Sacred Economics: Chapter 21, Working in the Gift
(Part 22)
「聖なる経済学」:21章「ギフト」の考え方の環境で働く事
Charles Eisenstein「チャールズ・アイゼンシュタイン」
The following is the twenty-second installment from Sacred Economics: Money, Gift, and Society in the Age of Transition, available from EVOLVER EDITIONS/North Atlantic Books.
以下は「聖なる経済学」の22回目配送分からの文章で、小題は「過渡期における貨幣・ギフト・社会」で、EVOLVER EDITIONS シリーズで North Atlantic Books 出版社から出版されている。
You can read the Introduction here, and visit the Sacred Economics homepage here.
こちらのリンクから序論を読むことができます。また、「聖なる経済学」のホームページへはこちらのリンクからどう ぞ。
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to a divine purposeFrom the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know: that we are here for the sake of others. --Albert Einstein
我々がここ地球に存在しているということは真に不思議なこである。各自が短い期間ながらも地球上に存在する ということは、 理由は把握していなくとも、時折、素晴らしい目的があるように思われる。私たちはそれぞれ、な ぜかを知ることなく、時として神の意志に沿って、ちょっとした旅をしにきているのだ。しかしながら、日常生活 の観点から見ると、我々が認識していることが1つある。それは、我々は他の人々のために存在しているというこ とである。・・・アルバート・アインシュタイン
Trusting Gratitude 感謝の気持ちを信頼すること
The question comes up again and again: How can I share my gifts in today's money economy and still make a living?
疑問は繰り返し論議されてきている。その疑問とは、どのように「ギフト」を現在の貨幣経済の中で分け合い、且 つ生計を立てていくか?
Some people who ask this question are artists, healers, or activists who despair of finding a way to
"get paid for" what they do.
この質問をする人達の中には、彼らがしている事で金銭的な支払いを請けることに絶望を感じる芸術家、ヒーラ ー(信仰療法を行う人)、アクティビスト達でがいある。
Others have a successful business or profession but have begun to feel that something is amiss with the way they charge for their services.
他者そのほかにはとしては、成功している事業や専門職を持つ人達で、サービスを提供するこで報酬を売るっえ ることに何らかの不快を感じ始めている人たちもいるである。
Indeed, to charge a fee for service, or even for material goods, violates the spirit of the Gift.
確かに、サービスに対し、もしくは単に素材の商品にでさえ料金を請求することは、「ギフト」の精神に違反する のである。
When we shift into gift mentality, we treat our creations as gifts to other people or to the world.
「ギフト」の考え方に移行する場合、我々が作り出したものは他者へ、もしくは世間への「ギフト」として取り扱わ れるである。
It is contrary to the nature of a gift to specify, in advance, a return gift, for then it is no longer giving but rather bartering, selling.
この考え方は、事前に見返りの「ギフト」を指定してしまえば、するという「ギフト」の考え方に反するものである。 なぜならこの場合、もはや与える/贈るということではなく、むしろ物々交換、売るということになるからである。
Furthermore, many people, particularly artists, healers, and musicians, see their work as sacred, inspired by a divine source and bearing infinite value.
更に、多くの人々、特に芸術家、ヒーラー、音楽家達は、彼らの仕事を聖なるもの、神聖なる源により刺激され、無 限の価値を秘めると考えるのである。
To assign it a price feels like a devaluation, a sacrilege.
聖なる仕事の結果に価格をつけるということは、価値を下げるもしくは神聖なる物を冒とくするように感じられ るのである。
But surely the artist deserves to be compensated for his work, right?
しかし、もちろん芸術家かも彼らの仕事に対し補償されるべきである、どうであろうか?
The idea behind the word "compensation" is that you have, by working, made a sacrifice of your time.
「補償」という言葉の背景には、人が仕事をすることによりその人個人の時間をが犠牲にするという考え方がある。
You have spent it doing work when you could have instead spent it on something you want to do. 人がしたいことに費やさすことができた時間を、そうせずに、仕事に費やしたということである。
Another context in which we use the word is lawsuits, for example when someone seeks compensation for an injury, for pain and suffering.
この言葉を利用する他の状況例としては、訴訟が挙げられる。例えば、怪我や痛み、苦悩に対する損害補償を求め る場合である。
In an economy that deserves the adjective "sacred," work will no longer be an injury to one's time or life; it will no longer be a matter of pain and suffering.
「聖なる」という形容詞に値する経済において、仕事はもはや人の時間もしくは人生における損害ではない。言い 換えれば、仕事はもはや痛みや苦悩などという問題ではなくなるのである。
A sacred economy recognizes that human beings desire to work: they desire to apply their life energy toward the expression of their gifts. 「聖なる経済」は人は仕事をすることを望むと認識するのであ る。つまり、人は生命エネルギーを「ギフト」を表現することに注ぐこと望むのであると認識するのである。
There is no room in this conception for "compensation."
この考え方には「補償」という概念はまったく含まれる余地がないのである。
Work is a joy, a cause for gratitude. 仕事は喜びであり、感謝の根拠なのである。 At its best, it is beyond price.
最高の状態としては、仕事は貨幣価格を超えるものなのである。
Doesn't it sound blasphemous to you to speak of, say, compensating Michelangelo for painting the Sistine Chapel or Mozart for composing his Requiem?
例えばシスティーナ礼拝堂に絵を描いたミケランジェロへ、もしくはレクイエムを作曲したモーツアルトへ補償 するなどと話をすると、冒瀆のように聞こえませんか?
No finite amount of money is sufficient in exchange for the divine.
これらの素晴らしい神業のような作品には、貨幣価格がつけられないほど価値があるのである。
Of the most sublime works, the only appropriate means of offering them is to give them away.
ほとんどの崇高な仕事に関して、それらを提供する唯一の適切な方法は寄贈することである。
Even if, at the moment, few of us have access to the genius of a Mozart, we are all capable of sacred work.
現時点では、モーツアルトのような天才的な才能を持つものはたとえごく少ないにしても、我々すべての人間は 聖なる仕事をすることができるのである。
We are all capable of channeling, through our skills, something greater than ourselves.
自身のもっている技術を駆使することで、我々人間すべては持って生まれた以上の事を達成ことができるのであ る我々の存在を超えたモノと結びつくことが出来る。
Something takes form through us, using us as the instrument for its manifestation on earth. 地上で表現する道具として我々人間というモノを介してを使用することにより、何かが形を取るのである。 Can you see how foreign the concept of "compensation" is to this kind of work?
このような仕事にとって、「補償」という概念がどれだけ異質なものかお分かりになっていただけるであろうか?
Can you feel the dishonor in selling a sacred creation?
聖なる創造物を売ることが恥であるということがお分かりになるであろうか?
No matter what the price, you have sold yourself short, and you have sold short the source from whence the gift came.
