磁波帯域、ゲ ノム資源、地域や地球的生態環境の生物相、大気、何世紀にも渡って人類が蓄積してきた知識、技

術、そして芸術的、音楽的、文学的な宝が含まれる。2000 年以上の間、社会改革者が観察してきたよ

うに、誰一人としてこれらのものの何かに法的主張をできるものはいない。

In the past, I might have said that the purpose of government is to administer these treasures for the benefit of all people. That’s a good start, but today, as we step into the relationship of Lover Earth, I say instead that government embodies our collective stewardship of these treasures on behalf of earth itself, which includes humanity as its newest organ. We can no longer look upon humanity as just another life-form on the planet because we have the power to alter or even destroy the planet as no other species ever has before. 以前であれば、私は、政府の目的はこれらの宝物をすべての人のために管理するのが政府の目的 であると言ったかもしれない。それもよいのだが、愛する地球との関係に入っていくなら、私たち 人類を最も新しい器官として含む地球自身のために、これらの宝物を私たちが集団として世話す ることを政府は体現すると言おう。もはや私たちは人類を地球上のただのまたひとつの生物体と して見なすことはできないのだ。他のどんな生物種も持ち得なかったこの惑星を変化させ、そし て破壊さえできる力を持っているからだ。

What could be a better basis for a money system—the story of value—than these things that are so precious, so sacred, so valuable? Accordingly, part of a sacred money supply will be “backed” by those things of which we are collective stewards. Here is one way it could work: first, we reach a collective, politically mediated agreement on the right amount of nature to turn toward human purposes: how much of the produce of the sea, how much of the soil, the water; how much of the capacity of the atmosphere to absorb and transform waste; how much of the land’s ability to recover from the scars of mineral extraction; how much of the gift of fossil fuels, metal ores, and other wealth; how much of nature’s quiet to give over to machine noises; how much of the dark night sky to give to city lights. These decisions often require scientific understanding, but just as often they embody value judgments. Both contribute to our collective agreement on how much natural capital to consume.

それほどまでに貴重で、神聖で、価値あるこれらのもの以上に、お金のシステム、すなわち価値の 物語の基礎となるものがあるだろうか。したがって、聖なるお金の供給の一部は、私たちが集団的 に世話をするそれらの物で裏付けられるだろう。それはこんな風に機能できるだろう。まず、どの 程度の自然を人類の目的のために使用するかという合意を、みんなで行う。どれだけの海産物、大 地、水を使うのか、環境が廃棄物を吸収できる能力はどれくらいあるのか、鉱物採掘のダメージに 対して土地はどれだけ回復力があるのか、化石燃料、金属、その他の地球の贈り物をどれだけ使う のか、機械騒音のためにどれだけの自然の静けさを捧げるのか、街の明かりのためにどれだけの 夜空を提供するのか。これらの結論には科学的な理解が必要だが、それと同じくらいそれ自体は 価値判断を現す。科学的理解と価値判断、両方がどれだけの自然資源を消費するのかの合意に貢 献する。

Such a decision is something new on the face of the earth. To be sure, governments today use regulations and taxes to halt or slow the consumption of certain parts of the commons, but never yet have we gotten together to ask, “How much is enough?” Ancient villages protected their commons through tradition, custom, and social pressure (the “tragedy of the commons” is largely a myth2), but on the scale of society today, we need to engage a political process to reach and implement a consensus. This process would consider the scientific consensus about what use of the commons is sustainable, as well as the social

(4)

consensus about the relative importance of, say, the labor-saving convenience of internal combustion engines versus the pleasures of a quiet autumn day.

こういう決断は地球上では新しいものである。確かに今の政府は規制や税制によって共有資源の ある部分の消費を止めたり、規制しているが、「十分な量」について私たちは一度も一緒に問うた ことがないのだ。昔の村は、伝統や習慣、そして社会的圧力(「コモンズの悲劇」はほとんど神話で

ある 注2)を通じて共有資源を保護した。しかし現在の社会規模を考えると、私たちは合意を得

て、それを実行するための政治的プロセスが必要である。このプロセスは共有資源の持続可能な 使用における科学的合意とともに、言うならば機械を使用することで労働が節約される快適さと 秋の日の静けさの喜びとをどうバランスさせるかというような相対的な重要性における社会的な 合意も考慮することになるだろう。

Once we have decided how much of each commons should be made available for use, we can issue money

“backed” by it. For example, we might decide that the atmosphere can sustain total sulfur dioxide

emissions of two million tons a year. We can then use the emissions rights as a currency backing. The same goes for the rest of the commons. The result would be a long list comprising all the elements of the

commons we agree to use for economic purposes. Conceptually, it might look something like this:

一旦、各共有資源の使用量を決定したら、それらによって「裏付け」されたお金を発行できる。例え

ば、環境が許容する亜硫酸ガスの年間総排出量は200 万トンと決めたとしたら、その排出権を通貨

の裏付けとして使うことができる。他の共有資源も同じようにする。その結果、私たちが経済的理 由で使うことに合意した共有資源のすべての要素を網羅した長いリストができるだろう。概念的 にこんな感じになるだろう。

Our money derives its value from the right to harvest 300,000 tons of cod from the Newfoundland cod fishery, the right to draw 30 million gallons of water monthly from the Ogallala Aquifer, the right to emit 10 billion tons of CO2, the right to pump 2 billion barrels of oil from the ground, the use of the X-

microhertz band of the electromagnetic spectrum …

私たちのお金の価値は以下のものに由来する。ニューファンドランド鱈漁場から 30 万トンを収穫 する権利、オガララ水源から毎月 3000 万ガロンの水を採取する権利、二酸化炭素 100 億トンを排 出する権利、20 億バレルの原油を採掘する権利、電磁帯域のXマイクロヘルツを使用する権 利、・・・

How to implement this in practice? One way would be for the government to simply create money and spend it into the economy in the way governments spend tax revenues today. The money would circulate through the economy and eventually back to the government when producers redeem it for the backing items. This could happen through auction, or relative prices for the backing items could be set in advance and then adjusted each year according to actual prices on the secondary market. Either way, the redemption of money for backing items would function just like a tax on resources and pollution.

