LAS ORACIONES CONDICIONALES

In document apuntes.de. japones (Page 129-135)

Estas son oraciones subordinadas en las que una proposición (la subordinada) esta-blece una condición para que la otra (la oración principal) sea verdadera. La condición puede ser real o hipotética y la relación temporal entre ambas proposiciones también puede variar, pudiendo ser ambas acciones contemporáneas, ser la primera anterior a la segunda o al revés.

Dadas estas diferencias veremos diferentes modos de construir estas oraciones en japonés con diferentes formas verbales y partículas.

1.64.1 A) CON LA CONJUNCIÓN と

Puede traducirse por «si + indicativo» (si vas, si no es bueno,.) o por «cuando + indicativo/subjuntivo» (cuando vayas).

Se forma añadiendo

al verbo o adjetivo

en presente informal (afirmativo o negativo). Con los adjetivos

y sustantivos se añade

al verbo

である

(

です

) que si-gue al adjetivo o sustantivo en presente informal.

Antes de ver unos ejemplos observemos que el primer verbo, el subordinado, va siempre en presente y es el segundo verbo, el de la oración principal el que da el tiem-po real a la frase:

あさ朝、起きるとすぐシャワーを浴びます

Por las mañanas en cuanto me levanto me ducho.

けさ今朝、起きるとすぐシャワーを浴びました

Esta mañana en cuanto me he levantado me he duchado.

Fijémonos en que el primer verbo que aparece, levantarse, no cambia en absoluto en japonés pero sí en castellano dependiendo del tiempo del segundo verbo. En todos los casos, sean cuales sean los verbos y tiempos con que se construyan las frases, la se-gunda proposición acontece siempre después y como consecuencia de la primera.

Aunque lo sucedido en la sucedido en la segunda oración sea algo puntual ha de ser algo cierto e inevitable, hay una muy fuerte relación de causa-efecto entre ambas cláu-sulas. Se pueden usar otros tipos de condicional para estas frases, tipos que veremos enseguida, pero el nexo

las hace más inmediatas.

Algunos ejemplos más:

みぎ右へ曲がると大学があります Doblando/Si gira a la derecha está la universidad.

でんき電気を消すとくら暗くなります Si apago la luz, se oscurecerá.

このボタンを押すとでんき電気がつきます Si pulsas el botón se enciende la luz.

Dado que las segundas cláusulas de estas oraciones son consecuencia directa, inevi-table y lógica de la primera acción, NO PUEDEN aparecer expresiones que muestren la voluntad o el propósito del hablante, órdenes, consejos, deseos, etc. En estos casos se usará la forma

たら

,

なら

o

.

OJO a los sujetos. En el primer ejemplo este es común a ambas proposiciones (yo me levanto, yo me ducho). Si fuese diferente habría de ir marcado con

en la primera frase, como por ejemplo:

私がとしょかん図書館へ行くと閉まっていました Cuando fui a la biblioteca, estaba cerrada.

Como la relación entre proposiciones es la más directa de todas las formas de condicional, esta es la forma preferida para explicar, por ejemplo, el modo de ir a algún si -tio, tal y como vimos en el primer ejemplo de esta página y en los ejemplos del aparta-do dedicaaparta-do a ese tipo de oraciones (ver página 132).

1.64.2 B) CON LA PARTÍCULA ば

Digamos que es el condicional general. Realmente es intercambiable con las otras formas condicionales

o

たら

, pero la relación temporal o causa-efecto es más débil ya que

incide, ante todo, en la condición, sea real o hipotética.

En cuanto a su formación, se cambia el último sonido del verbo en infinitivo de la columna de

al correspondiente de la columna de

y se añade

.

Para la forma negativa de los verbos y los adjetivos

tanto en afirmativo como en negativo, se cambia la última

por

ければ

. Los adjetivos

y los sustantivos

aña-食べる 食べれば

Una descripción más detallada de las terminaciones verbales y adjetivales está en la página 142, en el apartado DAR CONSEJOS (II). EL USO DEL CONDICIONAL.

también puede expresar hipótesis, mostrando un hecho hipotético en la primera proposición y opiniones o intenciones basadas en este en la segunda.

あした明日じかん時間があればびよういん美容院へ行きます Si mañana tengo tiempo, iré a la peluquería.

Igual que en el apartado anterior, ojo a los sujetos. Hay que marcar con

el sujeto de la primera cláusula si no coincide con el de la oración principal. Algunos ejemplos de esto:

おもしろければ、私もそのえいが映画を見たいです Si es interesante, yo también quiero ver esa película.

だんぼうを入れれば、へや部屋があたたかくなりま

Si se pone la calefacción, la habitación se caldea.

あそこに登れば、うみ海が見えます Si subes allí podrás ver el mar.

食べなければ、びょうき病気 になります Si no comes, te pondrás enfermo.

1.64.3 C) CON LA PARTÍCULA CONDICIONAL-TEMPORAL たら

Se forma con el verbo en pasado informal y añadiéndole la partícula

. Hay que te-ner en cuenta que el tiempo pasado o presente de la proposición condicional en espa-ñol siempre aparece en pasado informal en japonés. En espaespa-ñol hay diferencias de sig-nificado y/o de uso más o menos sutiles (si la condición es real o hipotética, etc.) de-pendiendo de este tiempo verbal, cosa que no sucede en japonés. Lo veremos con unos ejemplos:

かのじょ彼女 がいたら、まいばん毎晩でんわ電話をかけます Si tuviera novia, la llamaría todas las noches.

Si en lugar de un verbo, se usa un adjetivo

, que en forma informal no se acompa-ña de verbo, la fórmula es la misma pero cambia, por supuesto, la forma.