価格に関係なく、自分自身を過小評価することになり価値以下に売ってしまったのであるし、「ギフト」を作り出 す才能を価値以下に売ってしまったことになるのである。
I like to put it this way: "Some things are too good to sell. We can only give them away."
私はこの考え方をこのように表現したい。「あるものは売るには素晴らしすぎる。そういうものは寄贈するしかな いのである。」
Questions immediately arise in the reader.
読者にはすぐに疑問がわいてくることであろう。
Despite the foregoing, you may have even caught yourself again thinking, "But doesn't an artist deserve to be compensated for his work?"
前述にもかかわらず、再度考えていることにさえ気づいたかも知れないている自分がいるかもしれない、。「とは いっても、芸術家はその作品に対して補償されるべきではないか?」と。
The intuitions of separation run so deeply! これらの考え方にはとても距離があるのである。
So let us rephrase it: "Doesn't the giver of great gifts deserve to receive great gifts in return?
それでは、言い換えてみましょう。素晴らしい「ギフト」の寄贈者は、見返りに素晴らしい「ギフト」を受け取るに 値するはずではないか?
" The answer, insofar as "deserves" means anything at all, is yes.
「値する」という言葉は何も意味しないのである、とする限りにおいて、解答は「イエス」である。
In a sacred economy, this will happen through the mechanism of gratitude rather than compulsion.
「聖なる経済」において、このことは強制ではなく感謝の過程を通して実現されるのである。
The attitude of the seller says, "I will give you this gift-but only if you pay me for it, only if you give me what I think it is worth." (Yet no matter what the price, the seller will always feel shortchanged.)
売り手の態度はこう語るであろう。「この「ギフト」に対してあなたが支払うという場合のみ、または私がこその 価値に値すると考えるものをあなたがくれる場合のみ、この「ギフト」を差し上げよう。」(しかし、その価格がに かかわわず 、売り手は常にその取引が不当だと感じるのである)。
The attitude of the giver, in contrast, says, "I will give you this gift -- and I trust you to give me what you think is appropriate."
対照的に、買手の態度はこう語るのである。私はあなたにこの「ギフト」を差し上げよう。そして、私はあなたが適 当だと考えるものをくれるものと信じている、と。
If you give a great gift, and no gratitude results, then perhaps that is a sign that you have given it to the wrong person.
もし「ギフト」を渡し、その結果何の感謝も得られない、ということ恐らく間違った人にその「ギフト」を渡してし まったという現われなのであろう。
The spirit of the Gift responds to needs.
「ギフト」の精神は必要性に応答するのである。
To generate gratitude is not the goal of giving;it is a sign, an indicator, that the gift was given well, that it met a need.
感謝を作り出すことが贈呈することの目的ではない。 言い換えてみると、それは「ギフト」がありがたく贈られ た、もしくは必要・要求に適合したという徴候、または表示なのである。
That is another reason I disagree with certain spiritual teachings that say a person of true generosity will not desire to receive anything, even gratitude, in return
.このことは、真の気前のよさを持つ人間は見返りは望まない。返礼の感謝さえも望まない、というある精神的教 えに私が同意しない理由の1つである。
Now let's make this practical.
それでは、この考え方を実用化してみよう。
After wrestling with this issue for some time, I realized that while it feels wrong to charge money for my work, it feels fine to accept money from people who feel grateful for having received it.
しばらくの期間この問題を試行錯誤した後、私は自分が自分のした仕事に対し貨幣を請求することはおかしいと 感じる一方で、ありがたく仕事を受け取った人からの貨幣報酬を受け取るのは問題ないと感じるという事がわか た事実を悟った。
The degree of gratitude is unique to each person.
感謝の程度は各々独自ななものである。
I cannot know in advance how valuable this book will be to you; even you cannot know it in advance.
あらかじめこの本があなたにとってどれほど価値があるものか私には想像がつかないのである。あなた自身です ら事前には想像することはできないのである。
That is why it is contrary to the spirit of the gift to pay for something unknown in advance.
どの様なものか良くわからないものに対し事前に支払うという事がなぜ「ギフト」の真意にが反するか、というこ との理由である。
Lewis Hyde illustrates this point most insightfully:
ルイス・ハイドはもっとも洞察してこの問題について説明している
It may be clearer now why I said above that a fee for service tends to cut off the force of gratitude.
サービスを提供することに対する料金は感謝の度合いを減らす傾向がある、と私がなぜ前述したのか、ここで更 に明らかになったかも知れません。
The point is that a conversion, in the general sense, cannot be settled upon ahead of time.
一般的な意味で、会話は事前には確立しない、ということがポイントなのである。
We can't predict the fruits of our labor; we can't even know if we'll really go through with it.
我々の労力の成果を予測することはできないのである。もしくは、最後までやり通せるかどうかさえわからない のである。
Gratitude requires an unpaid debt, and we will be motivated to proceed only so long as the debt is felt.
感謝の気持ちがあることでは未払いの負債によって生じ、我々はその負債を感じている間のみ、刺激され前進す るのである何かお返ししないと、と思う気持ちが感謝の根っこにあって、それを感じている間は感謝の気持ちが 続くのだ。
If we stop feeling indebted we quit, and rightly so.
もし負債を感じなくなったら我々は止まってしまうのである。 また、それは当然なのである。
To sell a transformative gift therefore falsifies the relationship; it implies that the return gift has been made when in fact it can't be made until the transformation is finished.
形や価値が変わる「ギフト」売ることは、つまり、売り手と買い手の関係を偽ってしまうことになるのである。変 化が完了するまで実際にはその価値を量れない状況なのに、お返しの「ギフト」が作られた事を暗示するのである。
A prepaid fee suspends the weight of the gift and depotentiates it as an agent of change.
前払いの料金は「ギフト」が秘める重要性に枠をはめてしまうものであり、「ギフト」が影響を与える可能性を軽 減させるのであるを軽いモノにしてしまい。その返礼としての潜在性をなくしてしまう。
Therapies and spiritual systems delivered through the market will therefore tend to draw the energy required for conversion from an aversion to pain rather than from an attraction to a higher state.1
従って、市場を通して提供されるセラピーや精神的なシステムは、魅力的であると言うところからからより崇高 な状態へ移行するというより、時にでなく、むしろ嫌悪感をから痛みに変えるへの変換の際に必要とされるエネ ルギーを引き寄せる傾向にある。
Accordingly, I have taken what steps I can to conduct my work in alignment with the spirit of the gift
従って、私自身、「ギフト」の本質上で私が取れる手段で私は自分の仕事こなしている私の仕事をこなす上で必要 なステップを「ギフト」の本質の流れの中でとっている。
For example, I make as much as possible of my writing, sound recordings, and videos available online for no charge and invite readers to give a gift in return that reflects their degree of gratitude.