どのようにすればこの考えを実際に現実化できるのか。一つは、政府がお金を発行し、いま政府が税収 を使っているように使用する方法だろう。お金は経済の中を循環し、生産者がお金を裏付けているも のと交換した時に、最終的に政府に戻ってくる。また競売を通じても可能だし、あるいは、裏付けてい るものの相対的な価格を前もって決め、それから二次市場での実際の価格によって毎年調節すことで も可能である。いずれの方法でも、裏付けているものによるお金の償還は、資源と汚染に対する税金と して機能する。

Let’s look at a concrete example of how it might work. A local government issues salaries to police, firefighters, and the local ecological cleanup crew. One of them spends her salary on food, electricity, and a

(5)

new transmission for her car. The food comes from a local farm, which spends part of the money for the right to pump 300,000 gallons of water a year from the local aquifer. This payment goes to the local government, which is the steward of that part of the commons.

それがどのように機能するのか、具体的な例を見てみよう。地方自治体は、警察、消防士、清掃員に給料 を出す。彼らのうちの1 人は、食物、電気代と車の新しいトランスミッションに給料を使う。食物は地 元の農場から買われ、その農場は地元の帯水層から年間30 万ガロンの水を採取する権利にそのお金 の一部を使う。この支払いは資源を管理している地方自治体へ行く。

Meanwhile, part of the money for the transmission goes to a factory somewhere, which pays part of that for pollution credits needed to operate. That cost is embodied in the price of the transmission, which also reflects the pollution credits for the gasoline used to transport it, the mineral rights for the iron ore used to make the steel, and so forth. These payments go to various stewards of the commons, some local, some regional, some national or global. Any factory that figures out a way to use less of the commons—for example, to make less pollution, or to use recycled metal from old junkyards—will be able to reduce its costs and earn a higher profit. The profit motive thereby becomes the ally, not the enemy, of our desire to heal the earth.

一方、トランスミッションに支払われたお金の一部はどこかの工場に行き、工場が操業に必要な汚染 のクレジットに対する代金になる。そのコストはトランスミッションの価格に反映される。そして、そ の価格はまた、鋼を作るのに用いられる鉄鉱石の採掘権、輸送に要するガソリンの汚染クレジットな ども反映する。これらの支払いは、地元、地域、国、地球レベル、とさまざまな共有財管理者に行く。よ り少ない共有財を使う方法、例えば、より少ない汚染しか排出しない方法や、古い廃材からリサイクル された金属を使う方法を見つけ出すと、工場は生産コストを下げて、より高い利益を稼ぐことができ る。そのようにして利潤動機は、地球を癒やしたいという我々の願望と対立するのではなく、一致する。 Remember the principle that whatever commodity we use as money becomes valuable, so that we seek more of it. When gold is money, we mine more gold, beyond any practical need for it. In societies where cattle are money, people keep herds beyond what they need. If we use oil or energy as a currency backing, as some propose, then we will try to produce and hoard more oil. But what if we use oil still in the ground, gold still under the mountain, and forests still in their pristine state as currency backing? Won’t we then elevate their value, too, and seek to create more and more of them? The mechanism is not at all mysterious. If you have to pay the full environmental costs of oil extraction, you will diligently find ways to keep it in the ground. If you have to pay for each unit of pollution, you will strive to pollute less.

我々がお金として使うどんな必需品も貴重になるという原則を思いだそう。私たちはそのモノをもっ と探すのである。金がお金として使われる時、実際的な必要を越えてでも、私たちはより多くの金を採 掘する。牛がお金である社会で、人々は、彼らの必要を越えた牛の群れを飼う。何人かが提案している ように通貨の裏付けとして原油またはエネルギーを使うならば、我々はより多くの原油を生産して貯 蔵しようとするだろう。しかし、もし我々が、まだ地下に埋蔵されている原油、まだ鉱山に埋蔵されて いる金、まだ原生林のままの森を通過の裏付けとして使うならばどうなるのだろうか。そのとき、我々 は同じように、それらの価値を上げ、より多くを創ろうとしないだろうか?メカニズムは全く不可解 ではない。原油抽出の全環境費用を払わなければならない場合、原油を地面に保つ方法を一生懸命に 見つけるだろう。すべての汚染に対して代金を払わなければならない場合、より汚染しないよう努め るだろう。

An alternative means to the same end would be for the government to create credit-money by borrowing from the central bank at zero interest and repaying the loans with money from the sale of the items of the commons it holds in trust. The government could also issue bonds to investors and the central bank exercise monetary policy as it does today by purchasing or selling varying amounts of these bonds on the

(6)

open market. It is crucial that these bonds bear zero (or negative) interest, a possibility I will explain in the next two chapters. Otherwise, a need for perpetual growth in the use of the commons would be created. Either way, producers would have a financial incentive to minimize their use of the commons. No such incentive exists today, or if it does, it exists only haphazardly. This system would fully internalize social and ecological costs. Today, when a mining company drains an aquifer or a trawling fleet depletes a fishery, the costs to society and the planet are external to the producer’s own balance sheet. With this system, that is no longer true. Since these costs would be passed onto downstream industries and eventually to consumers, consumers would no longer face today’s dilemma that the cheapest products are those that cause the most social and environmental damage, while the fair-trade and eco-friendly products are way more expensive. Instead, products that avoided pollution in their manufacture would be cheaper because pollution quotas would cost a lot of money. Products would be more expensive in proportion to the amount of the natural commons consumed in their production.

