前語基‘微’をもつ熟語に関する日中語彙の対照研究 ─ 清末以前の中国文献に例証がある同形同義語を中心に ─
18
0
0
全文
関連したドキュメント
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以
その結果、 「ことばの力」の付く場とは、実は外(日本語教室外)の世界なのではないだろ
なお︑この論文では︑市民権︵Ω欝窪昌眞Ω8器暮o叡︶との用語が国籍を意味する場合には︑便宜的に﹁国籍﹂
さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年
地蔵の名字、という名称は、明治以前の文献に存在する'が、学術用語と
いずれも深い考察に裏付けられた論考であり、裨益するところ大であるが、一方、広東語