例えば、私は、できうる限り執筆、レコーディング、ビデオをオンラインで無料提供し、各自の感謝の度合いに応 じてお返しの「ギフト」をしてもらうということを読者にお願いしている。
This gift need not go to me.
この際の「ギフト」は私のところに来る必要はないのである。
If the gratitude is, for instance, toward the universe for making my work available, perhaps a more
appropriate way of giving is to "pay it forward."
例えば、もしこの感謝気持ちが私の仕事を一般に公開していこうという方向に向かうのであれば、恐らくより適 切な贈呈の方法では回りまわって返帰ってくるということなのであろう。
I use a similar model in my public speaking.
私は講演するとき、似たような方法を取っている。
When I am asked my speaker's fee, I say that I do not charge a fee.
公演料を聞かれた際、私は料金は請求しないと伝える。
Usually I request that my travel expenses be covered; beyond that, I say something like, "It is up to you. Give me whatever amount, or none at all, that leaves you with a feeling of clearness, balance, and appropriateness, an amount that reflects your gratitude for my coming to be with you.
通常、出張費用は支払ってもらうようにお願いする。出張費用以上のものは、私は以下のように言うようにしてい る。「料金はあなた次第です。どのくらいの金額でも良いのです、もしくは、まったくいただかなくても結構なの です。私への報酬が、私がこちらに赴いてあなたと時間をともにしたことに対して、あなたの感謝の気持ちを明瞭 で、公平で、適切に反映している思える金額でよいのです。」
" This is not a formula, it is a spirit that adapts itself to each unique situation.
これは決まった方法というのではなく、各々独自の状況に適した精神なのである。
If they have a standard speaker's honorarium, I won't necessarily insist on an exception for myself.
もし後援者への謝礼の標準があるのならば、私は必ずしも例外を主張しないであろう。
Moreover, sometimes an up-front offer communicates to me how much they desire what I have to offer. その上、事前の申し出から、時折、私彼らが私のが提供できる事をどれだけ望んでいるかを推測することが できるのである。
I want to give my gifts where they are wanted, and money is one of several ways to communicate that desire
.私の「ギフト」を望んでいるところへ提供したい。そして、お金ははその希望を伝える手段の一つなのである。
It is important not to make "living in the gift" into a fetish, or into a standard of virtue.
「ギフトを実行すること」を盲目的な崇拝物にしないようにすること、もしくは標準的な美徳にしないようにする こと、はとても重要なことである。
Don't do it in order to be good.
よく思われたいからという理由でこの考え方を実行しないで頂きたい。 Do it in order to feel good.
実行することで気分が良くなる、という理由から、実行して欲しいのである。
If you find yourself rejoicing (as I do) over a big fat check, that is OK!
もし多額の小切手をもらって新たに喜びを感じるなら(私もそうですが)それはそれでよいのです。
We humans are delighted to receive big gifts.
我々人間は大きな贈り物をもらうことを喜ぶものですから。
Even if you find yourself (again, as I sometimes do) feeling miserly, resentful, and grasping, simply take note of that as well.
また、受け取ったことによって がっかりしたり、憤りを感じたりしたとしても(再度言いますが、私も時折する のですが)、単純にそのことを書き留めておけばよいのです。
The road back to the gift is a long one, so distanced from it we have become.
「ギフト」の考え方へ戻る道のりは遠いのです。なぜなら、私たちはその考え方から大分離れてしまったからです。
I see myself as one of many explorers of a new (and ancient) territory, learning from the discoveries of others and from my own mistakes.
私自身この新しく(また古い)考え方に対して、冒険者の一人であり、他人が発見したことからや、自分の間違い から学んでいるのが事実なのです。
When I lead retreats, I charge only for room and board and other out-of-pocket expenses, and invite gifts.2
私がこの考えを広めているときには私が部屋を提供する際、部屋代、食事代、ほかのちょっとした出費を請求し、 彼らが提供できる「ギフト」を気持ち次第でお願いしてる。
It has taken some time for me to enter a state of consciousness where this model actually "works." この形が実際に軌道起動に乗ったと認識できる境地に至るまである程度時間がかかったものだ。
If I resent those who give nothing, if I intend, through the enunciation of high-sounding principles, to coerce or manipulate people into giving beyond what genuine gratitude dictates,or if I subtly
"guilt" people into giving by hinting at my hardship, sacrifice, or entitlement by virtue of poverty, then I am not living in the spirit of the gift at all.
もったいぶった原理発表を通して、もし私が何も提供しない人に憤りを感じたり、もし私が、人々を強制したり操 ったりして真の感謝から来る以上のものを提供させようとしたり、もしくは、私自身の苦難や犠牲を暗示するこ とで微妙に人々に罪の意識を抱かせ何かを提供させたり、貧困の美徳により特権を得たりした場合は、私はこの
「ギフト」の考え方を実践していることにはまったくならないのである。
I am living instead in a subtle kind of scarcity mentality or beggary, and, as if to mirror that state, the flow of gifts dries up almost immediately.
実践するという代わりに、欠乏という考え方もしくは物乞いのような状態を実践していることになりしまえば、 この状態を反映するかのように、「ギフト」の流れはほとんど即座に枯渇してしまうのである。
Not only do people refrain from giving, but my own wellspring of gifts dries up as well. 人々が提供を控えるだけでなく、自分自身の「ギフト」自体が枯渇するのである。
As long as my gift intention is authentic, I find that the inflow of gifts matches or exceeds the outflow.
私の「ギフト」目的が本物である限り、この「ギフト」の流れは調和し、また流出物の量が増えることであろうと考 えるのである。
Sometimes the vehicle of the return gift is mysterious, indirectly traceable or not traceable at all to anything I have given, yet somehow, when it comes, it carries something of the spirit of the original offering.
時折お返しの「ギフト」がどうして提供されたのか不思議だったりするのである。 しかし、私が提供した元の「ギ フト」に直接たどり着く着かないにしても、どういうわけか、戻って来るときには、提供したものの元来の精神の 何らかが含まれているのである。
Sometimes only an exiguous trail of synchronicity and symbol connects the gift I have received with the gift I have given.
時には私が受け取ったものと提供したものの間にを、ほんのかすかな共通の痕跡またはしるしがが関連付けしか なかったりするていたりするのである。
The rational mind says the return gift has nothing at all to do with what I gave -- "I would have received that anyway" -- but the heart knows otherwise.
合理的な考え方としてはに考えれば、戻ってきたものは私自身が提供したものとはまったく関係がない、もので ある、と結論付ける。また、そのもの自体は何はともあれ私が受け取るべきものであったのだ、となる。しかしな がら、心の奥底ではきちんと違うんだと理解しているのである。
Because the return gift comes later, as we step into gift-based livelihood we live for a time in faith.
お返しの「ギフト」は後から来るものなので、「ギフト」に基づいた生活に入っていく際、しばらくの間はとりあえ ず信じて実行してみよう。
With no assurance of return, we learn whether we really mean it.