Some might object that this system would necessitate a lot of bureaucracy and paperwork, since it requires keeping track of every pollutant and social cost generated in the process of production. My answer to that is twofold. First, this system embodies the new attitude of environmental responsibility that wants to know and take responsibility for the effects of our actions on other beings. Look what happens to the earth, when we are oblivious to the risk of oil spills and nuclear disasters. Increasingly, we want to know what we are doing, we want to know all the effects of our actions, and we want to take responsibility for them. This attitude is quite natural for the connected self that knows, “As I do unto the other, so I do unto myself.” 同じ目的で取りうる代替手段は、中央銀行から無利子で借りて政府が国債を発行し、政府が信託され 管理している共有財の販売した収入で国債を返済するという方法だ。政府が債券を投資家向けに発行 することもできる、そして、中央銀行が公開マーケットでこれらの債券を売買する現在行っているよ うな金融政策を実施する。ただしその債権は、私が次の二つの章で説明するゼロまたはマイナスの利 息であることが重要である。さもなければ、共有財の利用が永続的に増大することが必要になってし まう。

どちらの方法も、生産者にとって共有財の利用を最小にする財政的な誘因がある。そのような誘因は 今日存在せず、またはあったとしても無計画に存在するだけである。このシステムは、社会的コスト、 環境的コストを完全に内在化する。現在、鉱業会社が帯水層から水を汲み上げても、漁船団が底引き網 漁で漁場を減少させても、社会と地球に対する経費は生産者自身の貸借対照表の対象外である。この システムではもはやそれは正しくなくなる。これらの経費は下流の産業にも上乗せされ、最終的に消 費者が負担するものになる。したがって最も安い製品が最も社会・環境に害を与え、公正な取引で環 境にやさしい製品がより高価になるという今日のジレンマに消費者はもはや向き合わないだろう。そ の代わり、環境汚染に対して多くの費用がかかるので、製造において環境汚染が少ない製品はより安 くなる。生産における自然共有財の消費量に比例して、製品はより高価になる。

このシステムは、生産プロセスで発生するあらゆる汚染物質と社会的コストの経過を追うことが必要 となるために、多くの官僚機構と文書業務を発生せるという反対意見があるかもしれない。それに対 する私の答えは、二重になる。第一に、このシステムは、我々の活動が他の存在に及ぼす効果を知り、責 任を取りたいという環境責任の新しい態度を表す。我々が原油流出と核災害の危険性に気がつかない とき、何が地球に起こるかを見よ。ますます、我々は自分たちが何をしているのか理解し、我々自身の 行為のすべての効果を知り、そして、我々はその責任を取りたいと思っている。「自分が他にする通り に自分自身にもする」ということを知っているつながりを感じている自己にとって、この態度は全く 自然である。

Secondly, what I have described is actually much less complicated than today's byzantine and uneconomic system of regulation, which puts environmental responsibility and financial profit in opposition. From the

(7)

user’s perspective, it is nothing more than a shift of taxation away from sales and income and toward raw materials and pollution. Private producers would have to pay for things that are now “free”—free to them at least. You might see this as a form of indirect taxation, but another way to look at it is that producers are simply paying for the things they take from the commons, the things they take from us all. It is only fair. We might say that such taxation is simply the enactment of the principle that “those who benefit from the larger community of life must also contribute to the larger community of life.” Those who take from the commonwealth must contribute to the common good in equal measure.

第2に、私が解説したシステムは、実は、今日の環境への責任と利益を対立させる複雑で不経済な規制 のシステムほど複雑ではない。消費者から見れば、課税の対象を売上高と収入から原料と汚染にシフ トさせた以外の何物でもない。民間製造者は、現在、「無料」、少なくとも彼らにとって無料であるもの に対して代償を払わなければならない。これを間接課税の形とみなすかもしれないが、別の見方をす ると、製造者が単に、共有財や私たち全員から取るものに対して支払っているということだ。ただ公正 なだけだ。そのような課税は「生命のより大きなコミュニティから利益を得る人々は、生命のより大き なコミュニティにも貢献しなければならない」という原理の実現と言えるかも知れない。公共の富か ら得たものは等しく公益に貢献しなければならない。

The kind of taxes, the means of levying contributions to the common good, that we have today are nearly the opposite of what we want to create in our world. We can take from the commons—that which no one should own—without paying for it, yet the one thing we can be said to own—our own productive labor—is subject to taxation in the form of income tax. Meanwhile, we are forced to pay a tax on the circulation of goods—a sales tax—while there is no tax on the accumulation of wealth not used for exchange. We have it backward. The money system I am describing in this chapter reverses income tax, shifting taxes away from what you earn and onto what you take. The next chapter describes a similar reversal of sales tax, shifting costs away from spending and onto hoarding.

公益に対しての貢献に課税するいまの税金は、私たちが世界に生み出したいものとは正反対である。 だれも所有すべきでない共有資源から取ることには支払いが課せられず、一方で私たちが所有してい ると言える私たち自身の生産的な労働に対しては、所得税の形で課税される。商品の循環に対しては 消費税という形で課税を余儀なくされる一方で、交換に使われない富の蓄積には課税がない。私たち はそれを反対にする。私がこの章で記述するお金のシステムは所得税を逆にし、あなたが稼ぐもので はなくあなたが取るもの対して課税する。次の章では、消費税に対する同じような反転、消費にではな く蓄積に対しての課税について述べる。

Despite my upbringing in a politically liberal household that justifies income taxes on the grounds that they put more of the tax burden on those most able to pay, I always felt a kind of primal indignation about income tax. It seems unfair. Why should the most productive or hardworking people pay more? It makes much more sense to make people pay for what they are actually taking.

最も支払うことができるに人々により多くの税負担をさせるという理由で、所得税を正当化する政治 的自由主義の家庭で、私は育ったが、いつも所得税に対する一種、根本的なな憤りを感じていた。それ は不当に見えた。なぜ最も生産的であったり、勤勉な人々が、より多く支払わなければならないのか? 実際に取ったものに対して支払わせるという方がずっと辻褄が合う。

For the reader unfamiliar with unorthodox economic thought, I want to emphasize that this proposal fits into a respectable historical context. It is a synthesis of several elements. The idea of shifting taxes onto polluters and resource consumption was developed by A. C. Pigou in the early twentieth century and carried forward by such people as Herman Daly, Paul Hawken, and numerous environmentalists. The idea of eliminating profit from the ownership of the commons goes back to the tradition of Henry George that I discussed in Chapter 4.3 Numerous recent thinkers have suggested backing currency with such things as

(8)

energy and other resources (though as far as I know they haven’t considered backing it with energy and resources still in the ground). What I am describing in this chapter is the natural extension of the ideas of Henry George and Silvio Gesell into the ecological age, firmly grounded in two or three converging traditions of thought.