やす安かったら、おすしを食べに行きたいです Si es barato quiero ir a comer sushi.

Con los adjetivos

, se usa el verbo

である

en pasado informal, igual que lo

añadi-安い (やすい)→ 安ければ 安くない 安くなければ きれいな きれいであれば きれいじゃない きらいじゃなければ

食べない 食べなければ 先生だ 先生であれば 先生じゃない 先生じゃなければ

mos para la forma

de estos adjetivos o para conjugarlos en el uso habitual. Lo mis-mo haremis-mos con los sustantivos:

ひまだったら、行きたいです Si estoy libre, me gustaría ir.

いいてんき天気だったら、うみ海へ行きましょう

Vayamos a la playa si hace buen tiempo.

En negativo:

バスが来なかったら、タクシーで行きます Si no viene el bus iré en taxi.

La forma condicional también funciona como el español cuando: la acción se efec-túa al cumplirse cierta condición. En ocasiones, como en el segundo ejemplo, pueden ser usadas ambas lecturas de esta estructura, al fin y al cabo son bastante parecidas en la base.

10時になったら、でかけましょう Salgamos cuando den las 10.

あさはや早く起きたら、じゅぎょう授業 でねむ眠くなりま す

Cuando me levanto temprano por la mañana, me entra el sueño en clase.

Su uso puede solaparse un poco al de

てから

en algunas frases por el matiz de des-pués de. que puede atribuirse a cuando. En esta frase se ve claramente:

ひる昼ごはんを食べたら、えいが映画を見に行きませんか 昼ごはんを食べてから、映画を見に行きませんか

Se puede traducir por ¿Por qué no vamos al cine cuando comamos (después de co-mer)? Ambas significan prácticamente lo mismo, solo que

てから

especifica claramente que una cosa va después de otra y no se pone ninguna condición para la realización del segundo verbo. Es muy importante resaltar que esta forma indica la condición neces-aria para que se produzca un fenómeno concreto, expresado en la proposición princi-pal. Puede ser una hipótesis o una relación temporal. Mucho ojo con lo de la relación temporal entre las oraciones principal y subordinada. Si no se mantiene el orden entre la primera y la segunda, entonces

たら

debe sustituirse por

なら

si es condicional hi-potético (= si) y por

とき

si es temporal (= cuando). Unos ejemplos para verlo

clara-En la primera frase, ir a Tokio es condición para que pueda hablar japonés; primero voy a Tokio y luego, una vez allí, puedo hablar japonés. En la segunda, ir allí es una ac-tividad habitual precedida de la segunda acción, coger el avión, por lo que no se puede usar

たら

. Incluso aunque el sentido de la frase fuese puntual (Cuando vaya a Tokio iré en avión) no se cumple la norma del orden temporal de las proposiciones. Lo mismo en:

東京へ行くなら、飛行機で行ってください Si va a Tokio, vaya en avión.

1.64.4 D) CON LA CONJUNCIÓN なら

なら

indica que el hablante se basa en lo que ha dicho su interlocutor, o sea, un he-cho seguro y comprobado, para tomar una decisión o emitir un juicio. Si

o

た ら

pueden expresar hipótesis,

なら

implica condición determinada y conocida.

きみ君が行くなら私も行きます Si tú vas, yo también voy.

Funciona, como decíamos, sobre un planteamiento previo del interlocutor y va se-guida de una recomendación o consejo. El verbo va en forma informal y seguido de

な ら

.

A: 今年日本に行こうと思っています Tengo pensado ir a Japón este año.

B:日本に行くなら、 なつ夏に行かないでください Si vas a Japón, no vayas en verano.

はる春に行ったほうがいいです ~, es mejor que vayas en primavera.

夏に行かないほうがいいです ~, es mejor que no vayas en verano.

El uso de

なら

se solapa en algunos casos al del condicional

たら

o al de

. Aun-que difiere en algunos aspectos, como el orden temporal de ambas acciones, la de la oración principal (la segunda) y la subordinada (la primera). Con

なら

la acción princi-pal sucede antes que la acción subordinada, con

た ら

es al contrario. Ojo a esto, en ocasiones es difícil dilucidar qué acción es anterior, hay que fijarse en el objetivo del verbo, en la intención de su significado, por ejemplo:

映画館に行くなら、さそってください Si vas a ir al cine, invítame (a acompañarte).

Si tú no vas no tiene sentido pedirte permiso para ir contigo, pero el objetivo de la invitación es ir juntos, por lo tanto es anterior a ir al cine (juntos).

Estos casos en los que hay duda entre estas formas son los que en español usan el

subjuntivo como en Cuando vayas al cine no compres palomitas, que son muy caras aun-que no haya utilizado esta traducción en los ejemplos. Para «traducir» el subjuntivo castellano hay que fijarse en algunos puntos:

a) es una acción meditada, segura y sobre la que hay control:

b) no siendo segura, ¿es anterior la oración principal a la subordinada?

なら

c) si no se cumple ni a) ni b), la subordinada es anterior a la principal:

たら

.

En todas las oraciones condicionales se marca con

el sujeto de la subordinada si es diferente del de la principal. Lo hemos visto en todos los demás apartados y, en este caso, lo mismo.

Tal y como apareció en los ejemplos del apartado anterior,

なら

está libre de la rela-ción consecutiva primera–segunda cláusula. Si las acciones son simultáneas o incluso de orden invertido esta es la partícula necesaria.

1.65 ても  COMO CONJUNCION ADVERSATIVA

In document apuntes.de. japones (Page 129-135)