お返しが繰るかどうか未確定であることで、本当に実践できるかどうかを認識するのである。
The ego struggles and thrashes, trying to find an assured benefit.
自我は確実な利点を見つけようとしてあがいたり、もがいたりするのである。
If not money, maybe I can advertise my generosity to receive praise.
例えば、もし金銭でないのなら、この気前の良さを広告することで賞を受賞できるかも知れない。
Maybe I can secretly congratulate myself and feel superior to those who are less in the gift than I am.
もしくは、ひそかに自分自身をほめたり、自分よりも「ギフト」を提供できない人よりも優れていると感じるよう になるかも知れない。
In my experience, each new step into the gift is scary.
私の経験上、「ギフト」の考え方を実践する過程での一歩一歩はおっかなびっくりなものである。
The letting go has to be real, or there will be no return.
本当の意味で手放すのでなければ、手放すことは真実のことでなくてはならず、もしくは見返りはないであろう。
Business in the Gift「ギフト」の考え方におけるビジネス Now let us apply this model to other kinds of businesses.
それではここでこの考え方を違った分野での事業に当てはめてみよう。
There are already a number of enterprises today that are implementing gift economics in creative ways.
現在すでに多くの企業が独創的な方法で「ギフト」経済学を実行している。 I don't uphold my own model as the best or only way of living in the gift.
この「ギフト」の考え方を実践する上で私の理論が最善だあるとか唯一の方法であるとは主張しない。
We are pioneering a new kind of economy, and it is going to take some trial and error to get it right.
我々は新しい経済の分野を開拓中なのであり、何回も試したり失敗を繰り返し完成したものにしていくのである
I'll offer a few examples of people doing business according to one or both of the key principles of the gift I have discussed
: (1) The recipient, and not the giver, determines the "price" (the return gift)
; (2) The return gift is chosen after the initial gift has been received, not before.
ここに私がこれまで説明してきた「ギフト」の重要原則の1つもしくは2つ両方に従って運営している事業の例 を挙げてみたい。(1)受け取り手が、もしくは提供者でない人が、「ギフト」の価値を決める(お返しの「ギフト」) (2)事前に出なく、最初の「ギフト」が受領された後でお返しの「ギフトが」選ばれる。
In Berkeley, California, the Karma Clinic has been treating people with holistic medicine on a gift basis for two years.
カリフォルニア州 バークレイのカルマクリニックでは2年間「ギフト」の考え方でホリスティック医学(総括医 学)による治療を患者に施している。
After the consultation or treatment, the client receives a "bill" that reads,
"Your consultation is a generous gift from someone that came before you. If you would like to gift- forward in that spirit, you can do so however you choose. Monetary or other gifts may be left in the gift box in the Karma Clinic office or mailed to ..."
相談もしくは治療後に、患者は以下のように書かれた請求書を受け取る。「あなたの相談は以前ここにこられた人 からの寛大な「ギフト」です。もしあなたも同様な気持ちで「ギフト」他の方へと回すお気持ちがありましたら、あ なたのご希望次第のものを提供していただくことができます。お金もしくは他の「ギフト」をカルマクリニックの 事務所に置かれている箱に入れてくださるか、郵送くださるか・・・・」
In Ashland, Oregon, another gift-based clinic called the Gifting Tree has formed.
オレゴン州のアシュランドにもまた、“樹木を寄贈する"と呼ばれる「ギフト」を基本としたクリニックが経営さ れている。
There are doubtless many more around the country, and they appear to be quite sustainable: the Victoria Attunement Center operated purely on a donation basis from 1982 to 1988 and, according to its founder Will Wilkinson, was completely self-supporting with over 300 client visits per month.
間違いなく全国内でもっといろいろなものがあるだろう。そしてそれらの事業は十分経営が成り立っているよう である。創設者のウィル・ウィルキンソン氏によると、1982年から1988年までの間純粋に寄付で経営さ れていたヴィクトリア・アテューンメント・センターは、月間300人の患者を診察し、完全に独立経営されて いた。
The gift model has also been applied to restaurants. The One World restaurant in Salt Lake City, in operation since 2003; the SAME (So All May Eat) Cafe in Denver, in operation since 2008; A Better World Cafe in New Jersey, which opened in 2009; the Karma Kitchen in Berkeley; and many more operate on a donation-only basis -- and many of them serve organic food to boot.
この「ギフト」のモデルはレストランにも使用されている。2003年から営業しているソルトレイクシティにあ るワンワールドレストラン、2008年から営業されているデンバーにあるセームカフェ(すべての人が食べる ことができる)、2009年に開業したニュージョアジー州にあるベターワールドカフェ、バークレイのカルマ キッチン、そして、更に沢山のレストランが寄付だけという受け付けて営業をしており、その上多くのものが有機 食品を提供している。
Recently the idea entered the mainstream when the national restaurant chain Panera Bread opened a pay-what-you-want store in St. Louis, Missouri.
ミズリー州のセントルイスでを全国レストランチェーンのパネラブレッドが、"お客様が支払いたいだけお支払
いくださいという店”を開業した最近では、この考え方が主流の考え方の仲間入りをした。 The menu is exactly the same as at its other stories, but the prices are guidelines only.
メニューはどうチェーンの他店とまったく同じであるが、価格は単純に指標である。
Patrons are asked to pay whatever feels right: the sign at the counter says, "Take what you need, leave your fair share.
お客はこれだけの価値であろうと考える金額を払うように言われる。カウンターに置かれているお知らせのサイ ンはこのように書かれている。「必要なものを選んでそれに相応しいする額をおいていってください。」
" If this experiment works, the company plans to expand the model to locations around the country.
もしこの実験が軌道に乗った場合、この会社は国内全般にこのモデルを開業する予定である。
I wonder if they realize that they are pioneering not just a model of civic virtue, but also a model of business for the future.
彼らは単純にこの市民の美徳のモデルを開拓しているだけではなく、将来の事業モデルをも開拓しているという 事を果たして認識しているのだろうか。
On the internet, of course, an enormous gift economy thrives.
インターネット上では、もちろん沢山の「ギフト」経済が繁栄している。
Versions of all major types of productivity software are available at no charge. すべての主な生産性のあるソフトのバージョンが無料で入手可能である。
For example, the office suite OpenOffice, a collaborative effort by hundreds of volunteer programmers, is available at no charge.
例えば多くのボランティアプログラマーの共同作業で作られた総合オフィスソフトウェアのOpenOffice は無 料で入手可能なのである。
I am hesitant to use the phrase "for free" here, because those words imply almost a repudiation of any return gift.
ここで無料という言葉を使用することに少し躊躇を感じる。なぜなら、この言葉はあらゆるお返しの「ギフト」を ほとんど否定することになるからである。
The OpenOffice organization does accept donations and encourages those who have downloaded the software to contribute in various ways.