非正統的な経済思想に馴染みのない読者に、私は、この提案が歴史的文脈に正しく適合していること を強調したい。それは、いくつかの要素の統合である。汚染者と資源の消費に対して税を課すというア イデアは、20 世紀前半に A. C.ピグーによって発展し、ハーマン・デーリー、ポール・ホーキンや多く の環境保護主義者のような人々によって進められた。有財の所有による利益をなくすという考えは、 第4.章で検討したヘンリー・ジョージの伝統に遡る。注 3 多くの最近の思想家は、エネルギーや他の 資源によって裏付けられた通貨を提案している(ただ私の知る限りでは、地面にまだ埋蔵されている エネルギーや資源で裏付けすることは考えていないが)。私がこの章で述べているものは、ヘンリ ー・ジョージとシヴィリオ・ゲゼルの考えを生態学的な時代に向けて自然に拡張したものであり、同 じ流れにある2 つ 3 つの伝統的考えにしっかり根付いたものだ。

The most important item of the commonwealth is undoubtedly the land itself, the subject of the original criticisms of the institution of property. The proposals of George and Gesell that arise from this criticism fit seamlessly into the monetary system I have described. For what is George’s “single tax” but a fee paid for the right to use the commons (of land)? This tax, which applies to the underlying value of land independent of any improvements upon it,4 could also take the form of a lease or a right-to-use payment. Obviously, since improvements to land are immobile and often require years or decades to build, lessees would have to enjoy the first right to renew. Many gradual and gentle ways have been proposed to realize the reclamation of the land commons for the public; there is no need to confiscate existing real estate holdings, but only to enact the principle that the earth belongs to everyone.5 That means that no one should be allowed to benefit financially from owning the land.

共有財の中で最も重要なものは、疑う余地なく土地そのものであり、それは資産制度批判の最初の対 象である。この批判から生まれたジョージとゲゼルの提案は、私が述べた金融システムに継ぎ目なく 適合する。なぜなら、ジョージの「単一税」とは、共有財(土地)使用権に払われる使用料ではないない か?土地の活用には関係なく土地そのものの価値に課せられるこの税(注4)は、貸与権あるいは使 用料という形もとりうる。明らかに、土地の改善はしばしば数年、数十年を要し、賃借人は新しくする 最初の権利を楽しまねばなるまい。土地は公共のものであると認識させるために多くの段階的で穏や かな方法が提案されている。既存の不動産を没収する必要はない。ただ地球はすべての人に属してい るという原理を規定する必要がある。注5 すなわち、誰も土地を所有することから金銭的な利益を得 ることは許されない。

The same goes for the electromagnetic spectrum, the minerals under the earth, the genome, and the accumulated fund of human knowledge. These should be available for rent, not ownership, and the rents should go to the public. Presumably, those who can put these assets to best use would be the most eager to rent them. There would still be room for entrepreneurship—even more so than today since access to resources would be based not on prior ownership but on most effective use. There would be no more profiting from “I own and you don’t.”

同じことは、電磁スペクトル、鉱物資源、ゲノム、そして人類の蓄えられた知的資源にも当てはまる。 これらのものは使用できるものであるべきで、所有できるものではない。そして、使用料は公共に払わ れるべきである。おそらく、これらの資産を最も活用できるものが、最も使用料を払いたがるであろう。 起業家精神が発揮される余地は、今よりもさらにあるだろう。何故なら、資源へのアクセスが、所有して いるからではなく、どれだけ有効利用できるかに基づくからだ。そして「私は持つものであり、あなたは 持たざるものである」ということでの利益を得ることはなくなるだろう。

(9)

The foregoing account of currency issue may have left the impression that it is the federal government that will create most of the money. This is not what I envision. Many of the commons on which money will be based are best administered bioregionally. Many pollutants, for instance, wreak their most devastating effects on local ecosystems, and only indirectly on the planet as a whole. It does little good to restrict global emissions of ozone when the damage to people and trees comes from regional concentrations of it. Thus it might be the state of California, or perhaps smaller political divisions of it, that issue currency backed by ozone emissions allowances. In some cases, where there is an overlap of local and global effects, polluters might have to pay for two different allowances for the same pollutant.

ここまで通貨問題について語ってきたところで、大部分のお金を生み出すのは連邦政府なのだろうと いう印象を残したかもしれない。しかし私が心に描くのはそうではない。お金を裏付けることになる 共有資源の多くは生態的な地域で管理されるのが一番よい。たとえば、多くの汚染物質は、地域の生態 系に最も破壊的な結果をもたらし、間接的に全体としての惑星に影響を与える。オゾンが地域的に集 中し、人々と木に損害を与えているときに、オゾンの世界的な排出を制限することはほとんど効果が ない。だから、オゾン排出権に裏付けされた通貨を発行するのは、例えば、カリフォルニア州、あるいは おそらくさらに小さな地方自治体レベルになるだろう。時には、地域的な影響と世界的な影響が重な る場合は、汚染者は同じ汚染物質のために2 つの異なる費用を支払わなければならないかもしれない。 The most important commons, the land, is also inherently a local commons—in fact, land provides the very definition of “local.” Overall, basing money on the commons entails a general devolution of financial and ultimately political authority to the local level. Of course, there are some kinds of commonwealth, and some human endeavors, that involve the entire planet; inescapably, then, there must be political power on a global level with the ability to coordinate human activity, probably using money. But global or national governments should not administer any form of the commons that is inherently regional or local. Since so much of the commons—land, watersheds, minerals, some fisheries, and the capacity of the ecosystem to handle many types of pollution—is local, the money system I describe corresponds to a shift in political power away from centralized governments. Local governments will have the power to issue money backed by real wealth.

