• 検索結果がありません。

adjetivos particulares. el verbo gustar. hacer frío o calor

ドキュメント内 apuntes.de. japones (ページ 75-79)

1.33 EL ADJETIVO

1.33.5 adjetivos particulares. el verbo gustar. hacer frío o calor

Existen algunos adjetivos que, por presentar ciertas particularidades especiales, se hacen difíciles al hispanohablante. Aunque el objetivo de este apartado es centrarse en el verbo gustar y en si hace o no calor, empezaremos por el, de momento, único adjeti-vo irregular.

1.33.5.1 el adjetivo irregular

いい

El único adjetivo irregular que conocemos por el momento es

いい

'bueno'. Es adje-tivo -i y se conjuga de la siguiente manera:

afirmativo negativo

presente いい よくない

pasado よかった よくなかった

No confundir con el adverbio de frecuencia

よく

que, aunque se ve que no presentan la misma forma, se presta a error.

1.33.5.2 el verbo gustar. hacer frío o calor

Comenzamos ya con el objetivo principal de este apartado. El verbo gustar.

Realmente, gustar es, en japonés, un adjetivo -na que también puede ser tratado como verbo. Veamos ambos usos.

好きな くるま車 はおお大きいです Los coches que me gustan son grandes.

Funciona como un adjetivo que se podría traducir por que me gusta o, rebuscando un poco, gustoso. Igual que vimos anteriormente, también puede funcionar junto al ver-bo como el resto de adjetivos:

車が好きです Los coches me gustan.

Nótese que lo que en castellano es complemento directo viene en la frase japonesa marcado con

, marca inequívoca de sujeto. La teoría es que en japonés el verbo gus-tar usa

en lugar de

como marca de complemento directo. 好きですse considera un verbo completo, no una unión de adjetivo + verbo, por eso, la cosa que gusta es un

complemento directo, no sujeto de la oración. Otros verbos que indican deseos o emo-ciones, gustos y capacidad también usan

como partícula de complemento directo.

Sin embargo el comportamiento real del verbo (del verbo español, se entiende) no se desvía ni un ápice de su funcionamiento como adjetivo (como adjetivo en japonés):

el sujeto, el coche, viene marcado con su partícula de sujeto y el verbo gustar está for-mado en realidad por el verbo ser más un adjetivo, «gustoso, que me gusta». La frase li-teral sería, por tanto, Ese coche es gustoso (para mí).

Otra prueba de su comportamiento estricto como adjetivo es el uso de los adverbios de cantidad. En español se dice Me gusta mucho, mientras que en japonés no podemos usar mucho (

たくさん

) sino, igual que en el resto de adjetivos,

とても

, que recordemos que se puede traducir literalmente por muy.

この車はとても好きです33 Este coche me gusta mucho (literal: este coche es muy «me gusta»)

Existen muchos más casos en los que el verbo que se intenta traducir es, en japonés, un adjetivo, por lo que no se puede extrapolar directamente (tal y como se explicó en el apartado EL ADJETIVO en la página 61). Ejemplos de esto son 好き, como se ha visto,

ほしい

, el clima (ver un poco más abajo) y, por ejemplo, las características corporales de las personas. Cuando una persona es alta, baja o tiene el pelo bonito, se usan, en español, los verbos ser o tener. Por ejemplo: María es alta, o bien María tiene los ojos bonitos.

Aquí la estructura japonesa es diferente, pues María no posee los ojos, sino que «en lo tocante a María, los ojos son bonitos». Unas traducciones de estos ejemplos para que se vea más claro:

マリアさんは背がたか高い Literalmente: En cuanto a María, la estatura es alta.

マリアさんは目がきれいだ Literalmente: En cuanto a María, los ojos son bonitos.

マリアさんは目があお青い María tiene los ojos azules (lit.: En cuanto a María, los ojos son azules).

Un interrogativo que acompaña a este adjetivo en numerosas ocasiones es

どんな

. Significa, literalmente, ¿Qué tipo de... ? Lo hemos visto en los apartados anteriores.

どんなおんがく音楽が好きですか ¿Qué tipo de música te gusta?

la página 75.

Lo mismo que se ha explicado antes sucede con el tiempo atmosférico ya que en castellano se expresa con el verbo hacer y en japonés es un adjetivo: caluroso, fresqui-to.

きょう今日はあつ暑いです Hoy hace calor (literal: hoy es caluroso).

きょう今日はとてもあつ暑いです Hoy hace mucho calor (literal: hoy es muy caluroso).

Una ordenación del clima en función de su temperatura de más a menos cálido se-ría:

暑い(あつい) – caluroso, cálido 暖かい(あたたかい) – templado

涼しい(すずしい) – fresco, fresquito 寒い(さむい) – frío.

Algunos de estos adjetivos, referidos todos a la temperatura climatológica, tienen sus equivalentes para referirse a la temperatura de objetos. Por ejemplo: 暑

puede aplicarse al tiempo atmosférico pero para la temperatura de objetos concretos se aplica el adjetivo 熱い, que se pronuncia igual. 暖かい tiene un equivalente en el adjetivo 温か

, que se pronuncia exactamente igual pero se escribe diferente y se refiere a la tempe-ratura de objetos o incluso al carácter de una persona (cordial, afable). 涼しい y 寒い no disponen de alternativas con la misma pronunciación.

Vemos el mismo comportamiento como adjetivo que en el caso del verbo gustar, ilustrado en el uso de

とても

en lugar de

たくさん

que sería más lógico atendiendo a la estructura en español de la frase.

1.33.5.3 los colores

色(いろ) – Color

何色(なにいろ)

– ¿Qué color?

Cada color tiene un nombre y distinguiremos dos modos de conseguir los adjetivos a partir de estos nombres. Estos colores forman un adjetivo -i tan solo añadiendo

al sustantivo.

赤(あか) – rojo 白(しろ) – blanco 黒(くろ) – negro 青(あお) – azul

茶色(ちゃいろ) –

marrón 黄(きいろ)– amarillo

Como estos son los nombres de los colores, los adjetivos son:

赤い, 白い, 黒い, 青い,

茶色い

, 黄色い. Su pronunciación no varía salvo por la

fi-nal en todos ellos.

Otros colores forman los adjetivos de modo diferente. Son:

みどり

– verde 紫(むらさき) – púrpura, morado

オレンジ ピンク – rosa

橙色(だいだいいろ) naranja 桃色(ももいろ) – melocotón, rosa suave.

Estos últimos forman el adjetivo añadiendo色の(いろの). Algunos de ellos pue-den llevar junto al nombre del color el sufijo色 (de hecho, en la lista anterior ya apare-cen con él aunque sea optativo) indicando que se trata del nombre de un color; por ejemplo, 桃色 es, literalmente, color melocotón. Este «nominalizador» puede no apare-cer. Sin embargo, a la hora de adjetivar estos sustantivos siempre aparece, seguido de la partícula

. Puede entenderse fácilmente asimilándolos a cómo funcionan en caste-llano: Tengo un coche de color rosa. Podría decirse coche rosa pero significa lo mismo que de color rosa. Dado que ピ

ク es un sustantivo y no funciona como adjetivo (al contrario que en español, en el que ambas formas coinciden), la estructura que acaba-mos de dar es la única que cabe.

Otra cosa importante a tener en cuenta es que la forma adjetival de estas palabras (terminando en

o en 色の) exigen un sustantivo que las siga y oficie de término de el adjetivo. Por ejemplo, 黒い靴34 zapatos negros, cambia a 靴は黒だ35 los zapatos son ne-gros.

ドキュメント内 apuntes.de. japones (ページ 75-79)

関連したドキュメント