このOpenOffice 団体は寄付は受け付けず、このソフトをダウンロードした人達にいろんな形で貢献する事を奨 励している。
Lots of bands offer their music "for free" online as well.
多くのバンドがオンラインで彼らの音楽を無料で提供している。
The most notable pioneer of the gift business model for recorded music was Radiohead, which offered its 2007 In Rainbows album on a pay-what-you-will basis.
録音された音楽におけるこの「ギフト」事業のモデルで番注目すべき先駆者はRadiohead である。Radiohead は2007年のIn Rainbows というアルバムをあなたが支払いたいだけお支払いくださいを基本に提供したの である。
Although nearly two-thirds of downloaders chose to pay nothing, hundreds of thousands did choose to pay a few dollars for it, and millions more copies were purchased on iTunes, as CDs,and through other channels.
ほぼ3分の2のダウンロードをする人達は、無料を選んでいるが、数十万もの人たちは数ドルを支払う事を選び、 また、数百万ものコピーはCD や他の経路を通して、 iTunes へと購入される。
Critics dismissed this success as an anomaly made possible by Radiohead's iconic status, yet the basic model continues to proliferate, especially in the music industry as traditional distribution channels becomes increasingly impractical for most bands.
批評家はRadioheadの象徴的な事態によってが象徴的な存在なので成功した例外であるとして、変則のものが 可能になったとして、この成功を認めない。しかし、特に音楽業界においては、従来の配給経路がほとんどのバン ドにとってますます非現実的になっているので、この基本的なモデルは急増し続けている。
Astonishingly, there is even a law firm that has incorporated a pay-what-you-will element into its business.
驚いたことに、“お支払いしたいだけお支払いください“という要素を事業に組み込んだ法律事務所でさえある。
The Valorem Law Group, a trial law firm based in Chicago, has added a "value adjustment line" feature to its bills.
シカゴにある裁判専門の法律事務所、ヴァロレム法律グループは請求書に”価値を調整する欄”という部分特徴 を加えている。
At the bottom of the bill, above an empty "Total due" box, is a box labeled "Value adjustment." 空白の合計欄の上にある、請求書の最後の欄に"価値調整"と記された欄がある。
The client writes a positive or negative number there and adjusts the final fee accordingly.
依頼人はプラス、もしくはマイナスの数字を書き込み、全体を計算して最終金額を調整するのである。
I am full of admiration for this firm, because from a legalistic point of view this feature is quite insane.
私はこの法律事務所に対し多大なる称讃の意を表する。なぜなら、律法主義上この特色はとても非常識に値する だからである。
Someone could "adjust" the bill by the full amount and pay nothing, and the firm would probably have no legal recourse.
請求書の合計額を調整し、何もしはら支払わないない、ということができるからであり、そのことに関して、この 法律事務所としては恐らく何も法律的手段がないからである。
Now let's generalize these examples into a broadly applicable business model.
それではこれらの例を一般化して広範囲に該当するビジネスモデルをみての中へ一般化してみよう。
The fundamentals are quite simple. 基本はきわめて単純である。
The first guideline is to charge money only to cover your own direct costs. 最初のガイドラインとしては、直接経費のみを貨幣として請求するということである。
This includes marginal costs and apportioned fixed costs, but not sunk costs.
ここでいう経費とは、最低価格、配分された固定費用を含み、過去にかかった経費は含まないのである。
So, for example, if you install plumbing for someone, you would charge for materials (with zero markup), fuel to reach the site, and perhaps half a day's worth of your current payments on capital equipment (e.g., your truck loan, business loan, etc.).
例えば、もし配管を行った場合、材料(値上げ分は含まない)、ガソリン代、半日分の主要な道具印対する支払い に相当する金額(例えば、トラックのローン、ビジネスローンなど)を請求するのである。
You would make it clear to the recipient that your time, labor, and expertise are a gift.
そして、顧客に対して費やした時間、労力、そして専門技術は「ギフト」であるとはっきりと説明するのである。
The bill might have the total costs, and then a blank line labeled "gift," and then the line labeled
"total" underneath it.
請求書は、経費の合計そして空白の「ギフト」欄が設けられ、その下に総計が設けられるのである。
A variant of this model is to follow Valorem and display a normal fee that reflects the market price with a line under it labeled "value adjustment" or "gratitude adjustment."
このモデルからの変形としては、ヴァロレムのモデルに沿い、市場価格を反映した通常の料金の欄を表示し、その 下に"価格調整欄"もしくは"感謝調整欄"と記した欄表示することである。
Most people will probably just pay the market price, but you can explain that they can adjust it if they are especially satisfied or dissatisfied with the work.
ほとんどの人は恐らく市場価格をそのままきっかりと支払うであろう。しかし、顧客に、特に提供された仕事に関 して満足か不満足かによりを請求額を調整することができるのだと説明することができるのである。
Another variant is not to charge anything at all but to delineate various line items such as "cost of materials," "apportioned cost of business expenses," "hours of labor," "market price for this service," and so on.
ほかの変形したモデルとして、請求は一切せず、材料費、配分された事業経費、仕事にかかった時間、この仕事の 市場価格、などなどのさまざまな項目を書き記すのである。
That way the recipient can choose to pay nothing at all, not even for materials, but at least she has this information.
この方法では、顧客はまったく支払わないこと、材料費さえ支払わない事、を選ぶことができるのである。しかし、 少なくとも次のような情報は知らされるのである。
This information, like the note in the Karma Clinic, is "the story of the gift" referenced earlier.
その情報とは、カルマクリニックの請求書に書かれているメモのように、前述してきた”「ギフト」の話"のことで ある。
Traditionally, gifts were often accompanied by stories that helped the receiver appreciate their value.
伝統的には、「ギフト」には、顧客が受け取った物の価値を有難く思う気持ちを促す話がしばしば一緒についてく るのである。
The gift business model is actually not as far from standard business practice as you might think.
「ギフト」事業のモデルは、実際のところは読者が考えているほど標準的な事業の経営からそれほど離れていない のである。
Today, a common negotiating tactic is to say, "Look, here are my costs; I can't go any lower than that."3
現在、ごく普通の交渉戦略としてこのように進められるかも知れない。「ここを見てください。これが私の経費で す。これよりも価格を下げるわけにはいかないんですよ。」
It is not such a huge shift of perspective to say "Here are my costs. You can pay me more according to the value you believe you have received."
次のように言うことはそれほど大きく見方を変えているわけではないのです。「これが私の経費です。受領したも のに対し、あなたが考える価値に従って、より多く支払ってくださって結構です。」
Often the customer will have a pretty good idea of the market price of the goods or services you are offering and, if there is any genuine humanity at all in the business relationship, will probably pay close to that.