最も重要な共有資源、土地もまた本質的に地域の共有財であり、土地はまさしく「地域」の定義そのも のである。全体的に、共有資源にお金の基礎をおくことは、財政、そして最終的には、政治的権力の地域 への権限委譲を伴う。当然のことながら、いくつかの共有資源や人的活動は全地球に関わってくるた めに、人間活動を多分、お金を使うことで調整できる世界的なレベルでの政治的権力も必要である。し かし、世界レベル、国家レベルの政府は、本質的に地域や地元に属するどのような共有資源も管理すべ きではない。多くの共有資源、土地、河川、鉱物、漁場なども、また多くの種類の汚染を処理できる生態 的能力も地域のものであり、私が解説するお金のシステムは集中化した政府からの政治的権力の変動 と一致する。地方自治体が、本当の富によって裏付けられたお金を発行する力を持つだろう。 So far I have described how national and local governments could issue money based on the natural wealth they administer in trust for communities, humanity, and the earth. Yet not every source of wealth is

something from the collective commons. Critics of property going back to the early Christian fathers recognized that a person at least owns his or her own time, labor, and life. After all, we are born with nothing else, and shall return to the grave with not even that. If anything, our lives are our own. Shouldn’t individuals, then, be able to issue money or obtain credit “backed” by the their own productive resources? これまで、コミュニティ、人類、そして地球から委託されて、管理する天然資源に基づき、国、地方自治 体がお金を発行する方法について私は述べてきた。しかしすべての富の源泉が、共有の資源から来る わけではない。豊富のすべての源が、総体的な下院からの何かであるというわけではありません。初期 キリスト教会の教父まで遡る所有への批判者も、人が自分の時間、労働と生命を少なくとも所有する

(10)

と認めている。結局、私たちはそれだけとともに生まれ、それさえもなく墓に戻る。何かあるとすれば、 私たちの命が私たち自身のものだ。ならば、個人は、自身の生産的な資源を裏付けにしてお金を発行し たり、クレジットを得てはいけないのだろうか。

Well, we already do this today, when private enterprises and individuals create money through bank credit. Whether or not we can say we “own” our lives, surely we are the stewards of our time, our energy, and the creative power that dwells within us. If a government can issue currency based on the productive wealth it holds in trust, why can’t a private entity do the same?

さて、民間企業や個人が銀行信用を通してお金を生み出すとき、我々は今日すでにそれを行っている。 人の命を「所有する」と言えるか否かを問わず、確かに、私たちは自分の時間、エネルギー、そして持っ ている創造力の管理者である。政府が委託されて持つ生産的な富に基づき通貨を発行できるのならば、 なぜ個人的な実体も同じようにできないのだろうか。

I ask this question because some monetary reformers think this is a bad idea and have built entire

economic philosophies around gold or fiat money systems in which fractional-reserve banking and private creation of credit-money would be prohibited. I will address this issue in some depth because it represents an important line of thinking in the New Economics. Recent proposals by monetary historian Stephen Zarlenga have even found sympathy in the fringes of American politics, notably with Congressman Ron Paul. The abolition of fractional-reserve banking also is part of the philosophies of certain followers of the social credit movement, the Austrian School of economics, and many others. Their logic seemed

compelling to me at first, and they provide a very thorough account of the disastrous effects of debt growth in the mid- and late-twentieth century, when money became decoupled from gold. A 100-percent reserve system, it is claimed, would prevent debt from outstripping money—but how, then, to prevent

concentration of wealth in the presence of interest?

私がこの質問をするのは、一部の金融改革派は、これを間違ったアイデアだと考え、部分準備制銀行制 度や私的な信用通貨の発行を禁止する金本位制か法定不換紙幣による金融制度を考えているからだ。 ニュー・エコノミックスの中でこの考え方は一つの重要なものになっているので、私はある程度この 問題に立ち入ろう。金融歴史家スティーブン・ザールレンガによる最近の提案は、連邦議会議員ロ ン・ポールを始めとして、アメリカ政治内でも一定の共感を得ている。部分準備制銀行制度廃止論は、 オーストリア学派やその他大勢の社会的信用論支持者の哲学の一部である。最初、彼らの論理は私に 非常に魅力的に見えた、お金が金本位性でなくなり、20 世紀半ば及び後半、負債が増大したことになる 惨憺たる結果を完全に説明した。100-パーセント準備制度は、負債がお金の発行量を上回らないよう にすると主張するが、では、どのように、利息が存在している中で富の集中を妨げるのだろうか。 Except for the Austrian School, most proponents of 100-percent reserves also support some kind of economic redistribution or monetary expansion, such as direct spending of government fiat money into the economy so that debtors can obtain enough money to repay principle and interest on loans. Frederick Soddy, among the first modern economists to recognize the impossibility of unlimited exponential growth and to distinguish between money and wealth, proposed a 100-percent reserve requirement for banks, excluding them from the business of money creation, but also provided that the government would spend money into existence at levels sufficient to prevent deflation. Irving Fisher, a founder of mathematical economics and arguably America’s greatest economist, put forth a very similar proposal that he called

“100-percent money.” Major Douglas went even farther by advocating a social dividend to be paid to all citizens.

オーストリア学派を除いて、100 パーセント準備制度の大部分の支持者もまた、富の再分配または金融 拡張、例えば、政府の法定不換紙幣の直接の出費によって債務者が元本と利子を支払うのに十分なお 金を得られるような手段を支持している。制限のない指数関数的な成長の不可能性に気づき、お金と

(11)

富を区別した最初の近代経済学者の中で、フレデリック・ソディは、銀行にはお金を創造するビジネ スをさせず、しかし、また政府がデフレーションを防止するのに十分なお金を提供するという条件で、 銀行に対する100 パーセントの預金準備率を提案した。数学的な経済学の創始者であり、おそらくア メリカの最も偉大な経済学者であるアーヴィング・フィッシャーは、彼が「100 パーセントのお金」と 呼んだ非常に類似した提案をしている。メイジャー・ダグラスは、さらに進んで、すべての市民に支払 われる社会的配当を唱えた。

I spent quite a while trying to resolve the question of whether fractional-reserve banking or full-reserve banking is consistent with sacred economics. After wrestling with the formidable complexities of the issue and reading papers going back to the 1930s, one day I gave up and lay down on the couch where,

predictably and somewhat to my chagrin, it dawned on me that the two systems are not as fundamentally different as most people think. The confusion, which is rife on the internet, comes on one level from a simplistic and incorrect view of how fractional-reserve banking actually works, and on a deeper level from an artificial and irrelevant distinction between what is conventional and what is real. I present an alternative view in the appendix.

