cuantificadores

ドキュメント内 apuntes.de. japones (Page 92-96)

1.40 CONTADORES

1.40.1 cuantificadores

A partir de ahora llamaremos a la unión de un número y un sufijo contador «tificador». Los cuantificadores van siempre antes del verbo EXCEPTO cuando el cuan-tificador representa la duración del tiempo.

りんごが8つあります Hay 8 manzanas.

じはん時半まであおいさんを待っていました Estuve esperando a Aoi hasta las 8 y media.

En caso interrogativo:

くるま車 がガレージになんだい何台ありますか ¿Cuántos coches hay en el garaje?

Hay que tener en cuenta que hay objetos que pueden entrar en más de una catego-ría atendiendo a su tamaño o a alguna otra característica. Por ejemplo, la primera frase, la de la manzana, podría decirse también:

ya que la manzana puede verse como un objeto pequeño.

Hay casos en los que puede variar la posición del cuantificador respecto al verbo.

No es incorrecto, pero varía el significado de la oración y no es tema de este nivel.

En el caso de los vasos y botellas hay que distinguir bien a qué nos referimos. Los vasos y tazas que usan 杯 (

はい

) se beben, por ejemplo. Las botellas, numeradas con el sufijo

(

ほん

) se compran, se llevan o traen o se piden en el restaurante. El hecho de que el vino sea una bebida no exime que la botella, como objeto alargado que es, se nu-mere con el sufijo

. Precauciones como estas han de tomarse usando cualquier cuan-tificador, comprobando a qué categoría puede pertenecer el objeto que se numera.

1.41 EXPRESIONES DE FRECUENCIA

Si nos fijamos en la tabla de sufijos contadores veremos el sufijo 回 (

かい

) de fre-cuencia. Podríamos traducirlo como 'veces' y nos será muy útil construyendo estas ex-presiones de frecuencia.

1日(いちにち) un día 1日に(いちにちに) al día 1週間に(いっしゅうかんに) a la semana 1ヶ月に(いっかげつに) al mes

1年に(いちねんに) al año

1週間に4回 Cuatro veces a la semana.

1ヶ月に3回か4回 Tres o cuatro veces al mes.

1日に3回ぐらい Sobre tres veces al día.

De un modo muy sencillo: se marca con

el término temporal y con el sufijo de frecuencia el número de veces que tiene lugar el acontecimiento descrito.

También se admite, como se ve en el último ejemplo, el uso de

ぐらい

y el de

como negador (usando siempre un verbo en forma negativa). Valga un ejemplo algo guarrete:

いっしゅうかん週間 になんかい何回シャワーを浴びますか ¿Cuántas veces a la semana te duchas?

(1週間に)1回もシャワーを浴びません No me ducho ninguna vez (a la semana).

1.42 TARDAR

No tiene un uso demasiado complicado, tan solo hay que recordar que las horas o minutos, meses, etc, que se contabilizan en estas construcciones son duración y no fe-cha del calendario u hora del reloj. Otra peculiaridad es que no acepta el matiz de gar tarde como en español (Cómo has tardado) sino solo el tiempo que le lleva a uno lle-gar a un sitio o hacer algo. Se construye con el verbo

かかる

. Ejemplo:

いえ家からがっこう学校 までバスで30っぷんかん間かかります De casa al colegio se tardan (me lleva) 30 minutos.

Dentro de la frase, las posiciones de

バスで

y

30分間

son intercambiables. La for-ma interrogativa admite dos variantes, o bien

なんぷん何分 ¿Cuántos minutos? / なんじかん何時間 ¿Cuántas horas?

o bien

どのぐらい / どのくらい ¿Cuánto tiempo?41

1.43 EL CORREO ELECTRÓNICO. NOCIONES BÁSICAS

Asunto práctico donde los haya. Escribir un correo electrónico puede ser

メールを する

o

メールを書く

(

かく

), aunque la primera opción es más propia del poco cuidado lenguaje juvenil.

Lo primero será conocer los campos Para y Asunto que se utilizan en todo correo electrónico. Son 宛先 (

あてさき

) y 件名 (

けんめい

) respectivamente. Ojo con esto: es extremadamente sencillo confundirlos gracias al carácter

, que aparece también en

名 前

(

なまえ

, nombre), aunque aquí se refiere al nombre del caso o asunto que ocupa el correo. 宛先, por su parte, son las señas o destino de una comunicación, no tiene nada que ver con el nombre del destinatario.

Después viene el cuerpo del mensaje encabezado por el nombre del destinatario se-guido de la partícula

indicadora de dirección (a Yamada, para Yamada). Luego un

saludo y a continuación el texto. Por último, la despedida y la firma. Vamos a escribir uno como ejemplo.

山田さんへ

おはよう。元気ですか。

(Aquí va el texto) またあした。

パコ

Todos los saludos y expresiones variarán de acuerdo con el tono formal o informal de la comunicación con el tal Yamada. Las formas verbales, abreviaturas y el tono gene-ral dependen de la formalidad del trato con el receptor del mensaje.

La etiqueta española requiere dos puntos tras la primera presentación (Querida Ma-ría:) y respetar la puntuación en todo momento, pero en japonés no se ponen puntos, comas u otros signos tras esta primera presentación ni tras el nombre que figura como firma.

1.44 INTRODUCCIÓN A LAS FRASES FORMALES EN LAS

ドキュメント内 apuntes.de. japones (Page 92-96)