多くの場合、顧客は提供された商品やサービスの市場価格についてかなり的確な認識があるものであり、 もし誠 実を持った人間としての仕事関係があるとしたら、恐らく市場価格に近く金額を支払うことであろう。
If he or she does pay a premium above the base cost, you can interpret that as indicating the presence of gratitude.
もし顧客が基本価格に割り増し分を支払う場合は、そこに感謝の存在を示している、と解釈することができるで あろう。
If someone is grateful for what you have given, you will desire to give more.
提供したものに関して受け取り側が感謝した場合、提供者はもっと提供しようと思うであろう。
If someone is ungrateful, you know that the gift is not being fully received, and you will probably choose not to give to that person again.
もし受け取り側が有難く思わなかった場合、「ギフト」が十分に受け取られなっかという事を認識できるであろう し、また将来その顧客には提供しない事を選ぶであろう。
Translated into a business relationship, what this means is that you will choose not to do business again with someone who pays you little or nothing above cost, and you will preferentially do business with someone who, using money as token, communicates her high degree of gratitude.
仕事関係に当てはめてみると、経費以外は小額もしくは全く払わなかった顧客とは仕事をしないことを選ぶであ ろう、という言う意味になり、また、貨幣を証拠として使用し、沢山の感謝の気持ちを伝える人との仕事を優先す るであろう。
This is as it should be.
このようになるべきなのである。
Some people need our gifts more than others.
ある人は「ギフト」が他の人よりもより必要なのである。
If you have bread, you want to give it to the hungry person.
もしパンを持っているとしたら、そのパンをおなかがすいている人に渡したいと思うであろう。
Displays of gratitude help to orient us toward the best expression of our gifts.
感謝を表示することは我々の「ギフト」を最大限に表現する方向へと我々を導く手助けをするのである。
So, just as today, a business will tend to do business with those who pay the most money (although nonmonetary expressions of gratitude may also come into play).
現在、事業は最高額の金額を支払う相手と仕事をする傾向がある。(通貨以外の感謝の表現がかかわることがあ ったとしてもである)。
This is different from tending to do business with those who offer the best price.
これは最高ベストの価格を提供するものと仕事をする傾向とは違うのである。
The difference is key.
この違いが解決の鍵なのである。
In keeping with the spirit of the gift, the price is not offered ahead of time.
「ギフト」の考え方にしたがっていくと、価格は事前には提供されないのである。 The gift is offered first, and only after it is received is a return gift made.
「ギフト」がまず提供され、それが受領された後にのみお返しの「ギフト」が生じるのである。
I cannot help but notice a parallel between this approach and various game-theoretic studies of altruism and iterated prisoner's dilemma problems.
この取り組み方と、利他主義のさまざまなゲーム理論と、繰り返される囚人のジレンマ問題の間に、類似点を気づ かずにはいられないのである。
Look up "tit-for-tat" in Wikipedia for some background on this topic.
このテーマの背景を知るために、ウィキペディアで"売り言葉に買い言葉“を調べてみると良い。
Essentially, in many situations where there are repeated interactions among discrete entities with varying payoffs for cooperation and betrayal, the optimal strategy is to cooperate first and retaliate only against someone who didn't cooperate last time.
本質的に、協力や裏切りの経験を持つ個別の存在の間での相互作用を再三繰り返すという多くの状況では、最適 な方策はまず協力し、先回協力しなかった人に対しては仕返しをするということである。
Analogous reasoning leads me to think that the business model I have outlined can actually be more financially successful over time than the standard model.4
似たような理由でこれまでに私が説明してきた事業モデルが、長い目で見ると現実には一般的なものより財政的
に成功する、という考えにたどり着く。
Because gift mentality is so alien to us today, doing business in the gift sometimes requires a bit of education.
なぜなら「ギフト」の考え方が今日の私たちにとってとてもかけはなれたものなので、この考え方にしたがってビ ジネスを行う際は時折少々の教育が必要となるのである。
I've found that if I advertise an event as "by donation," people sometimes treat it as a throwaway,thinking, "It must not be very valuable or very important if he isn't charging for it."
私が“寄付によって“とイベントを広告すると、 そのイベントは大きな価値があるわけがない、もしくは、料金 を請求しないのなら大して重要ではないのだろう、と考え、人々は時折そのイベントをぞんざいなものとして扱 うのである。
They'll come late or not at all, or they'll come with low expectations.
人々は遅れてきたり、もしくはまったく来なかったり、または、大して期待せずにやってくるのである。
Paying a fee is a kind of ritual that sends a message to the unconscious that "this is something valuable" or "I am doing this for real."
料金を支払うということは、"これは価値のあるもの"もしくは"実際にこれをしているんだ。”と無意識に訴える、 一種の儀式のようなものである。
I and many others are still experimenting to find better ways to invoke the benefits of payment while staying true to the spirit of the gift.
私や多くの人たちは、正真正銘の「ギフト」の考え方を保持しながら、支払うことの利点を実施する、より良い方 法を探し出す実験を試みている。
We are at the beginning of a new era, so it is going to take some practice and experimentation. 我々は新時代の幕開けに位置しているのであるから、これから多少の練習と実験が必要なのである。
Obviously, at the time of this writing most corporations and business owners are not ready to step into a gift-based business model.
明らかに、この本を書いている際、ほとんどの企業や事業主は「ギフト」を基本にしたを事業モデルへ踏みこむ用 意はできていない。
That's OK -- you can give them a little push!
大丈夫、ちょっと背中を押してあげればよいのである。
Simply implement it unilaterally by "stealing" their products, for example by illegally downloading or copying digital content like songs, movies, software, and so on.
例えば、違法のダウンロードしたり、歌や映画、ソフトウェア等のディジタル内容をコピーしたりして、単純に彼 らの商品を盗むことによって一方的に実行すればよいのである。
Then, if you feel grateful to the creators of it, send them some money.
そしてもし作成者に感謝の気持ちがあるのなら、お金を送ればよいのである。
I would be quite happy if you did the same with this book.
もし読者がこの本に対して同じように実行効してくれたなら、作者としてとても嬉しい限りである。
It will be hard to do it illegally, though, since I don't claim standard copyrights (I bet you didn't read the copyright page carefully, but it isn't the usual verbiage), and the content is available online without charge.
しかしでも、私のこの論文はこのことをこれを違法に実行するのは難しい。であろう。なぜなら私は一般的な著作 権を主張しないし、(読者の皆さんは著作権のページを注意深く読まないと思いますが、これは一般の駄文が通 常のだらだらと単に書かれた物とは違うのだありません)内容は無料でオンライン上に提供されているからで ある。
Nonetheless, if you do manage to "steal" this book, I will be pleased to receive an amount from you that reflects your gratitude-- as opposed to the amount that I or the publisher presumes reflects its value to you.