部分準備制度あるいは100 パーセント準備制度、どちらかが聖なる経済学と一致しているのか、問題 の解決に私はかなりの間を費やした。問題の恐るべき複雑さと格闘し、文献を1930 年代まで遡って読 み漁った後に、ある日、私はあきらめてソファに横になった。と、そのとき、予想通り、そして幾分残念 ではあったが、2 つのシステムは大部分の人々が考えているほど基本的に異なるものではないとわか り始めた。の1 レベルの上に、そして、従前通りであることと本当であることの人工で無関係な区別か らのより深いレベル上に、インターネット上で広まっているその混乱は、第一に部分準備銀行制度が 実際にどのように働くかというについての単純すぎて誤った見方から来ているし、さらに深いレベル では、何が約束事で何がリアルなのかについての人為的で不適切な区別から来ている。私は、付録でそ れに代わる見方を提示する。

Here, suffice it to say that the proposals of this book can fit into either system. Overall I am more sympathetic to a system that includes private credit, first because it allows organic, endogenous money creation independent of a central authority; second because it more easily incorporates exciting new modes of economic cooperation such as commercial barter rings and mutual-credit systems; third because it allows for much more flexibility in financial intermediation and capital formation; and fourth because it simplifies interbank credit clearing. Moreover, as some of Irving Fisher’s associates began realizing in the mid-1930s, it is nearly impossible to prevent fractional-reserve deposits from appearing in covert forms.6 I draw this point out in the appendix, but consider: even if you issue an IOU to a friend, and your friend gives it to another friend in lieu of cash, you are increasing the money supply.

ここでは、この本の提案がどちらのシステムにでも適合できるということで十分だろう。全体として は、私は個人や民間の信用を含むシステムにより共感する。なぜなら、第一に、中央当局から独立して 有機的、内在的にお金の創造が許す。;第二に、経済的な協力(例えば商業的な物々交換リンクや相互の 信用システム)の刺激的な新しい方法をより簡単に取り入れる。第三に、財政的な介在と資本形成で より多くの柔軟性を考慮に入れる。そして、第四に、銀行間の信用精算を単純化する。さらに、アーヴィ ング・フィッシャーの同僚の何人かが1930 年代中頃に気づき始めたように、部分準備金によるお金 の隠れた形での創造を防ぐことはほとんど不可能である。注6 私は付録でこの点について論じるが、 あなたが友人に借用証を渡し、その友人が現金と交換にもう一人の友人にそれを与えたら、あなたは マネーサプライを増やしていることを考えて欲しい。

Whatever the advantages and shortcomings of private money creation via credit, and whether the

government issues fiat money or creates credit money in partnership with a central bank, a vastly greater proportion of money will originate outside the private banking system than it does today. The reason is

(12)

quite simple: much of the natural commonwealth that is used as the basis for private credit creation today would become public. No longer, for example, would a company be able to take out a business loan based on projected future revenues from depleting an aquifer. The future costs of that depletion will have been internalized and returned to the public via use-rights payments. There might still be opportunity to profit, however—for example, if someone finds a more efficient or productive use of the same amount of water. Such things are a legitimate basis for private credit creation; what is illegitimate is to create money by taking something that should belong to all.

信用を経た個人的なお金の創造の利点と欠点が何であれ、そして、政府が法定不換貨幣を出すか、中央 銀行と協力して信用貨幣み出すかどうかにかかわらず、現在に比べて、より大きな割合のお金が民間 銀行制度の外で生まれるだろう。理由は全く単純である。個人的な信用創造の根拠として今日使われ ている自然の共有資源の多くが公のものになるだろうから。たとえば、帯水層を減少させる将来の収 益計画に基づき、一企業が資金を借りることはもはやできなくなるだろう。その減少の将来コストは 内在化されて、使用権料支払いを通して公に戻るであろう。しかしながら、そこにはまだ利益の機会が あるだろう。例えば、誰かが同じ水量でより効果的であるか生産的な使用を発見した場合のように。そ のようなものは、個人的な信用創造の正当な根拠である。不当なのは、全員に属すべき何かを取ってお 金を生み出すことである。

Because of today’s concentrated private ownership of the commonwealth, the profits that come through mere ownership are also highly concentrated. When producers (and ultimately consumers) pay the full cost of embedded energy and raw materials and the fair rental price for the land and other commons, then much of the wealth that concentrates in few hands today will accrue instead to the stewards of the commons. The situation will be analogous to what happens when a nation such as Venezuela or Bolivia nationalizes its oil fields. Foreign producers can still operate the fields, but they profit only from the service of extracting the oil and not from ownership of the oil itself. That part of the profit goes to the nation. What happens to that money depends on politics—it could go to a coterie of corrupt officials, or it could go to public works projects, or it could be paid directly to the people as a kind of royalty (as in Alaska, where each resident gets an annual payment of several thousand dollars). Extended beyond oil to the entire commons, this makes enormous amounts of money available to various levels of government, especially at the local and bioregional level, replacing current forms of taxation.

現在は、共有資源の個人的所有が集中化しているので、単に所有するだけで生まれる利益もまた非常 に集中化している。製造者(そして、最終的に消費者)が、土地やその他の共有資源の公正な使用料や、 埋蔵エネルギー、原料などの全費用を払う時、今日少数の手に集中している富の多くが、代わりに資源 の管理者に利益を生むだろう。ベネズエラまたはボリビアのような国が油田を国営化する時に起こる ことに、状況は似るだろう。外国生産者は引き続き操業できるが、彼らは原油自身の所有からではなく 原油を抽出するサービスによってのみ利益を得る、原油所有による利益の部分は国家に行く。そのお 金がどうなるかは政治に左右される。腐敗した政府関係者の懐に入ることも可能であり、公共事業に 使われることも可能であり、また一種の権利料として直接人々に払われることも可能である(例えば、 アラスカの住民は数千ドルの年間支払いを得ている)。石油だけでなくすべての共有資源に広げられ ると、様々な行政府、地方・地域自治体が税金に代わる膨大の額のお金を利用できるようになる。 Another consequence of commons-based currency is that we would pay a lot more for many things that are cheap today because their prices would embody costs that we now pass on to other people or future

generations. Goods would become more expensive in comparison to services, providing an economic incentive for repairing, reusing, and recycling. Gone would be the skewed economics that makes it cheaper to buy a new television set than repair an old one. Gone would be the present financial incentive for

planned obsolescence. A new business model (emerging already in some industries) would blossom: extremely durable, easily repairable machines that are leased rather than sold to consumers.

(13)

共有資源に基礎付けられた通貨のもう一つの結果として、今日の安い商品の多くに、私たちはもっと 支払うようになるだろう。なぜなら、現在、他の人または将来の世代に回している経費を価格に反映す るようになるからである。商品はサービスにくらべてもっと高価になり、修理や再利用、リサイクルへ の経済的インセンティブを提供するだろう。古いものを修理するより新しいテレビを買う方が安いと いうゆがめられた経済学はなくなるだろう。商品の計画的陳腐化に対する現在の財政的なインセンテ ィブはなくなるだろう。新しいビジネス・モデル(いくつかの産業ですでに出現している)が開花す るだろう:消費者に販売ではなく賃貸されるとても耐久的で、簡単に修理できる機械のような。 It was only two generations ago that appliances as humble as a toaster would be taken to repair shops. Even shoes and clothes were mended. Not only are such services inherently local, thus helping to invigorate local economies, but they also contribute to an attitude of caring toward our material things, and by extension toward materiality in general. A life full of throwaway stuff is not a rich life. How can we have a sacred economy if we don’t treat its subjects—the things that people create and exchange—with reverence? I find it very satisfying that a money system based on a protective reverence for nature induces, on the individual level, the same reverent attitude toward the things we make from natural raw materials.

わずか2 つの世代前は、トースターのような安い機器が修理に出されていた。靴と服さえなおしてい た。このようなサービスは、本質的に地域的であり、地域経済に活力を与えるのを助けるだけでなく、 私たちが物を大切にする態度を育くむ。使い捨ての物があふれた人生は豊かな人生ではない。もし 人々が生産し、交換する物を敬意を持って扱わないならば、どのようにして私たちは神聖な経済を創 れるだろうか。自然への保護と敬意に基づくお金のシステムが、天然原料から作る物に対して同じ敬 虔な態度を個人レベルで誘導することに、私は非常に満足している。

On the collective level, this reverence will take the form of a much different emphasis on government spending. The huge resources made available through reclaiming the commons for the public good can go toward healing the damage of past centuries of despoliation of that commons. Ecological disasters will relentlessly direct our attention to the urgent need to heal the forests, wetlands, oceans, atmosphere, and every other ecosystem from the devastation wrought in the industrial era. The urgency of this need will shift our energy away from consumption and war.

集団的なレベルでは、この敬意が、財政支出の力点が非常に異なってくる形として現れるだろう。公益 のために共有資源を取り戻すことを通して利用可能となる巨額の資源は、その共有資源の過去の世紀 にわたる強奪の損害を癒やすことに使うことができる。生態的な災害は、産業時代に加えられた荒廃 から森、湿地、海、大気、その他の生態系を癒す切迫した必要性に私たちの注意を容赦なく向けさせる。 この必要の緊急性のために、我々はエネルギーを消費と戦争からシフトさせるだろう。

War is an unavoidable accompaniment to an economic system that demands growth. Whether through the colonization of lands or the subjugation of peoples, we have a constant need to access new sources of social and natural capital to feed the money machine. Wars also increase consumption, alleviating the crisis of overcapacity described earlier. Competition for resources and markets was thus a primary driver of the wars of the twentieth century, both among the great powers, and against anyone who resisted colonization and imperialism. Limiting resource consumption is one of the pillars of a steady-state or degrowth

economy, which short-circuits this primary driving force for war and frees up vast resources to turn toward the goal of healing the planet.

戦争は、成長を要求する経済システムの避けられない付属物である。お金の機械に燃料を与えるため に、国の植民地化あるいは民族の支配のどちらかによって新しい社会・自然資本にアクセスする恒常 的な必要がる。戦争はまた消費を増やし、以前に触れた過剰設備の危機を軽減する。このようにして資 源と市場を得るための競争が、20 世紀の列強間の戦争、そして植民地化と帝国主義に抵抗した者に対 する戦争の第一の動因であった。資源消費の制限は、定常的、または脱成長的経済の柱の1 本である。

(14)

そして、それは戦争の主要な推進力をショートさせて、地球を癒す目標に向けて膨大な資源を解放す る。

The money system I have described goes a long way in reversing the age-old injustice of property, as well as the predation of the few against the many and against the future inherent in the exploitation of the commons. There is a big piece missing, though: as established in Chapter 5, the same injustice that inheres in property inheres in money as well. I have described a new story of value and how to embody it in money but so far left untouched its compulsion, which is independent of the story of value, to drive either growth or concentration of wealth (or both). Is it possible to treat money as a commons in the same way as the land or the atmosphere? Is it possible to reverse the mechanism of interest, which, like the expropriation of the commons, allows those who own it to profit by its mere ownership? It is to this crucial matter we turn next. 私が説明したお金のシステムは、長年の資産の不正だけでなく、共有資源の搾取による少数者による 大多数、将来世代に対する強奪の流れをなくす。しかし、ひとつ大きな部分が欠けている。第5 章で示 したように、所有に内在する不正と同じ不正がお金にもまた内在している。私は価値の新しい物語と それをお金に表現する方法を解説したが、ここまで、価値の物語とは独立した成長か富の集中(また はその両方)を引き起こす衝動に触れないできた。お金を土地または空気と同じように共有資源とみ なすことができるだろうか。共有資源の剥奪と同じように単に所有しているだけで所有する人間に利 益を与える利子のメカニズムを破棄することができるだろうか。それが、私たちが次に向かう重要な 問題である。

--

1. I should acknowledge here that pure Marxist theory does not see state ownership as the final stage of communism, but says that the state will eventually wither away, and, presumably, the concept of property along with it.