にもかかわらず、もし読者がどうにかしてこの本の内容を盗用しを盗み、私もしくは出版社が読者とっての推定 価値を推測して値決めすることに反映する金額に反対する場合、私は感謝の度合いに応じた価格を喜んで受け取 りましょう。
Each person's experience of reading it is unique: for some it may be a waste of time, for others it might be life-changing.
本を読んだ感想は各自独自のものである。ある人にとっては時間の無駄でむだだあったり、また他のものにとっ ては人生を変えものであるかも知れないのである。
Isn't it absurd to receive an identical return gift from everyone?
すべての人から全く同じお返しの「ギフト」を受け取るということはおかしなことではないだろうか?
The Sacred Professions 聖なる専門職
The gift model comes especially naturally for professions in which the value delivered is something intangible.
この「ギフト」のモデルは、当然なことながら特に手渡される価値を形にすることができないの専門職からうまれ たのである。
Musicians, artists, prostitutes, healers, counselors, and teachers all offer gifts that are debased when we assign them a price.
音楽家、芸術家、売春婦、ヒーラー、カウンセラー、そして教師は、価格を割り当てられると価値が下がってしまう
「ギフト」を提供するのである。
When what we offer is sacred to us, then the only honorable way to offer it is as a gift.5
提供するものが我々にとって聖なるものであるとき、光栄な提供の仕方は「ギフト」だけなのである。
No price can be high enough to reflect the sacredness of the infinite.
いくら高額をつけても無限の神聖さを反映するのには十分でないのである。
B y asking for a specific speaker's fee, I make less of my gift.
具体的な公演料を請求することによって、私が自分の「ギフト」の価値を下げてしまうのである。
If you are a member of one of the above professions, you might consider experimenting with a gift model of business-- but remember, if you apply that model as a more clever means to "get paid," it won't work.
もし読者が上記のあげた職業の1つに従事しているのであれば、「ギフト」モデルの営業を実験する事を考えるの も良いかも知れない。しかしながら、このモデルをより賢く支払いを受ける手段として用いるのなら、この考え方 はうまくいかないであろう、ということを、心に留めておいてください。
People can detect a phony gift, a gift that isn't a gift but carries an agenda of gain.
人というものは、「ギフト」が「ギフト」でなく利得という役割を含む偽の「ギフト」を、看破できるのである。 In all of the above professions, the intangible rides the vehicle of something tangible, and it is the former, unquantifiable, that naturally wants to abide in the realm of the gift.
上記のすべての専門職において、形のないものが形のあるものにとって変わるのであり、数量化不能である形に ならないものは、当然のことながら贈呈の領域にとどまりたいのである。
This is actually true of every profession.
このことは実際にはすべての職業に当てはまるのである。
Always, something is present that is beyond quantification, beyond commodity, and thus beyond price.
常に、数量であらわせないもの、商品以上のものが存在し、それゆえ値段をつけられないものが存在するのである。
Every profession is therefore potentially sacred.
それゆえに、すべての職業は、潜在的には聖なるものなのである。
Consider the example of farming.
農業を例として考えてみて下さい。
What makes food-something tangible-a vehicle for the sacred?
何が形あるものである “食料”を、聖なるための手段にとするのであろうか?
It is grown by someone who cares deeply about its nourishing and aesthetic qualities It is grown in a way that enriches the ecosystem, soil, water, and life in general. Its production and processing contribute to a healthy society. .
栄養と審美的な価値を深く心にかけて育てられた食べ物。エコシステム、土壌、水そして生命一般を豊かにす る方法で育てられた食べ物。食べ物の生産、加工が健康的な社会に貢献するもの。
In other words, sacred food is ensconced in a web of natural and social relationships. 他の言葉で言い換えてみると、聖なる食べ物は自然と社会の深い関係の中に納まるのであ。
It is grown with a love for people and earth that is not an abstract love but a love for this land and
these people.
聖なる食べ物は人と地球を愛する気持ちを持って育てらるのである。その愛とは抽象的なのものではなく、この 地球の土地に対する慈愛であり、人々に対する愛情である。
We cannot love anonymously, which is perhaps why I've always gotten a somewhat cold feeling from anonymous charity that doesn't create connection.
我々は匿名では愛せないのである。このことが恐らく、私自身人とのかかわりを作らない匿名のチャリティに対 し多少冷ややかな感情を持つ理由なのかかも知れない。
Somebody grew sacred food for me!
誰かが私のために聖なる食料を育ててくれたのだ!
When we see our work as sacred, we seek to do it well for its own sake rather than "good enough" for something external such as the market, the building code, or a grade.
我々が自分の仕事を聖なるものを考えるとき、市場や建築規約や評価などの外的な基準にあうために十分という のではなく、自分のために最善を尽くすのである。
A builder who does sacred work will employ materials and methods that might be hidden in the walls, beyond anyone's notice, for centuries.
聖なる仕事をする建築業者は、何百年もの間、誰にも気ずかれず、壁に隠れてしまうようなところに、材料や手法 をつかう用いるであろう。
He derives no rational benefit from this, just the satisfaction of doing it right.
彼はこの仕事から合理的な利益を得ようせず、きちんとした仕事をすることで適切な満足を覚えるのである。
So also the business owner who pays an above-market living wage or the manufacturer who far exceeds environmental standards.
また、市場の生活賃金以上を支払う事業主、また環境基準をはるかに優れる製造業者にもそのことが当てはまる のである
They have no rational expectation of benefit, yet somehow they do benefit, sometimes in ways that are completely unexpected.
彼らは利益という合意的な期待はまったくなく、しかし、時にはまったく予想外の方法で、どういうわけか恩恵が うけられるのである。
Unexpected returns accord perfectly with the nature of the Gift: as Lewis Hyde puts it, a gift
"disappears around the corner," "into the mystery," and we don't know how it will travel back to us.
予想外の報酬は見事に「ギフト」の性質に一致するのである。ルイス・ハイドは「ギフト」を"曲がり角のあたりで 消えてしまうもの”“神秘なもの”“そして、どのように戻ってくるかわからないのである”、と語っている。
Another way to see the unexpected fruits that arise from the mystery is that when we live in the spirit of the gift, magic happens.
神秘なものから生じる予想外の結果を違った言い方でしてみると、「ギフト」の考え方精神に沿って行動している と、魔法は起こるのである。
Gift mentality is a kind of faith, a kind of surrender-and that is a prerequisite for miracles to arise.
「ギフト」の考え方は一種の信念であり、手放すと言うこと降伏であり、奇跡が起こる前提条件なのである。
From the Gift, we become capable of the impossible.
「ギフト」の考え方により、我々は不可能を可能にすることができるのである。
I met a man in Oregon who owns a property management company specializing in low-income elder care facilities.
以前、オレゴン州で低収入の老人を収容する施設を専門とする不動産管理会社のオーナー所有者に会ったことが ある。
"This," he says, "is an impossible business." 彼曰く、“この事業はとても大変です。“
Subject to the multiple, conflicting stressors of medical institutions, insurance companies, government regulation, the poverty of the residents, and general financial turmoil, his industry was in a state of crisis.