1. 純粋マルクス主義の理論は国家所有を共産主義の最終形態とみなさず、国家は最終的に消滅し、お そらくそれとともに所有の概念も消滅すると有をみなさないと語っていることを、私はここで認めな ければならない。

2. The tragedy of the commons is a pseudo-historical story meant to illustrate the free-rider problem. In it, the meadow in a village commons was stripped bare of vegetation, because it was to each villager’s advantage to graze as many sheep there as possible. When everyone pursued their own advantage, the result was overgrazing and losses for all.

2. 共有地の悲劇は、ただ乗り問題を例示するために作られた偽の歴史の物語である。それは、村の共有 地の草原は、各村人にとってできるだけ多くの羊にそこで草を食わせることが得になるので、草がな くなってしまったといものである。全員が自己利益を追求したとき、その結果は、過度に放牧による全 員の損失であった。

3. The unfairness and economic inefficiency of economic rents were recognized by classical economists as well and come under criticism in the writings of Adam Smith, David Ricardo, and John Stuart Mill. See Hudson, “Deficit Commission Follies.”

(15)

3. 経済的地代の不公平と経済非効率性は、古典的な経済学者もまた認めており、アダム・スミス、ディ ヴィド・リカアルドとジョン・スチュアート・ミルも批判している。ハドソン『Deficit Commission Follies」参照のこと。

4. This distinction is actually somewhat problematic. The value of the land and the value of

“improvements” on the land cannot always be separated. For one, human activity can alter the land permanently and change its “underlying value.” Secondly, improvements can attract other people to the area, raising land prices generally regardless of improvements. Thus, paradoxically, improving land can raise the value of the underlying unimproved land, creating a disincentive to make improvements. I think these difficulties, which apply to some degree to other kinds of natural capital, are resolvable, but a detailed discussion is beyond the scope of this book.

4。この区別は、実はいくらか問題を含む。土地の価値と土地の「改善」の価値は、必ずしも切り離さすこ とができない。第一に、人間の活動は永久に土地を変えることができて、その「潜在的な価格」を変える ことができる。第二に、改善によって人々を地域に引きつけることができ、そして、改善に関係なく地 価を上げる。このようにして、土地を改良することで潜在的な未改良の土地の値を上げることができ るので、逆説的に、改善に対する抑制要因を作る。ある程度他の自然資本にもあてはまるこれらの困難 が解決できると、私は考えているが、詳細な議論は本書の範囲を超える。

5. For example, land could gradually be bought out from private ownership by instituting a 3-percent land- value tax initially paid for by existing equity so that owners would only have to start paying the tax thirty- three years later.

5. たとえば、最初は既存の資産によって払われる3パーセントの地価税を課すことによって、土地所 有者は33 年後から税を払い始めなければならないようにして、土地が個人的所有から徐々に買い取 ることができる。

6. Economist Henry Simons wrote to Fisher in 1934, “Savings-deposits, treasury certificates, and even commercial paper are almost as close to demand deposits as are demand deposits to legal-tender currency. The whole problem which we now associate with commercial banking might easily reappear in other forms of financial arrangements.… Little would be gained by putting demand deposit banking on a 100% basis if that change were accompanied by increasing disposition to hold, and increasing facilities for holding, liquid ‘cash’ reserves in the form of time-deposits. The fact that such deposits cannot serve as circulating medium is not decisively important; for they are an effective substitute medium for purposes of cash balances. The expansion of time deposits, releasing circulating medium from ‘hoards,’ might be just as inflationary as expansion of demand deposits—and their contraction just as deflationary.” Cited in Allen,

“Irving Fisher,” 708–9.

6. エコノミストH・サイモンズは 1934 年にフィッシャーに書いた。「普通預金が法定通貨 がほとんど近いように、定期預金、財務省証券、そして商業手形さえ普通預金にほとんど近い。 現在、我々が関わっている商業銀行業務の全問題は、別の形の財政的調整の中で、簡単に再現 されるかもしれない。普通預金に100%の担保を課しても、変化によって溜め込む傾向が増加 し、溜め込む設備が増えるならば、ほとんど何も得られず、流動性のある「現金」は定期預金に 預けられる。そのような預金が通貨として用いられないという事実は決定的に重要ではない。 なぜなら、それは現金残高のための効果的な代替媒体だからだ。デフレであるのと、定期預金 の拡大によって通貨が『秘蔵』から解放されることは、普通預金の拡大と同じようにインフレ になるのであり、それらの収縮はデフレとなるのかもしれない」アレン『アーヴィング・フィ ッシャー』、708–9 p引用。

参照

関連したドキュメント

Many authors argue that as the investment horizon increases, an investment portfolio with a higher proportion of assets will dominate, or will be preferred over a portfolio

Thus, in Section 5, we show in Theorem 5.1 that, in case of even dimension d > 2 of a quadric the bundle of endomorphisms of each indecomposable component of the Swan bundle

In this paper, we will be concerned with a degenerate nonlinear system of diffusion-convection equations in a periodic domain modeling the flow and trans- port of

In this, the first ever in-depth study of the econometric practice of nonaca- demic economists, I analyse the way economists in business and government currently approach

As the number of firms in the triangular network increases, the Kolmogorov statistic D increases, thus allowing us to reject the null hypothesis that the copula of the counterparty

Oscillatory Integrals, Weighted and Mixed Norm Inequalities, Global Smoothing and Decay, Time-dependent Schr¨ odinger Equation, Bessel functions, Weighted inter- polation

We present sufficient conditions for the existence of solutions to Neu- mann and periodic boundary-value problems for some class of quasilinear ordinary differential equations.. We

In this paper, for each real number k greater than or equal to 3 we will construct a family of k-sum-free subsets (0, 1], each of which is the union of finitely many intervals