医療機関、保険会社保管傾斜、政府の規制、在住者の貧困、一般的な財政困難などの、複数の合い争うストレスの 原因の対象となりにさらされ、彼の業界は危機状態であった。
The week I visited him, two of his largest competitors called begging him to take over their money- losing facilities.
私が彼を訪問した週、彼の最大の競争会社2社から彼らの赤字経営の施設を買収するように懇願する電話が入っ ていた。
Yet somehow, this man has built a profitable, growing business, an empowering workplace, and human living environments that are a model for the industry.
しかし、どいういうわけか、この男性は利益を生み出す、成長する事業を作り、職場に活気を与え、働く人が人と して生きることについてのこの業界のモデルになっている人が生活する環境を作りだしたのである。
How does he do it?
どのように彼は事業を転回させたのであろうか?
"Every day," he says, "I walk into the office to face a stack of impossible problems. 彼曰く、"私は毎日事務所に赴き積み重なったなれた不可能な問題に取り組みました。
I cannot imagine any way to solve them.
しかし、これらの問題を解決方法がまったく見つかりませんでした。
So I do the only thing I can do: I bow into service. And then, like magic, solutions fall into my lap."
なので、私ができるたった一つの事をしたのです。それはサービス(仕事)に徹底するということでした。そうし たら魔法のように解決策が現れたのです。
The one who bows into service is an artist. サービスに徹底する人は芸術家である。
To see work as sacred is to bow into service to it, and thus become its instrument. 仕事を聖なるものと見るため、サービスに徹底し、それが手段になるのである。
More specifically and somewhat paradoxically, we become the instrument of that which we create.
より具体的に、またいくらか逆説的にいうと、我々は自ら作り出したものの手段になるのである。
Whether it is a material, human, or social creation, we put ourselves into the humble service of something preexisting yet unmanifest.
それが素材、人、社会的な創造物であろうとなかろうと、我々は自身をすでに存在しているものの明白でない何か のため、謙虚にサービスに身を投げ込むのである。
Thus it is that the artist is in awe of his or her own creation. 従って、芸術家は自身の創造物に畏敬の念を抱くのである。
I get that feeling when I read aloud from The Ascent of Humanity: 私はこのような感覚を、"人類の上昇" という自身の本を声を出して読む際感じるのである。
"I could not have written this.
私にはこの本を書くことはできなかったであろう。
" That book is its own entity, born through me but no more my creation than parents create a baby, or a farmer a spinach plant.
この本は、独自の存在であり、私を通して生まれたのであるが、その私の創作物は両親が子供を生み出したり、農 夫がほうれん草を作るという事と比較し、勝ることはないのである。
They transmit the impulse of life, they provide a place for it to grow, but they do not and need not understand the details of cell differentiation.
それらは生命の衝撃を伝えるのであり、発展する場所を与えるのであるが、詳細を理解しないし、またする必要は ないのである。
I too nourished my growing book with every resource available to me, and birthed it with terrific hardship from its womb in my mind into physical form, and I am intimately familiar with its every nuance, yet I have an abiding sense that it existed already, that it is beyond my contrivance.
私も自分に入手可能な情報を発展する本に注入し、 私の思考から物質的な形へと大変な苦難を超え世に送り出 し、すべての微妙な表現にも精通するのだが、私はそれがすでに存在していて、私自身の考案を超えたものなので あるとすっと感じているいう不変な感覚があるのである。
Can a parent legitimately take credit for the accomplishments of his or her child? No.
親は合法的に子供の業績に対して称讃を得ることができるのであろうか?それはできない。
That is a form of theft.
それは窃盗に値するのである。
Nor will I take credit for the beauty of my creations.
私は創造物の美しさに対し自分の手柄を主張しない。
I am at their service.
私はそれらにの奉仕しているのである。
I have drawn this out to show that the same logic that the Christian fathers, Thomas Paine, and Henry George applied to land applies as well to the fruits of human labor.
クリスティアンの父である、トーマス・ペインとヘンリ・ジョージが土地に適用したのと同じ論理を人間の労力 の成果に適用した事を説明するためにこの事を引きあいに出したのである。
They exist beyond ourselves -- we are stewards at their service, just as we are properly stewards of the land and not its owners.
それらは我々を超えて存在するのである。我々は奉仕しているのであり、土地の適切なお世話係であり、所有者で はないのである。
As they are given to us, so we give them onward.
我々に与えられたのであるから、次へと提供するのである。
That is why we are drawn to do business in the spirit of the Gift. だから、「ギフト」の考えに基づいて事業をすることに 惹かれるのである。 It feels good and right because it aligns us with the truth.
この考え方は、 真実と我々をつなげるため、気分が良く、正しいと感じるのである。 It opens us to a flow of wealth beyond the limits of our design.
我々の目的の限界を超えて、私たちを富へと導くのである。
私たちが考える形を超えたところで、豊かさの流れの中に私たちを導く。
Such is the origin of any great idea or invention: "It came to me. " How then can we presume to own it?
そのことは偉大なる考えや発明への源なのである。(創造物は)私のところに来たのである。なので、どうしてそ れを所有しようなどと考えられるのでろう。
We can only give it away, and thereby keep the channel open through which we will continue to receive sacred gifts, in diverse forms, from other people and all that is.
我々はただそれを贈る事ができるるのであり、そうすることにより、多様な形で他の人から聖なる「ギフト」を引 き続き受領する経路を保持することができるのである。
As an incentive to make the switch to a gift model of business, observe that for many of the sacred professions, the old model isn't working anymore
多くの聖なる職業に従事している人達には古いモデルの事業はもう、うまく成り立っていないということが言え るのであり、「ギフト」をモデルとした事業に移ろうとする動機となるのである。
Here in the small city of Harrisburg, Pennsylvania, which is not exactly the most progressive place on earth, there are nonetheless literally hundreds of holistic, complementary, and alternative practitioners advertising in the local Holistic Health Networker.
ここペンシルバニア州のハリスヴァーグという小さい町において、必ずしも地球上の最も革新的な町とは言えな いが、それにもかかわらず、文字通り何百もの包括的、補足的な、伝統的な方法を取らない開業医が地元の Holistic Health Networker に広告を載せている。
Hundreds. 何百人もである。
And probably at least half of them, upon entering their herbal studies program or yoga therapy program or naturopathy program, or their hypnotherapy, angelic healing, crystal healing, polarity therapy, Reiki, cranial-sacral therapy, holistic nutrition, massage therapy, or other program, had in mind a future career in an office or holistic health center seeing "clients" for "sessions" at $85 or
$120 each.
広告を出した少なくとも半数は、ハーブ学プログラムや、ヨガセラピー、自然療法プログラム、催眠療法、angelic